用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

先生千古,吾輩自勉 ——追思“詩譯英法唯一人”許淵沖先生
來源:人民政協(xié)報 | 孫萍  2021年06月29日08:53

2021年6月17日清晨,忽聞許淵沖先生駕鶴西去的消息,實不敢相信,立刻致電我在全國政協(xié)的老友、許先生愛徒俞敏洪,得到確認,并收到訃聞。

我國杰出的翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生于2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世,享年100歲。

聽聞先生去世前兩小時還在看書,我悲痛不已。久坐家中,撫摸著由我主編、許先生指導(dǎo)翻譯的50部《中國京劇百部經(jīng)典外譯》叢書,久久無法平靜。看著先生還未完成的這部沉甸甸的遺著,突感造化弄人,甚至沒有來得及最后再向先生請教、道謝,先生便這樣突然離我們而去。巨星隕落,悵然、惘然,思緒回到我與先生交往的點點滴滴。

緣起

第一次聽聞許老還要追述至上世紀80年代。我作為京劇演員,應(yīng)黨和國家的指派赴匈牙利及歐陸各國進行京劇文化對外傳播工作。我為京劇而生,卻不是一個傳統(tǒng)意義上的表演者,更是研究者和傳播者,我希望戲曲可以走出國門,走向世界,讓更多的人了解中國古典文化的魅力,讓更多人接受并熱愛京劇。臨行前,李肇星同志對我說:“孫萍同志,你們的任務(wù)是讓世界認識中國、了解中國傳統(tǒng)文化,意義重大。北大有一位許淵沖同志是中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯大家,如有需要,你可以多請教?!北藭r由于出國準備工作甚多,無緣與先生見上一面,但自此,翻譯家許淵沖的名字便在我心中埋下了一顆種子。在以后的許多年的海外傳播工作中,我多方面了解到許淵沖先生的情況,這位畢業(yè)于西南聯(lián)大的翻譯家,兒時便一心報國。舊時,其表叔熊式一在海外聲名斐然,翻譯并導(dǎo)演中國古典名著《王寶釧》在百老匯上演,把《西廂記》譯成英文,在上世紀二三十年代,帶給歐洲劇團一個新的亮點,將中國戲曲介紹到國外,受到蕭伯納青睞并與之親密交往,就連英國女王都贊頌其成就。1930年代梅蘭芳先生在美西的巡演,也得到了熊式一先生的鼎力相助。一個中國人,能在西方世界贏得這么大的尊重,兒時的許淵沖深受震撼。成為翻譯家的夢想,就此萌芽。17歲,許淵沖考入西南聯(lián)大外文系,被譽為“聯(lián)大五才子之一”,和楊振寧各列文理科第一名。二戰(zhàn)后赴法留學(xué),從事文學(xué)翻譯長達60余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯60本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》等中外名著。他翻譯的林徽因詩歌《別丟掉》,在外交場合信手拈來的“神翻譯”——“三民主義”(Of the people, by the people, for the people),“不愛紅裝愛武裝”(To face the powder and not to powder the face)等,形神兼?zhèn)?,渾然天成。許淵沖先生堅定地相信中國文化的優(yōu)越性,也為此焦慮,他希望中國文化能早日走向世界。希望中國人對自己的文化更加自信。

結(jié)緣

在匈牙利多年的文化傳播工作中,我身體力行,致力于讓更多的西方人看到美輪美奐的中國京劇,了解中華傳統(tǒng)文化與思想。20世紀90年代,我赴美工作前,有幸與許先生見面,一見如故,幾次就中國文化對外傳播問題深入討論。許先生在國內(nèi)用筆桿子向外國介紹中國傳統(tǒng)文學(xué)之時,我在美國積極踐行京劇文化傳播事業(yè)。在美國有一件舊事我永遠忘不了,當(dāng)年在耶魯大學(xué)講學(xué)時,我發(fā)現(xiàn)圖書館里,《莎士比亞全集》《布萊希特戲劇集》《斯坦尼斯拉夫斯基全集》都擺得整整齊齊,學(xué)生隨時可以去瀏覽,但卻找不到任何中國京劇的資料,更談不上介紹京劇的英文文獻及英譯的京劇理論研究著作。我想到有遠在祖國的許先生這樣堅實的后盾,為什么京劇著作不能與外國戲劇著作并列?于是,我站在耶魯大學(xué)的圖書館里默默發(fā)下狠誓:“將來一定要讓中國京劇理論體系的傳播翻譯著作在這里占一席之地,還得是重要位置!”為了讓更多國家的人了解中國傳統(tǒng)戲曲文化,回國后我致力于戲曲的研究和傳播工作,并決心構(gòu)建中國京劇表演的理論體系。2003年,我作為全國政協(xié)委員開始將這一目標(biāo)寫入提案,當(dāng)時就受到了中央領(lǐng)導(dǎo)的高度重視,我立刻想到了許淵沖先生,傳統(tǒng)京劇劇本英語翻譯必得由許老指導(dǎo)。這時的許老已是第一位獲得國際翻譯界最高獎項之一北極光獎殊榮的亞洲人。在我求助之后,耄耋之年的許老對我的這項事業(yè)給予了極大的支持,應(yīng)允親自擔(dān)任《中國京劇百部經(jīng)典英譯》叢書英語翻譯顧問,時常關(guān)心我們的工作進度,并親臨指導(dǎo)工作,對重點劇目的翻譯嚴格把關(guān)。許淵沖先生曾對我說:“這可能是他人生最后一件重要的事,也是他最愛的一件事,要我快點把戲名都拿出來,他想在他的有生之年里先把戲名翻譯出來?!苯裉?,望著這部還未完成的叢書,竟成了他的遺作,我的遺憾。我還記得他心頭最惦念的事情——中國文化,走向世界。他時常說現(xiàn)在啊,我們科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是這一項。我填補的,就是這一項。所以希望,快點出去。

許淵沖先生對我的提攜幫助

在眾多戲曲界、翻譯界的專家學(xué)者、藝術(shù)家精心策劃數(shù)年后,“京劇百部經(jīng)典英譯系列工程”于2011年9月正式啟動。當(dāng)時中央領(lǐng)導(dǎo)人到北外參加啟動儀式,向在座眾位戲劇戲曲學(xué)界和翻譯界的專家學(xué)者、藝術(shù)家提出了殷切期望:要將該書打造為“世紀工程”“精品工程”“創(chuàng)新工程”,并指示我們“要把這部書奉獻給全世界熱愛中國文化和世界和平的人們,為豐富人類文明寶庫做出應(yīng)有的貢獻,為世界奉獻一部京劇的‘四庫全書’”。此后,第十一屆全國人大常委會副委員長周鐵農(nóng)同志,第十一屆全國政協(xié)副主席孫家正、鄭萬通等共同為叢書撰寫序言。為了不辜負中央首長們的期待,項目編譯團隊云集眾多戲曲、翻譯界知名專家學(xué)者協(xié)同科研攻關(guān),延請了戲曲史論泰斗郭漢城先生為戲曲總顧問、延請了翻譯家許淵沖先生為翻譯顧問。項目運行將近十年,兩位總顧問均已年過百歲高齡,仍一如既往地關(guān)注其進度,且精神矍鑠地有問必答。

在京劇海外傳播與交流的探索過程中,從中文到英文,表面上只是語言的轉(zhuǎn)換,然而當(dāng)涉及藝術(shù)作品的翻譯時,就不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是文化間的溝通。在這部叢書的編撰過程中,京劇藝術(shù)專業(yè)隊伍與外語翻譯隊伍緊密、有效結(jié)合,保證每一個環(huán)節(jié)都盡可能做到最好。我們先翻譯成英文,再請美國夏威夷大學(xué)教授校對,最后請許淵沖先生把關(guān)。許淵沖先生的學(xué)術(shù)思想為我們指明了翻譯方向,我們秉承許先生“意譯”的理念,用他老人家的話說,就是“把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不要拘泥于原文”。即“藝術(shù)”與“意思”形神兼顧。在信達雅的基礎(chǔ)上譯出中文的韻律和意境,所謂音美、意美、形美。如《赤桑鎮(zhèn)》戲文中“嫂娘”一詞因為英語中只有嫂子和母親兩個詞,到底如何翻譯。許先生建議為he refers to her as Saoniang(motherly sister-in-law)許先生強調(diào)劇名翻譯的重要性,第一是意義,第二是翻譯的更有趣,更具故事性。如《武家坡》,如果單純直譯為地名大概沒什么趣,而先生譯為《Reunion of Husband and Wife》(夫妻團聚),讓別人一看劇名就想看劇,博人眼球,才是所謂跨文化。每一個戲要找到一個有意思的點,讓人意譯的同時還能吸引讀者,這是傳播出去的手段。

2012年10月19日,“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”第一輯的新書發(fā)布會在北京釣魚臺國賓館芳菲苑舉行,由中國人民大學(xué)與外研社共同出版。當(dāng)時,楊潔篪作為國務(wù)委員為那次活動邀請到了82個國家的128名駐華使節(jié)參加了發(fā)布會,在戲曲學(xué)領(lǐng)域的所有會議中規(guī)模空前,影響深遠,也為這套叢書在海內(nèi)外的傳播和推廣奠定了堅實的基礎(chǔ)。2013年,該書獲批為“教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目”,并入選“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃。2016年,該叢書被國家新聞出版廣電總局評為首批200部“圖書走出去基礎(chǔ)書目”之一,被譽為迄今對中國京劇最為詳細、全面的中英對照著作。目前,這套叢書已經(jīng)被美國尼克松、布什、奧巴馬等多個總統(tǒng)圖書館收藏。美國南加州大學(xué)、查普曼大學(xué)等海外知名學(xué)府均已收藏。英國前首相卡梅倫、法國前總理拉法蘭、日本前首相福田康夫、菲律賓前總統(tǒng)菲德爾·拉莫斯、美國前國務(wù)卿基辛格等國際政要已獲贈此書。

2016年,我獲得美國查普曼大學(xué)榮譽博士。許老更是致電令我為之振奮。20世紀,他的表叔熊式一和梅蘭芳先生為京劇文化在海外的傳播鼎力合作,梅先生成為第一位在美國獲得榮譽博士學(xué)位的中國京劇演員,得到全世界的認可;21世紀,許先生和我為京劇文化在海外的傳播再一次共同努力,而我也成為新中國培養(yǎng)出來的第一個在美國獲得榮譽博士學(xué)位的中國京劇演員。一個家族的兩代翻譯大師,一個國家的兩代京劇表演藝術(shù)家,跨越近一個世紀的歷史輪回,自此傳為佳話。我向先生匯報,在我獲得榮譽博士的典禮上,查普曼大學(xué)校方表示他們會不斷搜集京劇有關(guān)資料,將來用這套叢書啟發(fā)更多東西方學(xué)者進行漢學(xué)研究,同時也為研究京劇的西方學(xué)者和學(xué)生搭建起一個研究中國戲曲的橋梁。這位見證了中國歷史一百年風(fēng)風(fēng)雨雨的老者,又一次見證了中國文化走向世界。

“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”編譯過程中,我們多次向許淵沖先生就針對性問題進行請教。每次到先生家里,除了學(xué)術(shù)上的問題得以解惑,先生的為人更著實令我佩服。他衣著樸素,飯食清淡,他對自己生活的要求很放松,對學(xué)問的要求卻很嚴格,先生非常強調(diào)在學(xué)習(xí)中批判,在批判中學(xué)習(xí)。他也曾與我探討莎士比亞戲劇的翻譯,認為其不切實際、不夠恰當(dāng),并以一己之力翻譯了若干本莎士比亞巨著,為自己定下了翻譯完莎士比亞著作的小目標(biāo)。

我心中的許老——少年心性,赤子之心

不能忘記的是許淵沖先生長期以來關(guān)懷與支持北外藝術(shù)研究院發(fā)展,親自擔(dān)任北外藝術(shù)研究院特色科研項目《中國京劇百部經(jīng)典英譯》叢書英文顧問,于2011年、2016年、2019年三次攜夫人照君女士親臨新書發(fā)布儀式,2019年更是與伊莎白女士、郭漢成先生三位百歲老人同臺支持,共同校正京劇劇目與內(nèi)容導(dǎo)賞翻譯,數(shù)次不厭其煩地為致力于中國傳統(tǒng)文化對外傳播研究的青年學(xué)者答疑解惑,為我國京劇藝術(shù)對外譯介與中外文化交往作出了不可磨滅的貢獻!他始終強調(diào)這套書的重要性,強調(diào)中國文化能早日走向世界!

每當(dāng)看到先生以如此高齡與生命抗?fàn)帲諒?fù)一日騎著那輛破舊的自行車穿梭在燕園,每年堅持翻譯4-5部名著,筆耕不輟。這位喜歡從夜里偷點時間的老人,白天與古人交流,夜晚與莎翁對話,就這樣“在學(xué)習(xí)中批判,在批判中學(xué)習(xí)”,穿越了一個世紀。無論是對待工作還是生活,他永遠激情滿滿,熱忱漫漫。他和世界相處了整整一百年,卻一直像個孩子。少年心性,赤子之心。我想到曾經(jīng)先生出版的每本著作都會邀我去家中拿上一本或是寄給我,并總是題字“贈孫萍小朋友”,我問為何是“小朋友”,我只敢稱為您的學(xué)生。先生答在翻譯方面我可以稱為大家,但在京劇方面你是大家,你年齡比我小,我當(dāng)你是女兒一般教導(dǎo),我們亦師亦友,故此稱為“孫萍小朋友”。至此時此刻,先生雖然離去,再回憶起這件趣事,尤令我傷感。但他做人的思維和對生命的頑強、對事業(yè)的鐘愛依然影響著吾等后輩。

常言道:“家有一老如有一寶”。我真幸運,能承蒙郭漢城先生、伊莎白女士、許淵沖先生三位百歲老人為我把關(guān),這三位“國寶”是我傳播文化藝術(shù)之路上的啟明燈與靠山石。許先生已然故去,我們約定的“百部經(jīng)典”目前已完成了50部,這套未完成的叢書是其翻譯思想永恒的延伸,也是后輩從事海外戲曲傳播工作必用的寶典,是讓中國戲曲傳播世界的最強音。

不負囑托——讓京劇文化走向世界

習(xí)近平總書記指出:“各種文明本沒有沖突,只是要有欣賞所有文明之美的眼睛。我們既要讓本國文明充滿勃勃生機,又要為他國文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競艷?!蔽倚闹械脑S淵沖先生就是用“文學(xué)翻譯”這件事,“為全世界發(fā)現(xiàn)美、創(chuàng)造美”,促進文明互鑒和交流。曾有學(xué)者評論他是桃李滿天下、著作等身的“偉大的中國文化樣本”。許老曾說過:“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子?!蔽液臀?guī)ьI(lǐng)的團隊在多年與先生的共事中,始終要求自己向許老學(xué)習(xí),認真對待每一天的工作、熱愛傳統(tǒng)文化傳播事業(yè)。擇一事,終一生。以我們所鐘愛的文化傳播事業(yè)架起與世界的橋梁,到達彼此。

正如許老對后輩的教導(dǎo),文化進步?jīng)]有止境,人類進步?jīng)]有止境。這位世紀老人,終身致力于把一個國家的美變成全世界的美。一輩子旨在為挺起中國文化的脊梁,實現(xiàn)中西方文化的交流不懈努力、奮斗著,雖歷盡千辛萬苦,卻始終沒有停下前進的腳步。而今,吾輩更需要沿著他一個世紀的腳步,將“中國京劇百部經(jīng)典英譯系列”做好、做完一百部,完成他老人家的遺愿。在習(xí)近平總書記強調(diào)堅定文化自信、傳承弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的今天,讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以全面、系統(tǒng)、精準的新形式“走出去”,向各國人民展示中國國粹,傳遞中國智慧、講述好中國故事、樹立中國形象,增進東西方文化互學(xué)互鑒。我們期待通過這套叢書,讓中華文明更加發(fā)揚光大,讓人類文明更加絢麗多彩,為人類命運共同體建設(shè)奠定基礎(chǔ)。

題后記

許淵沖先生將自己的一生獻給了翻譯事業(yè),獻給了中國文化,獻給了他愛的世界。

永失我恩師,痛心疾首。

高山仰止,景行行止,雖不能至,心向往之。

先生千古,吾輩更當(dāng)自勉!

傳播傳統(tǒng)文化,吾輩使命在肩!

(作者系第十、十一、十二屆全國政協(xié)委員,北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院名譽院長、中國人民大學(xué)國劇研究中心執(zhí)行主任)