蕭紅:“超越時(shí)間與空間存在于世”
蕭紅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上當(dāng)之無愧的才女,在她短暫而坎坷的一生中,留下了《生死場(chǎng)》《呼蘭河傳》《馬伯樂》《回憶魯迅先生》《小城三月》等名篇。她的創(chuàng)作與生平不僅受到中國(guó)學(xué)界和讀者關(guān)注,更讓海外學(xué)者與讀者感受到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的豐富性。
20世紀(jì)30年代至60年代:作品開始被翻譯至海外
海外目前能見到的最早的蕭紅作品譯文是她的短篇小說《馬房之夜》,講述傭人馮山時(shí)隔多年與五東家重逢的故事,作者深情悲憫主人公沒有家族的悲哀?!恶R房之夜》有英譯和日譯兩種,1937年日本學(xué)者、作家高杉一郎從英譯《馬房之夜》轉(zhuǎn)譯為日文,當(dāng)時(shí)高杉一郎見到的英譯本作者是誰,已不可考。除《馬房之夜》外,日本學(xué)者長(zhǎng)野賢和著名作家武田泰淳在1940年分別翻譯了蕭紅的短篇小說《手》和《家族以外的人》。1941年,日本學(xué)者中山樵夫翻譯了蕭紅的短篇作品《紅的果園》?!妒帧泛汀恶R房之夜》是蕭紅前期創(chuàng)作的短篇小說代表作?!都易逡酝獾娜恕泛汀都t的果園》都是蕭紅1936年旅居日本期間創(chuàng)作的短篇。1955年,日本學(xué)者小野忍和飯冢朗翻譯了蕭紅的《紅玻璃的故事》,同年,日本學(xué)者岡崎俊夫再次將蕭紅的《手》翻譯成日文。長(zhǎng)野賢、中山樵夫、小野忍、飯冢朗、岡崎俊夫等多是日本中國(guó)文學(xué)會(huì)的會(huì)員,他們翻譯的作品,多發(fā)表在《野草》雜志上。
目前已知的蕭紅作品最早的英譯者是蕭紅的友人、美國(guó)記者史沫特萊。1941年春,史沫特萊因病轉(zhuǎn)道香港回國(guó),在香港期間,蕭紅挑選了幾個(gè)短篇作品給史沫特萊,史沫特萊準(zhǔn)備翻譯后在美國(guó)的雜志上發(fā)表,其中《馬房之夜》發(fā)表在海倫·福斯特主編的《亞細(xì)亞》月刊1941年第9期上。
蘇聯(lián)翻譯界和學(xué)界在20世紀(jì)40年代至60年代曾翻譯蕭紅的短篇小說《蓮花池》《橋》《小城三月》。《蓮花池》由科洛科洛夫翻譯,刊發(fā)在1944年莫斯科出版的《中國(guó)短篇小說集》里。1960年,亞·拉林翻譯了蕭紅的短篇小說《橋》,該譯文刊發(fā)在蘇聯(lián)出版的《東方文選》第三集里?!缎〕侨隆酚蓨W·費(fèi)什曼翻譯,刊發(fā)在莫斯科出版的《東方小說選》中。
20世紀(jì)30年代至60年代,蕭紅作品被譯成外文的數(shù)量還很有限,這與蕭紅的早逝以及學(xué)術(shù)研究滯后有很大的關(guān)系。
20世紀(jì)70年代至90年代:海外研究推動(dòng)作品傳播
20世紀(jì)70年代,對(duì)蕭紅的研究與作品翻譯從日本學(xué)界發(fā)端,然后擴(kuò)展到北美、歐洲以及蘇聯(lián)、韓國(guó)等國(guó)。
1971年,駱賓基的《蕭紅小傳》由日本法政大學(xué)教授市川宏翻譯成日文。市川宏在雜志上寫了一篇熱情洋溢的文字介紹蕭紅。第二年,蕭紅長(zhǎng)篇小說《呼蘭河傳》以及她的散文《黑列巴和白鹽》被日本學(xué)者立間祥介譯成日文,這是日本讀者第一次讀到蕭紅的長(zhǎng)篇小說,也是海外第一本蕭紅長(zhǎng)篇作品譯本。此后,以蕭紅為研究對(duì)象的日本大學(xué)生多了起來,后來成為日本女子大學(xué)教授的平石淑子,更是將一生大部分精力投入到蕭紅研究中。
在海外蕭紅研究以及作品出版方面,美國(guó)學(xué)者葛浩文做出了貢獻(xiàn)。1974年,葛浩文完成了他的蕭紅研究博士論文。1976年,葛浩文的博士論文經(jīng)過充實(shí)完善成為海外出版的第一本蕭紅傳記,由美國(guó)印第安那杜尼公司出版。此后,該傳記不斷充實(shí)、修改,先后在香港、臺(tái)灣、大陸出版。他還翻譯了蕭紅的短篇小說、散文集《商市街》、中篇小說《生死場(chǎng)》、長(zhǎng)篇小說《呼蘭河傳》等?!逗籼m河傳》英譯本的出現(xiàn),使蕭紅在海外贏得巨大聲譽(yù)。
從20世紀(jì)70年代末期開始,中國(guó)大陸的蕭紅研究熱推動(dòng)了蕭紅走向世界。1981年底,日本《野草》第26號(hào),發(fā)表了大阪外國(guó)語大學(xué)川俊的論文《蕭紅研究記錄其一》,向日本讀者系統(tǒng)介紹蕭紅及其作品。1982年4月,平石淑子發(fā)表論文《蕭紅〈生死場(chǎng)〉論》。畢業(yè)于日本東京都立大學(xué)文學(xué)院的川俁優(yōu)、畢業(yè)于日本立命館大學(xué)的佐野里花以及立命館大學(xué)的教授岡田英樹都從事過蕭紅研究。佐野里花還在日本復(fù)制出版了蕭紅、蕭軍合著的《跋涉》。
韓國(guó)的蕭紅研究要晚一些。《成均館大學(xué)》1991年第11期刊載了千賢耕的《蕭紅的〈呼蘭河傳〉研究》,這是韓國(guó)較早介紹和論述蕭紅的論文。韓國(guó)的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》雜志1992年第5期刊載了甲振浩的《蕭紅的〈生死場(chǎng)〉小考》,對(duì)蕭紅及其成名作《生死場(chǎng)》進(jìn)行詳細(xì)的介紹和論述。因?yàn)椤渡缊?chǎng)》所描述的中國(guó)東北鄉(xiāng)村遭受日本侵略者蹂躪的慘象與當(dāng)年朝鮮的境況有某種相似性,很能引起韓國(guó)讀者的共鳴。1993年,韓國(guó)《慶北大學(xué)》第6期刊載了李時(shí)活的《蕭紅小說研究》,對(duì)蕭紅小說進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹和闡釋,對(duì)《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》進(jìn)行了重點(diǎn)討論,從“國(guó)民性改造”到“底層生活”再到“女性意識(shí)”和“繪畫與抒情”,這樣全面、立體地研究蕭紅在韓國(guó)學(xué)界還是第一次。1995年2月,金美子在《韓國(guó)外國(guó)語大學(xué)》雜志上,發(fā)表《蕭紅的〈生死場(chǎng)〉研究》,將蕭紅放到家庭、同時(shí)代作家以及更廣大的社會(huì)背景中去考察,女性性別與社會(huì)沖突、女性精神的痛苦與反抗,成為這個(gè)時(shí)期韓國(guó)蕭紅研究一個(gè)主要方向,與此前社會(huì)學(xué)、政治學(xué)的視角比,更為全面深刻。
俄國(guó)學(xué)者納·亞·列別捷娃畢業(yè)于蘇聯(lián)國(guó)立遠(yuǎn)東大學(xué),后在俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東歷史、考古和民族風(fēng)俗研究所任職。20世紀(jì)90年代后期,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所出版的7卷本《中國(guó)精神文化大典》中,納·亞·列別捷娃在“文學(xué)·藝術(shù)卷”中介紹了蕭紅,并首次刊出了兩張蕭紅的照片。1998年,俄羅斯遠(yuǎn)東科學(xué)出版社出版了她的《蕭紅——生平、創(chuàng)作、命運(yùn)》,書中評(píng)價(jià)蕭紅是20世紀(jì)中國(guó)最富有天才的女作家。該書既是一本傳記,同時(shí)還附譯了5篇蕭紅作品。在記述蕭紅的生平、思想與創(chuàng)作時(shí),作者將蕭紅與兩位俄國(guó)詩(shī)人安娜·阿赫瑪托娃、古米廖夫進(jìn)行比較,稱蕭紅是兩位詩(shī)人的合體。她引用蕭紅的《苦杯》詩(shī)句與安娜·阿赫瑪托娃詩(shī)句進(jìn)行對(duì)照,說“這些充滿悲傷、哀怨和備受屈辱的心的短詩(shī)還用注釋嗎?自從人有了這種感受之后,它就超越時(shí)間與空間存在于世上”。納·亞·列別捷娃的蕭紅傳記與作品翻譯,打開了俄羅斯讀者閱讀蕭紅的一扇門。
德文版《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》,由德國(guó)法蘭克福島嶼出版社1990年出版。1984年,德國(guó)慕尼黑密涅瓦出版社出版了專著《自傳和文學(xué):中國(guó)女作家蕭紅的三部曲》;1990年,德國(guó)的《東方/方向》雜志刊載Gudrun Fabian論文《蕭紅的呼蘭河故事:論體裁問題》。
20世紀(jì)最后30年中,蕭紅作品及其研究在世界各地引起關(guān)注。1995年,在蕭紅誕辰紀(jì)念日前夕,聯(lián)合國(guó)教科文組織給蕭紅的故鄉(xiāng)呼蘭發(fā)去信函,稱“蕭紅是世界當(dāng)代優(yōu)秀女作家”。
21世紀(jì)以來:開辟了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)新路
2005年,田沁鑫編劇、導(dǎo)演的話劇《生死場(chǎng)》登陸韓國(guó)。韓國(guó)版《生死場(chǎng)》全部啟用韓國(guó)話劇演員,以小劇場(chǎng)形式演出。這部改編自蕭紅中篇小說《生死場(chǎng)》的同名話劇,向韓國(guó)觀眾呈現(xiàn)出蕭紅作品中的悲劇力量,直擊人心,獲得極大成功,實(shí)現(xiàn)了蕭紅作品海外傳播從文字到舞臺(tái)空間的完美轉(zhuǎn)換。
進(jìn)入新世紀(jì),美國(guó)學(xué)者葛浩文翻譯的《生死場(chǎng)》《呼蘭河傳》《商市街》以及《蕭紅短篇小說選》不斷以新面孔與海外讀者見面。長(zhǎng)篇小說《馬伯樂》,因蕭紅病重和戰(zhàn)爭(zhēng)等原因沒有寫完,給讀者留下諸多遺憾。葛浩文在2011年蕭紅誕辰100周年期間,用英文續(xù)寫了《馬伯樂》。他認(rèn)為,蕭紅是一個(gè)創(chuàng)造力十分豐富的作家,“她絕對(duì)不會(huì)滿足于僅僅是模仿魯迅的作品”,他圍繞蕭紅生活的軌跡,由漢口到武昌、重慶、香港,重構(gòu)《馬伯樂》的續(xù)篇,與過世70多年的蕭紅完成了一次隔代對(duì)話。2018年,這部續(xù)寫的《馬伯樂》被翻譯成漢語,與原作合在一起由中國(guó)大百科全書出版社出版。這是海內(nèi)外蕭紅研究與作品傳播互動(dòng)的一個(gè)鮮明范例。
歐洲蕭紅作品的翻譯與研究,受到葛浩文研究的影響,同時(shí)也與海外華語文學(xué)史的書寫息息相關(guān)。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)東亞語文系教授夏志清所著的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》,對(duì)蕭紅語焉不詳,只有短短幾句話,曾引起很多質(zhì)疑。夏志清后來讀到蕭紅作品后,認(rèn)為書中沒有論及蕭紅的《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》是“不可寬恕的疏忽”。他此后論及蕭紅的《呼蘭河傳》時(shí),稱這是一部“好得一塌糊涂”的小說,甚至認(rèn)為《生死場(chǎng)》在刻畫中國(guó)古老農(nóng)村方面,勝過魯迅的《吶喊》《彷徨》。德國(guó)漢學(xué)家沃爾夫?qū)ゎ櫛蛟谒抖兰o(jì)中國(guó)文學(xué)史》中認(rèn)為,蕭紅的象征世界“基本上以動(dòng)物為標(biāo)志”,“但是因?yàn)樗男≌f《呼蘭河傳》發(fā)生在農(nóng)村,于是動(dòng)物就像家庭一樣被賦予了另一種角色”。為了引起共鳴,顧彬?qū)⑹捈t與艾伯哈特·萊默特渲染環(huán)境氣氛的小說以及弗朗茲·斯坦?jié)蔂柕娜懊枥L放在一起討論,啟發(fā)讀者在詩(shī)意盎然的敘述背后,感受女作家深刻的、扣人心弦的文字。他說,蕭紅“在中國(guó)文學(xué)史所占的巨大分量只是在現(xiàn)在才清楚地顯露出來”。
(作者系黑龍江省蕭紅研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng))