嚴(yán)復(fù):融會(huì)中西 譯以救亡
嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)(1854—1921),是我國近代譯壇最早且最具影響力的以譯介西學(xué)來啟蒙大眾、救亡圖存的譯者之一。嚴(yán)復(fù)先后接受了傳統(tǒng)私塾與新式學(xué)校教育,并曾留學(xué)英國。面對(duì)國家民族的內(nèi)憂外患,他積極引進(jìn)西學(xué)、啟蒙維新,在寫作和講學(xué)之余翻譯了大量西方政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)思想理論著作,包括《天演論》《原富》《法意》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會(huì)通詮》《穆勒名學(xué)》《名學(xué)淺說》《支那教案論》和《中國教育議》等。其中,《天演論》所宣揚(yáng)的社會(huì)進(jìn)化論思想影響最大,是啟蒙維新的有力思想武器,激發(fā)了幾代人救亡圖存的熱情。作為翻譯家,他提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。這是中國近現(xiàn)代最重要的翻譯理論之一,時(shí)至今日仍然富有活力,不斷被詮釋和討論。
厚積薄發(fā):中西學(xué)養(yǎng)的半生積淀與一朝噴薄
嚴(yán)復(fù),原名嚴(yán)傳初,1854年1月8日出生于福建南臺(tái)蒼霞洲(今福州市)的一個(gè)儒醫(yī)家庭,祖籍侯官縣,因而又稱嚴(yán)侯官。自其曾祖輩起,家族世代為醫(yī)。父親嚴(yán)振先對(duì)兒子求取功名寄予較高期望,重視對(duì)其進(jìn)行傳統(tǒng)儒學(xué)教育。嚴(yán)復(fù)5歲入私塾,1863年起師從同鄉(xiāng)著名宿儒黃宗彝。黃宗彝“為學(xué)漢宋并重”,其中漢學(xué)指的是以閻若璩、戴震為代表的清代考據(jù)學(xué)派的學(xué)說,以訓(xùn)詁、考據(jù)等實(shí)證方法治經(jīng);宋學(xué)主要指宋明理學(xué),包括程朱理學(xué)和陸王心學(xué),注重形而上理論體系的構(gòu)建和對(duì)經(jīng)籍章句義理的闡發(fā)。這種兼容并蓄的治學(xué)態(tài)度對(duì)嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生了終身的影響。美國學(xué)者史華慈(Benjamin Schwartz)就曾指出:“嚴(yán)復(fù)后來對(duì)斯賓塞形而上的宇宙論和穆勒的歸納性邏輯及其實(shí)證主義方法的同等的熱情一定程度上反映了他的老師將漢學(xué)與宋學(xué)二者的價(jià)值觀結(jié)合起來的努力?!盵1]
1866年,父親嚴(yán)振先染上時(shí)疫去世,嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)教育階段也告一段落。父親的去世導(dǎo)致全家陷入經(jīng)濟(jì)窘迫的境地,無力再聘師讓嚴(yán)復(fù)入塾就讀。嚴(yán)復(fù)只能另謀出路,選擇入讀更為經(jīng)濟(jì)的新式學(xué)堂。同年,嚴(yán)復(fù)以第一名的成績考入新設(shè)立的福州馬尾船廠附設(shè)船政學(xué)堂,并改名嚴(yán)宗光,字又陵。這是由洋務(wù)派代表性人物左宗棠創(chuàng)辦的一所新式學(xué)校。船政學(xué)堂旨在培養(yǎng)造船和駕船的技術(shù)型人才,這種職業(yè)規(guī)劃對(duì)于傳統(tǒng)學(xué)子來說并非科舉“正途”,然而該學(xué)校所提供的不錯(cuò)的經(jīng)濟(jì)待遇還是吸引了包括嚴(yán)復(fù)在內(nèi)的不少寒門布衣子弟。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)“中體西用”的思想指導(dǎo)之下,船政學(xué)堂的課程以西學(xué)為主,以英語、法語授課,但仍然要求學(xué)生誦讀儒學(xué)經(jīng)典。1871年,嚴(yán)復(fù)以最優(yōu)等的成績畢業(yè)。這5年間,嚴(yán)復(fù)學(xué)習(xí)了包括英文、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、天文學(xué)、航海學(xué)在內(nèi)的諸多課程且表現(xiàn)優(yōu)異,為他后來全面地譯介西學(xué)打下了一定基礎(chǔ)。畢業(yè)后,嚴(yán)復(fù)被派上軍艦進(jìn)行隨艦實(shí)習(xí)。他游歷了東亞及東南亞眾多港口,包括日本長崎、橫濱,新加坡港等,還游歷了中國臺(tái)灣地區(qū),進(jìn)一步開拓了視野。1877年,作為第二批公派留學(xué)生,嚴(yán)復(fù)前往英國格林威治(Greenwich)皇家海軍學(xué)院(Royal Naval College)深造。在英國留學(xué)的兩年間,嚴(yán)復(fù)不僅在課堂上積極學(xué)習(xí)西方自然科學(xué)知識(shí),在課余還閱讀了大量西方社科人文學(xué)術(shù)著作,并實(shí)地考察了英國的政治、法律、教育等機(jī)構(gòu),深化了對(duì)西方政治經(jīng)濟(jì)體制和思想理論浪潮的認(rèn)識(shí)。此外,他的英語水平在留學(xué)期間也得到了迅速提升。
1878年,時(shí)年24歲的嚴(yán)復(fù)攝于巴黎
1879年,嚴(yán)復(fù)學(xué)成歸國,先后在船政學(xué)堂和李鴻章新創(chuàng)的北洋水師學(xué)堂擔(dān)任教習(xí)(教員)。1880年至1900年的20年間,嚴(yán)復(fù)均任職于北洋水師學(xué)堂,卻始終未受到李鴻章的重用。1889年,在升職為總辦(校長)后,他改名嚴(yán)復(fù),字幾道。雖然升職,但并無實(shí)權(quán),如陳寶琛所言,“以君總辦學(xué)堂,不預(yù)機(jī)要,奉職而已”[2]。嚴(yán)復(fù)與李鴻章的不和,與二人的性格和思想意識(shí)密切相關(guān)。李鴻章性格溫和保守,他所主持的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”只學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),仍保留傳統(tǒng)的制度和思想,受到積極引入西學(xué)的嚴(yán)復(fù)的質(zhì)疑和批評(píng)。李鴻章“患其激烈,不之近也”[3]。嚴(yán)復(fù)性情剛直,孤傲氣盛,不利于其仕途的發(fā)展。這一點(diǎn)郭嵩燾早有預(yù)言:“又陵才分,吾甚愛之,而氣性太涉狂易。吾方有鑒于廣東生之乖戾,益不敢為度外之論。亦念負(fù)氣太盛者,其終必?zé)o成,即古人亦皆然也?!盵4]仕途不順讓嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生了自我懷疑,他開始求助于科舉考試這一傳統(tǒng)仕進(jìn)的渠道。他先后參加四次鄉(xiāng)試,均以落第告終。仕途坎坷與科舉失敗加速了嚴(yán)復(fù)對(duì)官場(chǎng)生態(tài)和科舉制度的反思,這段經(jīng)歷是他后來批判傳統(tǒng)的官僚和考試制度的個(gè)人原因。
幸而1879年至1894年這十余年間,較為清閑和平靜的職場(chǎng)生活為嚴(yán)復(fù)在教務(wù)之余研習(xí)西學(xué)提供了合適的環(huán)境。1881年,嚴(yán)復(fù)初讀英國學(xué)者斯賓塞(Herbert Spencer)的《社會(huì)學(xué)研究》(The Study of Sociology),后來他又選譯了斯賓塞的《倫理學(xué)原理》(Principles of Ethics)(譯為《群誼篇》)和白芝浩(Walter Bagehot)的《物理與政治》(Physics and Politics)(譯為《格致治平相關(guān)論》),可惜這兩部譯稿均已散佚。1893年左右,他開始翻譯宓克(A.Michie)的《傳教士在中國》(Missionaries in China)。這一時(shí)期嚴(yán)復(fù)對(duì)西方相關(guān)學(xué)術(shù)理論著作的閱讀和翻譯為他下一階段著譯作品的集中產(chǎn)出作了鋪墊。
直到1894年甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,嚴(yán)復(fù)半生中西學(xué)養(yǎng)的積淀才在集中出現(xiàn)的著譯作品中大放異彩,其中他對(duì)中國民族危機(jī)的揭示、對(duì)傳統(tǒng)文化學(xué)術(shù)的批判振聾發(fā)聵;對(duì)國事的擔(dān)憂與救國的熱情噴涌而出,引起知識(shí)階層的強(qiáng)烈共鳴。自1895年始,他發(fā)表了大量政論文,致力于普及西學(xué),宣揚(yáng)啟蒙思想以支持維新變革。然而更具有廣泛影響力的是他的譯著,他一共譯有超過20本著作,其中1931年被商務(wù)印書館列入“嚴(yán)譯名著叢刊”(又稱“嚴(yán)譯八種”)最具有代表性:《天演論》《原富》《法意》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會(huì)通詮》《穆勒名學(xué)》《名學(xué)淺說》。它們集中初版于1898年至1909年間,這是嚴(yán)復(fù)活躍在啟蒙維新運(yùn)動(dòng)前列的時(shí)期。這些譯作之中又以《天演論》影響最為廣大深遠(yuǎn),其中“物競(jìng)天擇、適者生存”的觀點(diǎn)一時(shí)成為仁人志士的救國宣言。而經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”理論也由嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出。
以譯維新:在譯作中普及西學(xué)與推動(dòng)變法
1895年年初,甲午戰(zhàn)敗,朝野震蕩,宣告了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗,亡國滅種的民族危機(jī)進(jìn)一步加深,新的變革迫在眉睫。同年,康有為、梁?jiǎn)⒊取肮嚿蠒保S新派正式登上歷史舞臺(tái)。雖然嚴(yán)復(fù)一直與維新派人士保持著一定距離,除一次過早流產(chǎn)的“應(yīng)詔”面圣之外基本沒有直接參與維新變法,但他作為一名愛國文人,在這一時(shí)期積極地發(fā)揮自身所長,通過著譯普及西學(xué),推動(dòng)著維新變法的重要一環(huán)——大眾的思想啟蒙。
嚴(yán)復(fù)的創(chuàng)作欲是在民族危機(jī)加重的背景下被激發(fā)出來的,同時(shí)深厚的中西學(xué)養(yǎng)又支持著他在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后短時(shí)間內(nèi)的密集發(fā)聲。他曾在寫給梁?jiǎn)⒊囊环庑胖蟹Q:“甲午春半,正當(dāng)東事皋兀之際,覺一時(shí)胸中有物,格格欲吐,于是有《原強(qiáng)》、《救亡決論》諸作,登布《直報(bào)》?!盵5]1895年2月至5月間,嚴(yán)復(fù)接連在天津《直報(bào)》上發(fā)表《論世道之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》和《救亡決論》四篇政論文,表達(dá)了自己對(duì)時(shí)局的分析,并提出了向西方學(xué)習(xí)制度文化以進(jìn)行社會(huì)改良的解決方案,產(chǎn)生了一定的社會(huì)反響。在《論世道之亟》中,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出,中國當(dāng)前危機(jī)的實(shí)質(zhì)是文明危機(jī),是文化和學(xué)術(shù)危機(jī)。他以西方現(xiàn)代文明作為參照物,批判中國政治制度和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的不足。他肯定西方文明“學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于刑政則屈私以為公”[6],指出這些在中國無法推行,并稱其為“不自由”:“顧彼行之而常通,吾行之而常病者,則自由不自由異耳?!盵7]針對(duì)上述問題,他也借助西學(xué)提出了自己的救國理論。在《原強(qiáng)》中,嚴(yán)復(fù)借鑒斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義,指出國家富強(qiáng)的根本在于“民力、民智、民德”,由此,相比激烈的社會(huì)革命,漸進(jìn)式的社會(huì)改良,即“化民”,是更為穩(wěn)妥的選擇:“是故國之強(qiáng)弱貧富治亂者,其民力、民智、民德三者之征驗(yàn)也。必三者既立而后其政法從之?!盵8]在《辟韓》中,他又借西方的民主政治理論批判了中國的封建君主專制制度。而《救亡決論》是他主張廢除科舉制度的宣言。
1897年11月,嚴(yán)復(fù)與王修植、夏曾佑在天津共同創(chuàng)辦新式報(bào)刊——《國聞報(bào)》以宣揚(yáng)維新思想?!秶剤?bào)》是日?qǐng)?bào),后又增設(shè)旬報(bào),取名《國聞匯編》。根據(jù)《國聞報(bào)》的發(fā)刊詞,該報(bào)刊的創(chuàng)辦目的是讓普通民眾有機(jī)會(huì)了解國內(nèi)外時(shí)事,“通上下之情”“通中外之情”[9]。《國聞報(bào)》隨著維新變法運(yùn)動(dòng)的失敗在1898年9月???,自創(chuàng)刊至??部巧缯摃r(shí)評(píng)42篇,經(jīng)考證其中27篇出自嚴(yán)復(fù)之手。這是嚴(yán)復(fù)在這一時(shí)期創(chuàng)作高產(chǎn)的另一表現(xiàn)。
而比嚴(yán)復(fù)的政論文更具有影響力的是他的譯作。在譯作中,嚴(yán)復(fù)積極地引入西方的社會(huì)進(jìn)化論、自由主義政治和經(jīng)濟(jì)理論、民主與法制的理念等,并將它們作為中國維新變法的良方。首先是《天演論》讓嚴(yán)復(fù)一舉成名,借助對(duì)社會(huì)進(jìn)化論的宣傳,激發(fā)了時(shí)人救亡圖存的熱情。1897年,嚴(yán)復(fù)所選譯的英國生物學(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》(Evolution and Ethics and Other Essays)的前兩章,先是被譯為《天演論懸疏》刊登在《國聞匯編》第2、4、5、6冊(cè),后其正式版本于1898年結(jié)集出版,由吳汝淪作序,并附上《譯例言》。赫胥黎的原作本是對(duì)斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”的批判。斯賓塞將達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)所提出的生物界的進(jìn)化理論應(yīng)用到人類社會(huì),認(rèn)為人類社會(huì)也遵循“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的進(jìn)化規(guī)律,并且社會(huì)的進(jìn)步是自身不斷進(jìn)化的結(jié)果。而赫胥黎則認(rèn)為,自然界的生物進(jìn)化與人類社會(huì)的演進(jìn)是不同的,自然界中的以欲望為主導(dǎo)的你死我活的殘酷競(jìng)爭(zhēng)模式并不適合人類社會(huì)的健康發(fā)展,人類文明需要道德倫理價(jià)值體系的約束。所以赫胥黎在《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》的前半部分主要介紹社會(huì)達(dá)爾文主義,后半部分則重點(diǎn)批判該理論并強(qiáng)調(diào)倫理的重要性。
嚴(yán)復(fù)譯:赫胥黎《天演論》
嚴(yán)復(fù)是明顯傾向于斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論的。自留學(xué)英國始,嚴(yán)復(fù)對(duì)于斯賓塞的社會(huì)學(xué)理論尤其是社會(huì)進(jìn)化論始終保持著濃厚的興趣。嚴(yán)復(fù)所選譯的斯賓塞的《社會(huì)學(xué)研究》,先是于1897年以“勸學(xué)篇”為名刊登在《國聞匯編》第1、3和4冊(cè),其足本《群學(xué)肄言》又于1903年由上海文明編譯書局出版。在《群學(xué)肄言》中,嚴(yán)復(fù)批判性地接受了斯賓塞社會(huì)學(xué)研究中的社會(huì)達(dá)爾文主義觀。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)也不加掩飾地表達(dá)了對(duì)斯賓塞相關(guān)理念的支持。《天演論》只包括原作的前半部分,隱去了赫胥黎對(duì)于倫理觀念的重要性的闡述。以致于全書的主體變成了對(duì)社會(huì)進(jìn)化論的介紹,原作對(duì)該理論的批判被大幅削減。嚴(yán)復(fù)不僅在該譯作的自序中直接表達(dá)了對(duì)斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論的贊同:“有斯賓塞爾者,以天演自然言化,著書造論,貫天地人而一理之,此亦晚近之絕作也?!盵10]在附于每節(jié)譯文后的“案語”中,他還多次使用斯賓塞的觀點(diǎn)來批駁赫胥黎的主張。但嚴(yán)復(fù)對(duì)于赫胥黎,也不全是批評(píng),他對(duì)赫胥黎的保群論以及對(duì)一定程度的個(gè)人自由的認(rèn)可也表達(dá)了贊同。
《天演論》手稿
《天演論》能產(chǎn)生巨大的社會(huì)反響的原因不僅在于該書對(duì)社會(huì)進(jìn)化論的介紹引人注目,更在于其現(xiàn)實(shí)意義與社會(huì)價(jià)值。1898年,中國面臨被西方列強(qiáng)瓜分的危機(jī),在全社會(huì)彌漫著亡國滅種的憂患之際,《天演論》發(fā)出了“自強(qiáng)保種”的有力宣言。嚴(yán)復(fù)借社會(huì)達(dá)爾文主義,以“物競(jìng)天擇、適者生存”來解釋中國的困局,指出中華民族若不自強(qiáng)便會(huì)在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰,走向滅亡,而民族要富強(qiáng),則首先需要通過變革以適應(yīng)新的生存環(huán)境。所以《天演論》又被看作維新變法運(yùn)動(dòng)的思想武器之一?!短煅菡摗芬唤?jīng)出版便成為暢銷書,在知識(shí)界引起了強(qiáng)烈的共鳴,并成為后世青年知識(shí)分子的啟蒙性讀物??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊染S新派人士因《天演論》對(duì)嚴(yán)復(fù)大加贊譽(yù);《天演論》進(jìn)入中小學(xué)課堂;“天演”“物競(jìng)”“天擇”等詞匯一時(shí)成為社會(huì)熱詞;魯迅、毛澤東等都曾回憶過自己年少時(shí)閱讀《天演論》的經(jīng)歷。
《天演論》以外,嚴(yán)復(fù)還通過譯著綜合性地介紹了西方的自由主義政治和經(jīng)濟(jì)理論、民主與法制的理念,為國家富強(qiáng)提供了政治、經(jīng)濟(jì)、法律等多方面的建議。1901年至1902年間,嚴(yán)復(fù)將英國古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的自由主義經(jīng)濟(jì)理論巨著《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)(簡(jiǎn)稱《國富論》The Wealth of Nations,嚴(yán)復(fù)譯為《原富》),分八冊(cè)由上海南洋公學(xué)譯書院出版。在譯文中,嚴(yán)復(fù)借助西方自由主義經(jīng)濟(jì)理論,批判中國傳統(tǒng)的重農(nóng)主義,倡導(dǎo)統(tǒng)治者應(yīng)重視商業(yè)并順應(yīng)經(jīng)濟(jì)自由發(fā)展的規(guī)律,減少政策干預(yù),并相應(yīng)地提出了一些“富國之策”,包括鼓勵(lì)民間企業(yè)的自由發(fā)展和開展國內(nèi)外自由貿(mào)易等。值得注意的是,以上措施都是建立在能夠保持中外通商以及海關(guān)自主權(quán)的前提之上的。嚴(yán)復(fù)在主張自由貿(mào)易的同時(shí),抨擊了殖民主義并反對(duì)中外不平等的經(jīng)濟(jì)條款。雖然嚴(yán)復(fù)的自由主義經(jīng)濟(jì)理論在當(dāng)時(shí)半殖民的中國實(shí)行起來較為困難,但這一理論仍然為民族資本主義的發(fā)展提供了一定的理論支持。
1903年,嚴(yán)復(fù)的另一部譯作《群己權(quán)界論》由上海商務(wù)印書館出版。該書譯自英國政治思想家穆勒(John Stuart Mill)的著作《論自由》(On Liberty),圍繞“自由”的概念展開了豐富的理論探討,包括自由的定義、思想自由與言論自由的理據(jù)、個(gè)人自由與社會(huì)約束的關(guān)系、自由原則的具體應(yīng)用等內(nèi)容。嚴(yán)復(fù)在《譯者序》中表示其翻譯目的是針對(duì)中國傳統(tǒng)士大夫拒斥自由和部分進(jìn)步人士主張毫無限制的自由這兩種極端的現(xiàn)象,借西方學(xué)者的理論來對(duì)“自由”(嚴(yán)復(fù)譯文中寫作“自繇”)進(jìn)行界定,以破除前人的曲解。嚴(yán)復(fù)大體接受了穆勒的自由觀,尤其是他對(duì)個(gè)人自由的肯定和對(duì)思想言論自由的強(qiáng)調(diào)。在《譯凡例》中,嚴(yán)復(fù)對(duì)中國民眾發(fā)出了“爭(zhēng)自由”的呼聲:“貴族之治,則民對(duì)貴族而爭(zhēng)自由;專制之治,則民對(duì)君上而爭(zhēng)自由;乃至立憲民主,其所對(duì)而爭(zhēng)自由者……乃在社會(huì),乃在國群,乃在流俗。”[11]他認(rèn)為自由是任何政治體制下的民眾都應(yīng)該爭(zhēng)取的東西,暗含對(duì)當(dāng)時(shí)正處于封建專制制度下的中國人的鼓勵(lì)。
嚴(yán)復(fù)譯:《群己權(quán)界論》上的版權(quán)聲明
嚴(yán)復(fù)在另一部譯作《法意》中介紹了西方民主與法制的理念,為中國法制體系的近代轉(zhuǎn)型繪制了藍(lán)圖。1904年至1909年間,《法意》分七冊(cè)由上海商務(wù)印書館出版。該書是嚴(yán)復(fù)由英語轉(zhuǎn)譯的法國啟蒙思想家孟德斯鳩(Montesquieu)的經(jīng)典法學(xué)著作《論法的精神》(De l'esprit deslois)(原作共31卷,嚴(yán)復(fù)譯出29卷)。原作討論了歷史上世界各國代表性的政體和法律制度的得失利弊,并對(duì)君主立憲制和“三權(quán)分立”學(xué)說表示了支持。借助對(duì)西方的法律體系的介紹,嚴(yán)復(fù)批判了中國傳統(tǒng)司法體系的諸多弊端,并揭示出其問題的根源在于政治上的專制主義,即君主掌握最高司法權(quán),司法不獨(dú)立。由此,嚴(yán)復(fù)提出應(yīng)當(dāng)借鑒西方的君主立憲制和三權(quán)分立,在民主政體的保障下建立起一套完備的法律制度。他倡導(dǎo)重視立法,要立善國、利民、合理之法,而法律的執(zhí)行,要以平等自由為宗旨,破除封建專制制度下僭越法律的等級(jí)特權(quán)。嚴(yán)復(fù)翻譯《法意》正當(dāng)清政府為預(yù)備立憲做準(zhǔn)備而主動(dòng)拉攏知識(shí)階層和中產(chǎn)階級(jí)之際,暫且不論預(yù)備立憲的實(shí)質(zhì)和效果如何,嚴(yán)復(fù)的憲政和法制主張對(duì)中國的政體改革和法治建設(shè)在思想啟蒙的層面上具有相當(dāng)?shù)耐苿?dòng)作用。
嚴(yán)復(fù)譯:《法意》,上海商務(wù)印書館1909年版
“信、達(dá)、雅”:以讀者為導(dǎo)向的功利性翻譯
嚴(yán)復(fù)在1898年正式出版的《天演論·譯例言》中提出以“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,這是中國近代最具有代表性和生命力的翻譯理論。稱其為翻譯理論,其實(shí)嚴(yán)復(fù)并未建立起一套完整的翻譯理論體系,而是僅僅在《譯例言》的少數(shù)幾段話中提出了這樣一個(gè)觀點(diǎn)并進(jìn)行有限的闡述。他更多地是在翻譯實(shí)踐中踐行他所設(shè)立的翻譯原則。然而以“信、達(dá)、雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)卻借著嚴(yán)復(fù)譯作的巨大影響力成為了中國近代主流的翻譯學(xué)說,在后世翻譯界學(xué)者間也有著持久的討論度。歷代不少學(xué)者對(duì)“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵反復(fù)進(jìn)行解讀,而如果運(yùn)用西方當(dāng)代翻譯理論并聯(lián)系起嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)所處的時(shí)代背景來對(duì)其進(jìn)行闡釋,嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)”與“雅”的強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)了他以讀者為導(dǎo)向的翻譯觀,這根源于他向特定受眾介紹西學(xué)進(jìn)行思想啟蒙的功利性的翻譯目的。
《譯例言》開篇一句——“譯事三難,信、達(dá)、雅”——開宗明義,已點(diǎn)明全文的論述對(duì)象?!靶拧保玖x為誠,即忠實(shí),此處指忠實(shí)于原文。對(duì)于“信”,嚴(yán)復(fù)并沒有給出直接的定義,但通過他對(duì)“信”與“達(dá)”的關(guān)系的論述,可以推知“信”具有雙重含義:一是指?jìng)?cè)重形式上的忠實(shí)原文;二是指理想意義上的較為抽象的忠實(shí)原文,作為一種總體性評(píng)價(jià)而存在。嚴(yán)復(fù)稱:“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本義。題曰達(dá)旨……”[12]這段話點(diǎn)明了“達(dá)”的含義是把原文的意義傳達(dá)給讀者,并將“達(dá)”的效果與生硬的直譯——即過分注重形式上的還原而損失了意義的表達(dá)——這兩種情況相對(duì)比。而這一段是在同段前句“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”[13]之后的,可見“信矣不達(dá)”指的便是生硬的直譯。“信”的第二重含義仍然見于“信”與“達(dá)”的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)稱:“為達(dá)即所以為信也?!盵14]能夠?qū)⒃鈧鬟_(dá)給讀者就是“信”,這是對(duì)“信”的另一解釋。此處,“信”變?yōu)橐环N抽象意義上的忠實(shí)。而“雅”指的是翻譯的語言風(fēng)格,須雅正。嚴(yán)復(fù)所認(rèn)為的適合用來翻譯“精理微言”的西方學(xué)術(shù)著作的是“漢以前字法、句法”[15]。相比“信”,嚴(yán)復(fù)對(duì)“達(dá)”與“雅”的界定是更為明確的。在嚴(yán)復(fù)譯作尤其是早期作品所獲得的眾多評(píng)價(jià)之中,嚴(yán)復(fù)的譯文達(dá)到了“達(dá)”與“雅”的標(biāo)準(zhǔn),也是相對(duì)來說更沒有爭(zhēng)議的。
為了達(dá)到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中主要使用自由意譯,并不拘泥于具體的字句與語序。以《天演論》為例,嚴(yán)復(fù)在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行了較大幅度的內(nèi)容增刪與改寫,在正文或文后“案語”中對(duì)部分觀點(diǎn)進(jìn)行了解釋說明或主觀評(píng)論等。這正如他在《譯例言》中所言:“此在譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)?!盵16]這是通過補(bǔ)充或改寫內(nèi)容幫助讀者理解原作意義。
選擇“漢以前字法、句法”的“古雅”文體以達(dá)到“雅”的效果,也是為了迎合目標(biāo)讀者——當(dāng)時(shí)的主流知識(shí)階層的審美趣味,因?yàn)楫?dāng)時(shí)大部分士人都仍醉心于漢以前的古雅的文體。嚴(yán)復(fù)選擇使用該文體,一方面是基于富有深厚古文積淀的他本人對(duì)這種文體風(fēng)格的偏好與擅長;另一方面,也是更為重要的,是一種獲得讀者支持的策略,類似“糖衣炮彈”,用古文的糖衣包裹好陌生的西方啟蒙思想,以讓讀者們更容易接受與吸收新理論和新思想。以《天演論》為例,嚴(yán)復(fù)頗具有桐城派文風(fēng)的譯文獲得了當(dāng)時(shí)桐城派作家群體的領(lǐng)導(dǎo)者之一吳汝綸的支持。在桐城派式微之際,吳汝綸為了保住桐城文風(fēng)的影響力,對(duì)嚴(yán)復(fù)、林紓等用古文翻譯西學(xué)的做法公開表示贊同,并欣然為《天演論》作序以示支持。
嚴(yán)復(fù)對(duì)“達(dá)”與“雅”的重視反映出他以讀者為導(dǎo)向的翻譯觀。他將讀者能否理解和欣賞譯文作為評(píng)估譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。而從翻譯目的論(Skopos Theory)的角度看,嚴(yán)復(fù)以讀者為導(dǎo)向,根源于他作為啟蒙思想家,致力于通過翻譯讓讀者們認(rèn)識(shí)和接受西方的學(xué)術(shù)思想理論的目的。并且需要補(bǔ)充的是,嚴(yán)復(fù)想要讓讀者接受的是經(jīng)過他本人改造的西方思想,他在譯文中添加了很多自己的觀念主張。出于引導(dǎo)讀者接受新思想的功利性的目的,對(duì)于嚴(yán)復(fù)來說,完全忠實(shí)于原文的“信”并非第一要義,而使用古雅文體的“雅”也是為了服務(wù)于促進(jìn)讀者接受的“達(dá)”。
嚴(yán)復(fù)以翻譯作為思想宣傳的工具的功利性的做法在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景之下是可理解的。接連的戰(zhàn)敗和割地賠款無時(shí)無刻不在提醒著人們救亡圖存的緊迫,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗又凸顯思想轉(zhuǎn)變和體制改革的重要性,譯介西學(xué)以啟蒙思想、推動(dòng)維新是以嚴(yán)復(fù)為代表的愛國志士們救國的一種方式。在緊迫的時(shí)勢(shì)之下,對(duì)于嚴(yán)復(fù)這一批譯者來說,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比譯文本身更重要的是譯文產(chǎn)生的效果,即是否真正起到啟蒙讀者的思想的作用,能否真正地“開民智”。正如嚴(yán)復(fù)所言,面對(duì)民族危局,“仰觀天時(shí),俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可”,“譯書為當(dāng)今第一急務(wù)”[17]。
歸于保守:對(duì)中西結(jié)合的一生堅(jiān)守
嚴(yán)復(fù)著譯活動(dòng)的活躍期集中在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)和辛亥革命之間,這是維新派占據(jù)政治歷史舞臺(tái)主場(chǎng)的時(shí)期。從政治立場(chǎng)看,嚴(yán)復(fù)屬于支持君主立憲的維新派,對(duì)于激進(jìn)的革命派他始終存有保留態(tài)度,這和他支持漸進(jìn)式改良的政治觀念有關(guān)。1911年,辛亥革命的爆發(fā),在推翻清朝封建統(tǒng)治的同時(shí),也給社會(huì)帶來了不安和動(dòng)蕩,軍閥割據(jù),民不聊生,對(duì)新政府曾一度抱有希望的嚴(yán)復(fù)大感失望。他的立場(chǎng)從對(duì)共和革命的擔(dān)憂變?yōu)閿骋?。他將?dāng)時(shí)的社會(huì)問題都?xì)w咎于共和革命的不合時(shí)宜,即中國民智未開,中國社會(huì)尚不具備建立共和政體的條件。他指責(zé)道:“吾國內(nèi)君主徑入共和,越躐階級(jí)”,“往往一眾之專橫,其危險(xiǎn)壓制,更甚于獨(dú)夫”[18]。繼而他在對(duì)激進(jìn)革命的反思中倒向了袁世凱政府,支持強(qiáng)人政治,聲稱“天下仍須定于專制,不然,則秩序恢復(fù)之不能,尚何富強(qiáng)之可跂乎”[19]?于是,他在1915年列名支持袁世凱復(fù)辟帝制的“籌安會(huì)”,1917年又公開表示支持張勛復(fù)辟。
這些公然支持帝制復(fù)辟的行為讓晚年的嚴(yán)復(fù)受到思想保守落后甚至倒退的指摘。而這一時(shí)期第一次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)情焦灼、蘇俄社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)如火如荼、新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,面對(duì)風(fēng)云激蕩的國內(nèi)外局勢(shì),嚴(yán)復(fù)已經(jīng)失去了引領(lǐng)思想潮流的號(hào)召力與指點(diǎn)時(shí)事的話語權(quán)。在迷惘和消沉的精神狀態(tài)之下,垂垂老矣的嚴(yán)復(fù)在1921年10月立下遺囑。他不無遺憾地這樣總結(jié)自己的一生:“徒以中年疏忽,一誤再誤,致所成就,不過如此?!盵20]另外,他還重申了自己保守的文化立場(chǎng):“須知中國不滅,舊法可損益,必不可叛?!盵21]同年10月27日,嚴(yán)復(fù)黯淡離世。
嚴(yán)復(fù)晚年政治立場(chǎng)的相對(duì)保守并不能抹殺他前期作為翻譯家和啟蒙思想家對(duì)推動(dòng)思想啟蒙和維新變法所起的積極作用。就嚴(yán)復(fù)的這幾個(gè)人生階段而言,他積極推動(dòng)維新的高產(chǎn)階段和晚年反對(duì)革命的保守階段也并非完全割裂。相反可以說,嚴(yán)復(fù)的思想言行始終大體處于一個(gè)具有延續(xù)性的框架之內(nèi)。嚴(yán)復(fù)終其一生都是主張漸進(jìn)式的社會(huì)改良論的。他并沒有在后期思想倒退到支持封建專制制度,他支持帝制復(fù)辟只是希望借助強(qiáng)人政治維護(hù)社會(huì)秩序。他后期的“趨于保守”是相對(duì)于時(shí)勢(shì)的快速發(fā)展而言,指的是嚴(yán)復(fù)的思想跟不上時(shí)代潮流,并非嚴(yán)復(fù)本人發(fā)生巨大思想轉(zhuǎn)變而選擇保守的立場(chǎng)。嚴(yán)復(fù)的政治立場(chǎng)在一生中都較為平和、穩(wěn)定,始終堅(jiān)持有選擇地批判式地學(xué)習(xí)西方的政治制度,這從他對(duì)中西結(jié)合的學(xué)術(shù)文化立場(chǎng)的終生堅(jiān)守也可以得到解釋。
嚴(yán)復(fù)的前半生是在同時(shí)接受傳統(tǒng)儒家教育與新式西方教育的基礎(chǔ)上擁有了兼通中西的學(xué)養(yǎng)積淀,創(chuàng)作高產(chǎn)時(shí)期是使用古文來翻譯西學(xué)著作,晚年則在倡導(dǎo)復(fù)興中華傳統(tǒng)文化的同時(shí)仍然承認(rèn)西學(xué)的價(jià)值。1913年,嚴(yán)復(fù)發(fā)起孔教會(huì),提倡尊孔讀經(jīng)。1914年,嚴(yán)復(fù)在《庸言報(bào)》上發(fā)表《〈民約〉平譯》,對(duì)盧梭的《民約論》(Du Contrat Social 今譯《社會(huì)契約論》)中的“人生而自由平等”等觀點(diǎn)進(jìn)行了一一批駁。嚴(yán)復(fù)晚年對(duì)西學(xué)的批評(píng)和對(duì)傳統(tǒng)儒學(xué)的推崇似乎印證了他這一時(shí)期的“保守”和“復(fù)古”的文化傾向。然而,即使在最為積極地宣揚(yáng)西學(xué)的階段,嚴(yán)復(fù)也沒有全盤接受西學(xué),正如在晚年,側(cè)重推崇儒學(xué)的嚴(yán)復(fù)也并沒有全盤否定西學(xué)。以西方的自由論為例,嚴(yán)復(fù)早在翻譯《群己權(quán)界論》之時(shí),就表達(dá)過自己并不認(rèn)同盧梭式的“人生而自由”的觀念,而認(rèn)為自由應(yīng)建立在主體能夠自主自治的前提之下。晚年的嚴(yán)復(fù)在辛亥革命和“一戰(zhàn)”爆發(fā)之后對(duì)西方文化有了更多的反思。同時(shí)出于對(duì)忽視適用性照搬西方思想理論甚至出現(xiàn)“全盤西化”的呼聲等現(xiàn)象的擔(dān)憂。這一時(shí)期,他偏重宣揚(yáng)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,但他仍然認(rèn)可學(xué)習(xí)西學(xué)尤其是西方自然科學(xué)的必要性。在《讀經(jīng)當(dāng)積極提倡》這一倡導(dǎo)讀經(jīng)的文章中,嚴(yán)復(fù)仍然在強(qiáng)調(diào)知曉科學(xué)知識(shí)和世界常識(shí)的重要性:“若夫形、數(shù)、質(zhì)、力諸科學(xué),與夫今日世界之常識(shí),以其待用之殷,不可不治,吾輩豈不知之?”[22]
梁?jiǎn)⒊Q贊嚴(yán)復(fù)“于西學(xué)中學(xué)皆為我國第一流人物”[23]。嚴(yán)復(fù)在不同時(shí)期對(duì)中西文化的或褒或貶并非是由于學(xué)識(shí)不足而導(dǎo)致的偏見,恰恰相反,對(duì)中學(xué)和西學(xué)都精熟的他對(duì)雙方都能做到全面而具有辨證性地認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。他對(duì)中學(xué)和西學(xué)都持批判性接受的態(tài)度,以能否“瘉愚”(治愈愚昧)為標(biāo)準(zhǔn),取其精華去其糟粕。正如他所言:“繼自今,凡可以瘉愚者,將竭力盡氣皸手繭足以求之。惟求之能得,不暇問其中若西也,不必計(jì)其新若故也?!盵24]擇中學(xué)和西學(xué)之優(yōu)點(diǎn),以增加民眾的智慧,驅(qū)除愚昧,是作為以“開民智”為畢生事業(yè)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)堅(jiān)守一生的信念。
注釋:
[1]Benjamin Schwartz, In Search of Wealthand Power: Yen Fu and the West, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University,1964, p. 24.
[2][3]陳寶?。骸肚骞寿Y政大夫海軍協(xié)都統(tǒng)嚴(yán)君墓志銘》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第5冊(cè),中華書局1986年版,第1541頁、1541頁。
[4]鐘叔河、楊堅(jiān)整理:《郭嵩燾:倫敦與巴黎日記》,岳麓書社1984年版,第654頁。
[5]嚴(yán)復(fù):《與梁?jiǎn)⒊瑫罚ㄒ唬?,見王栻主編:《?yán)復(fù)集》第3冊(cè),中華書局1986年版,第514頁。
[6][7]嚴(yán)復(fù):《論世道之亟》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),中華書局1986年版,第2頁、2頁。
[8]嚴(yán)復(fù):《原強(qiáng)修訂稿》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),中華書局1986年版,第25頁。
[9]嚴(yán)復(fù):《〈國聞報(bào)〉緣起》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第2冊(cè),中華書局1986年版,第455頁。
[10]嚴(yán)復(fù):《譯〈天演論〉自序》,見牛仰山、孫鴻霓編:《嚴(yán)復(fù)研究資料》,海峽文藝出版社1990年版,第121頁。
[11]嚴(yán)復(fù):《群己權(quán)界論·譯凡例》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第1冊(cè),中華書局1986年版,第132頁。
[12][13][14][15][16]嚴(yán)復(fù):《〈天演論〉譯例言》,見牛仰山、孫鴻霓編:《嚴(yán)復(fù)研究資料》,海峽文藝出版社1990年版,均為第117頁。
[17]嚴(yán)復(fù):《與張?jiān)獫?jì)書》(一),見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè),中華書局1986年版,第525頁。
[18]嚴(yán)復(fù):《〈民約〉平議》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第2冊(cè),中華書局1986年版,第337頁。
[19]嚴(yán)復(fù):《與熊純?nèi)鐣罚ㄒ唬?,見王栻主編:《?yán)復(fù)集》第3冊(cè),中華書局1986年版,第603頁。
[20][21]嚴(yán)復(fù):《遺囑》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第2冊(cè),中華書局1986年版,第360頁、360頁。
[22]嚴(yán)復(fù):《讀經(jīng)當(dāng)積極提倡》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第2冊(cè),中華書局1986年版,第332頁。
[23]梁?jiǎn)⒊骸督B介新著〈原富〉》,見牛仰山、孫鴻霓編:《嚴(yán)復(fù)研究資料》,海峽文藝出版社1990年版,第267頁。
[24]嚴(yán)復(fù):《與〈外交報(bào)〉主人書》,見王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè),中華書局1986年版,第560頁。
(作者單位:俄亥俄州立大學(xué)東亞語言與文學(xué)系)