用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

埃德蒙·雅貝斯:“不屬于任何類型卻包羅萬象”
來源:文藝報 | 王 覓  2021年07月16日07:55

6月19日,廣西師范大學出版社·純粹讀書會在京舉辦了主題為“不屬于任何類型卻包羅萬象”新書分享會。劉楠祺、余中先、王家新、楊芳州等人共同探討法國后現(xiàn)代主義大師埃德蒙·雅貝斯《問題之書》《相似之書》等著作。

埃德蒙·雅貝斯是法國著名詩人、作家、哲學家,也是二戰(zhàn)后法國最著名的文學人物之一,對德里達、布朗肖等法國思想家產生過深刻影響?!秵栴}之書》《相似之書》是廣西師范大學出版社出版的《埃德蒙·雅貝斯文集》中的兩部,由劉楠祺翻譯。其中,《問題之書》分兩冊、七卷,是一部打通小說、詩歌、對話與文學、哲學、思想創(chuàng)作的復合文本,可謂作者透過聲光閃爍、意象與聯(lián)想交織的詩化外殼所進行的一次跨文本創(chuàng)作嘗試。《相似之書》分為“相似之書”“暗示·荒漠”“不可磨滅·不能察覺”三卷,各種焦慮與困擾在作者靈魂的拷問中不斷明晰堅定,展現(xiàn)了詩人為實現(xiàn)詩意語言、哲學人生的夢想所付出的努力。

大家談到,埃德蒙·雅貝斯在中文世界之所以不為人熟知,是因為他的文字中有很多神秘哲學的成分,作品相對不容易理解?!安粚儆谌魏晤愋蛥s包羅萬象”是對雅貝斯作品的一句準確概括,正是這種風格使他的作品很難歸類,也使其成為一位獨特的作家,給法國文學帶來了新的生命、新的綻放。他通過“他者”的耳目去看、去聽,把自我通過他者引入讀者的視角,自我與他者是互為客人、相互接納的。雅貝斯的作品中有大量名詞或概念性詞匯,在翻譯時也存在著多種方式,這很容易引發(fā)讀者對于雅貝斯的身份或他與世界之間關系的思考。劉楠祺的翻譯是忠實而精確的,他在翻譯過程中也創(chuàng)作了個別詞匯,發(fā)掘了漢語言的資源。