翻譯家羅玉君:譯書(shū)一生
熟悉法國(guó)文學(xué)的讀者,對(duì)十九世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)的翻譯名家一定不會(huì)陌生,林紓、傅雷、李健吾、李青崖、聞家駟等等,這些耳熟能詳?shù)拿直澈?,是一種期望用文學(xué)啟迪民智、用文學(xué)陶冶民心,甚至用文字的力量拯救民族的期盼。但在經(jīng)典作品不斷復(fù)譯、現(xiàn)當(dāng)代作品持續(xù)呈現(xiàn)的今天,更多的、曾經(jīng)將法國(guó)文學(xué)大家?guī)胛覀円曇暗姆g家已經(jīng)漸漸被淡忘,羅玉君也是其中的一位。
提起羅玉君,我們首先想到的便是她翻譯的《紅與黑》了。的確,自巴黎大學(xué)著名心理學(xué)專(zhuān)家喬治·杜馬教授向羅玉君推薦了《紅與黑》,她與這本書(shū)、與法語(yǔ)文學(xué)翻譯、與文學(xué)研究便結(jié)下了一生的情緣。從閱讀到翻譯,從首譯到重譯,從翻譯到出版,這部“撞進(jìn)了心扉”的作品伴隨了她整整三十多個(gè)年頭,也因此,羅玉君將重譯的《紅與黑》視作她“生活史上的一個(gè)里程碑”。
當(dāng)然,一次次的復(fù)譯,迄今的二十多個(gè)譯本,《紅與黑》的漢譯已然超越了對(duì)個(gè)體的意義,而被視作文學(xué)翻譯的一個(gè)典型、一個(gè)事件,被關(guān)注、被討論。上世紀(jì)九十年代末許鈞先生組織的關(guān)于《紅與黑》大討論,對(duì)羅玉君、郝運(yùn)、郭宏安、許淵沖、羅新璋等五個(gè)譯本進(jìn)行過(guò)重點(diǎn)比較研究。相較于其它幾個(gè)譯本,羅譯本存在著諸如過(guò)度闡釋偏多、主觀隨意性偏大,甚至不妥、錯(cuò)譯等問(wèn)題,也不在讀者最喜愛(ài)的譯本之列。但是,作為新中國(guó)成立后第一個(gè)中譯本,羅譯本于1954年在上海平明出版社一經(jīng)出版,便廣受歡迎,短短幾年累計(jì)的印刷數(shù)量超過(guò)100萬(wàn)冊(cè)。直至1986年郝運(yùn)譯本問(wèn)世,長(zhǎng)達(dá)三十年間,羅譯本幾乎是讀者的首選,換句話說(shuō),中國(guó)讀者對(duì)這部經(jīng)典著作的認(rèn)識(shí)大多是從羅譯本開(kāi)始的。
而另一方面,羅譯本中流露出的“主觀隨意性”,既是個(gè)人的,也是歷史的。羅玉君在回憶《紅與黑》的翻譯經(jīng)過(guò)時(shí),表達(dá)了對(duì)翻譯的看法:“翻譯是憑借了原作家的符號(hào)去尋找原作家的意象,使這意象重現(xiàn)在眼前,燦爛在眼前。”“意象”與“燦爛”二詞或許能為她的翻譯選擇提供某種佐證。《紅與黑》中譯者有意無(wú)意構(gòu)建起的追求進(jìn)步、民主的于連的形象,又何嘗不是當(dāng)時(shí)經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)火硝煙、國(guó)家初建、百?gòu)U待興的中國(guó)讀者的一種情感需求,以及羅先生所認(rèn)為的“藝術(shù)的社會(huì)性”的體現(xiàn)呢。而就羅先生而言,更不能忽視的是她對(duì)翻譯的熱愛(ài)、執(zhí)著,以及排除萬(wàn)難的堅(jiān)持。翻譯《紅與黑》,羅玉君前后耗費(fèi)十多年之久。在戰(zhàn)亂的遷徙流離、漂泊不定中,先生“一直把《紅與黑》的原文同譯稿帶在身旁”,這個(gè)“患難中養(yǎng)育的孩子”終于在1947年夏天具備了雛形,而后,她又花費(fèi)一年時(shí)間,進(jìn)行校對(duì)和部分的抄寫(xiě),“每天寫(xiě)得腰酸,每天寫(xiě)得手軟,寫(xiě)得朵朵黑云,從我眼前飛來(lái)飛去”,才將這個(gè)難產(chǎn)的孩子最終“哺育成人”,而翻譯也如是成了羅玉君人生中最親密的朋友。
如果說(shuō)《紅與黑》的漢譯更多的是源于一種機(jī)緣,那么翻譯喬治·桑則是氣質(zhì)契合的選擇。上世紀(jì)五十年代,羅玉君先后翻譯出版了喬治·桑的六部長(zhǎng)篇小說(shuō),包括已有前譯的《魔沼》《棄兒弗朗沙》,首譯的《小法岱特》,兩部童話故事《祖母的故事》和《說(shuō)話的橡樹(shù)》以及社會(huì)小說(shuō)《安吉堡的磨工》。她還撰文《喬治·桑和她的作品》,介紹其人其作。一系列中譯本的問(wèn)世以及相關(guān)介紹文字的發(fā)表,掀起了喬治·桑在中國(guó)譯介的小高潮。
改革開(kāi)放之后,羅玉君重拾翻譯喬治·桑的熱情,又出版了《比克多爾堡》和《印典娜》兩部譯作,而當(dāng)時(shí),先生已因身體原因退休多年,她頑強(qiáng)地與疾病抗?fàn)?,?zhēng)取一切可能多譯介作品。她曾有意翻譯30部左右喬治·桑的作品,形成《喬治·桑全集》,并打算撰寫(xiě)《喬治·桑傳》,盡管這些愿望最終未能實(shí)現(xiàn),但羅玉君常年醉心于喬治·桑作品的翻譯,她對(duì)這位法國(guó)女作家的喜愛(ài)體現(xiàn)在每一部譯作的字里行間,充盈著悠長(zhǎng)的譯介旅途。這種喜愛(ài),既有基于性別的,也有基于經(jīng)歷的,但更重要的是基于觀念的——她們惺惺相惜,通過(guò)作品、文字的“神交”,跨越了語(yǔ)言本身的障礙,達(dá)到了氣質(zhì)與精神的契合。更值得一提的是,在語(yǔ)言風(fēng)格上,喬治·桑以其細(xì)膩的筆觸、樸素簡(jiǎn)潔的用詞、自然流暢的行文在十九世紀(jì)的法國(guó)小說(shuō)中獨(dú)樹(shù)一幟,這一點(diǎn)與羅玉君本身自然流暢的行文風(fēng)格頗為貼合。在既忠于原作,又兼顧民族的欣賞和表達(dá)習(xí)慣的翻譯主張之下,羅譯的喬治·桑版本不僅廣受讀者的青睞,也被收入到學(xué)校的課本中。
早年的翻譯家,常常有兩類(lèi),作家型的和學(xué)者型的,羅玉君應(yīng)該更偏向后者。1933年,她以優(yōu)異的成績(jī)榮獲法國(guó)國(guó)家文學(xué)博士學(xué)位。之后不久,便決定與從事天文學(xué)研究的丈夫李珩一起歸來(lái),報(bào)效國(guó)家。她先后任教于多所高校,也曾是文學(xué)院最年輕的女教授。1951年,羅玉君選擇隨丈夫回到上海,并應(yīng)聘成為才成立的華東師范大學(xué)中文系教授,專(zhuān)門(mén)教授外國(guó)文學(xué)。她輾轉(zhuǎn)多個(gè)城市、多所學(xué)校,重又回到文學(xué)夢(mèng)、翻譯夢(mèng)萌芽的地方,她的母校,而這所兼容并蓄的學(xué)府,它的“前世今生”已然擁抱和滋養(yǎng)了周煦良、孫大雨、葉治等一批知名的翻譯家,誰(shuí)又能說(shuō)這不是一種另類(lèi)的心心相印呢。
進(jìn)入華師大之后,羅玉君傾注了極大的精力與心血在教書(shū)上。她操著一口略帶四川口音的普通話,引領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)外國(guó)文學(xué)的世界,熱心指導(dǎo)他們的寫(xiě)作和翻譯。同時(shí),她繼續(xù)潛心譯書(shū)、研究文學(xué),她的譯作與評(píng)論總是相伴而生,她的文字既不失女性翻譯家的敏銳與細(xì)膩,又不乏學(xué)者的冷靜與理性。作為那個(gè)時(shí)代少有的女性翻譯家、學(xué)者,羅玉君以刻苦的態(tài)度、出眾的能力打破了時(shí)代的規(guī)約和性別的藩籬。
“教書(shū)、譯書(shū),這是我的兩大事業(yè),愿意為此貢獻(xiàn)出自己的一切?!绷_玉君這樣說(shuō)過(guò)。曾經(jīng),她的足跡留在了國(guó)內(nèi)外的多所高等學(xué)府,她的翻譯文字走進(jìn)了無(wú)數(shù)中國(guó)讀者的心里,而今,斯人已逝,文字之外,留給我們后輩的,是對(duì)翻譯這項(xiàng)事業(yè)的堅(jiān)守,對(duì)自身所熱愛(ài)之事物的追求。或許,這種精神力量比文字本身更為珍貴。