用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

呂??说目嘁髋c推敲:以翻譯為徑展示詩(shī)意中國(guó)
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 張楊  2021年09月02日08:11
關(guān)鍵詞:呂???/a>

《絲扇——中國(guó)古典詩(shī)歌》 張楊攝

呂福克 張楊 攝

德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家呂??耸钱?dāng)代最重要和最具代表性的唐詩(shī)德譯者之一。在筆者對(duì)他進(jìn)行的一次訪談中,呂??朔Q(chēng)自己與唐詩(shī)的結(jié)緣純屬“偶然”。

在大學(xué)期間,他學(xué)的是日耳曼語(yǔ)言文學(xué)、英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)以及比較文學(xué),本打算畢業(yè)后去中學(xué)任教,卻因在西班牙學(xué)習(xí)時(shí)一位來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的留學(xué)生對(duì)他進(jìn)行的漢字啟蒙而開(kāi)始學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)。后獲德意志學(xué)術(shù)交流中心獎(jiǎng)學(xué)金,于1975年赴北京留學(xué)。其時(shí),在西德漢學(xué)界,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介日益成為主流,繼續(xù)從事中國(guó)古典詩(shī)歌譯介和研究的學(xué)者寥寥無(wú)幾。對(duì)此感到“有點(diǎn)遺憾”的呂??耍汩_(kāi)啟了自己延續(xù)至今的唐詩(shī)翻譯之旅。

唐詩(shī)翻譯“三部曲”

1991年,呂??说淖g詩(shī)集《絲線——唐朝詩(shī)歌》出版,這是清人蘅塘退士孫洙輯選的《唐詩(shī)三百首》(1763—1764)的首個(gè)德語(yǔ)版,管見(jiàn)所及,也是迄今唯一一個(gè)德語(yǔ)全譯本。全書(shū)共收錄譯詩(shī)318首,絕大部分出自呂??酥?,此外,還采用了德國(guó)漢學(xué)家德博、德國(guó)詩(shī)人京特·艾希、奧地利漢學(xué)家施華滋和德國(guó)詩(shī)人洪濤生的譯文,共12首。不過(guò),與孫洙按照詩(shī)體將所選詩(shī)歌分為五言古詩(shī)、七言古詩(shī)、五言律詩(shī)、七言律詩(shī)、五言絕句、七言絕句等六大類(lèi)不同,呂??藢⒆g詩(shī)先按照詩(shī)人進(jìn)行歸類(lèi),再大致按照詩(shī)人的生卒年代進(jìn)行排序。如此改動(dòng)的原因或在于,對(duì)于西方讀者而言,按照詩(shī)體分類(lèi)過(guò)于專(zhuān)業(yè),以詩(shī)人為關(guān)鍵詞來(lái)排列也更符合其閱讀習(xí)慣。

在《絲線》基礎(chǔ)之上,呂??擞?009年出版了第二部唐詩(shī)譯集《絲扇——中國(guó)古典詩(shī)歌》。該詩(shī)集收錄了《絲線》中孟浩然、王維、李白、杜甫、白居易、柳宗元、杜牧、李商隱等唐代八大詩(shī)人的作品,并對(duì)相關(guān)譯文和注釋略做修訂和刪減。

呂??说牡谌咎圃?shī)譯集源自與中國(guó)人民大學(xué)出版社的一次合作。2014年,應(yīng)該出版社之邀,他參與了名為“大中華文庫(kù)”的重點(diǎn)出版項(xiàng)目并承擔(dān)了其中《唐詩(shī)選(漢德對(duì)照本)》(2016)的翻譯工作。與《絲線》和《絲扇》類(lèi)似,《唐詩(shī)選》也主要以《唐詩(shī)三百首》為藍(lán)本,其中有122首均出自這一受歡迎度和傳播度都極高的唐詩(shī)選集。因此,呂??说亩鄶?shù)翻譯亦直接采用《絲線》中的譯文,或?qū)ζ渖宰鲂薷暮笫杖朐?shī)集,有25首為他專(zhuān)為《唐詩(shī)選》所譯,余下的則選用了包括佛爾克、貝托爾特·布萊希特、施華滋、德博、艾希、歌德、拉費(fèi)爾·凱勒、洪濤生等八位德、奧、瑞詩(shī)人、文學(xué)家或漢學(xué)家的譯文。

譯詩(shī)非易事

相較于中國(guó)典籍、小說(shuō)和戲劇等,詩(shī)歌這一體裁在歐洲的傳播和接受明顯要晚得多,一個(gè)重要原因就在于詩(shī)歌是所有文學(xué)體裁中最難譯的一種。因仿作中國(guó)詩(shī)歌而聞名的德國(guó)詩(shī)人漢斯·貝特格曾言,翻譯中國(guó)詩(shī)歌如同“荒唐的冒險(xiǎn)”,通過(guò)翻譯“不知要不得不失去多少中國(guó)詩(shī)歌的光彩和美妙”;德國(guó)漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、民族學(xué)家葛祿博坦言,翻譯就如同給唐詩(shī)穿上了件陌生外袍,終究都或多或少有著缺陷,難以充分體現(xiàn)原詩(shī)的真正魅力。盡管如此,呂??巳砸庾R(shí)到了詩(shī)歌這一體裁對(duì)于中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的重要性,在《絲扇》后記和《唐詩(shī)選》前言中均寫(xiě)道,“人類(lèi)歷史上幾乎沒(méi)有哪一個(gè)文明像中國(guó)這般刻有詩(shī)歌藝術(shù)的烙印,詩(shī)歌也從未在哪一個(gè)社會(huì)擁有過(guò)如此崇高的地位”,并且,就對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)而言,詩(shī)歌在中國(guó)豐富多彩的文學(xué)體裁中亦獨(dú)占鰲頭。也許正是基于這樣的認(rèn)識(shí),他才有了“偏向虎山行”的勇氣,從而走進(jìn)了唐詩(shī)構(gòu)筑的大千世界,并借翻譯之筆向西方讀者描繪詩(shī)意中國(guó)。

在《絲線》后記中談及詩(shī)歌翻譯時(shí),呂福克認(rèn)為,任何翻譯與原作間都無(wú)法達(dá)到完全的一致,但即便有了這樣的認(rèn)識(shí),也無(wú)法摒棄譯者的任務(wù)——幫助充滿好奇心的、不想讓自己的世界為母語(yǔ)或艱難習(xí)得的外語(yǔ)所限的讀者去拓寬眼界;另外,若無(wú)譯者助力,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)從民族文學(xué)到世界文學(xué)的過(guò)渡。對(duì)“世界文學(xué)”這一概念的確立和流傳做出了重大貢獻(xiàn)的德國(guó)文學(xué)魁首歌德,曾在彼得·佩林·湯姆斯英譯的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出了四首德文組詩(shī),其中就涉及據(jù)傳為唐玄宗的梅妃江采蘋(píng)所作的《謝賜珍珠》以及唐代女詩(shī)人開(kāi)元宮人的《袍中詩(shī)》,這或可算作最早的唐詩(shī)德譯嘗試。在這樣的關(guān)聯(lián)中,《唐詩(shī)選》收錄歌德所譯的《謝賜珍珠》也就不足為怪了。

縱觀唐詩(shī)德譯本,我們大致可觀察到三種翻譯風(fēng)格:第一,以準(zhǔn)確性為最高原則的行間對(duì)譯,力圖準(zhǔn)確傳遞內(nèi)容,卻難以再現(xiàn)詩(shī)歌的形式美,奧地利漢學(xué)家查赫是其典型代表;第二,帶有強(qiáng)烈創(chuàng)作色彩的仿作,提煉原詩(shī)的意象、情景進(jìn)行再創(chuàng)作,以詩(shī)歌形式再現(xiàn),但往往內(nèi)容與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),如德國(guó)詩(shī)人貝特格和克拉邦德;第三,內(nèi)容與形式兼顧的折中風(fēng)格,譯詩(shī)內(nèi)容盡可能地接近原詩(shī),且盡可能地將內(nèi)容用帶有中國(guó)詩(shī)歌特色的形式呈現(xiàn)于讀者面前,代表人物如德國(guó)漢學(xué)家德博及其弟子呂??恕?/p>

實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的兼顧并非易事,這要求譯者既要有扎實(shí)的中文基本功和古詩(shī)詞知識(shí),又能游刃有余地駕馭德語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作。在接受筆者訪談時(shí),呂??嗽裕稍?shī)是唐詩(shī)中最具代表性的詩(shī)體,其名稱(chēng)中的這個(gè)“律”字就代表著法律和規(guī)則,該詩(shī)體有著嚴(yán)格的格律,多為五言或七言,即每行五或七個(gè)漢字,若按散文體來(lái)翻譯呈現(xiàn),則難以讓西方讀者通過(guò)譯詩(shī)來(lái)感知詩(shī)歌的真正形式。為此,他嘗試盡量用音步去對(duì)應(yīng)詩(shī)行中的漢字。在西方詩(shī)律學(xué)中,音步是一句詩(shī)節(jié)奏與韻律的基本單位,德語(yǔ)詩(shī)歌中的音步由重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)組成。在翻譯杜甫的五律《春望》時(shí),呂福克就將其處理成了一首幾乎通篇為五音步抑揚(yáng)抑格的德文詩(shī)。如“國(guó)破山河在”的譯文中,“輕音-重音-輕音”組成的抑揚(yáng)抑格音步反復(fù)出現(xiàn)五次,構(gòu)成五個(gè)音步,正好對(duì)應(yīng)此句中的五個(gè)音節(jié)/漢字。就韻而言,原詩(shī)中的“深”“心”“金”“簪”壓平聲侵韻,而譯詩(shī)也以“-t”韻再現(xiàn)了原詩(shī)隔行入韻的特征。由此,德語(yǔ)譯文讀來(lái)也有音韻和諧之美。正因?qū)鬟f唐詩(shī)形式美方面的重視,呂??藲v時(shí)15年才完成了《絲線》,他笑稱(chēng)自己如苦吟詩(shī)人賈島一般,有時(shí)也會(huì)為一個(gè)詞而推敲斟酌再三。

除了韻律方面的規(guī)定之外,唐詩(shī)中還常常出現(xiàn)對(duì)仗,律詩(shī)更是有明確的對(duì)仗規(guī)定。要在不害“義”且兼顧韻腳的同時(shí)以對(duì)仗譯對(duì)仗,這對(duì)譯者提出了更高的要求。在《唐詩(shī)選》中,就不乏譯者匠心獨(dú)具的對(duì)仗處理。例如,李益《夜上受降城聞笛》首二句“回樂(lè)峰前沙似雪,受降城外月如霜”相對(duì)成聯(lián),形容邊塞之苦寒,烘托月下之鄉(xiāng)思,譯文中,通過(guò)地點(diǎn)說(shuō)明語(yǔ)相對(duì)、名詞相對(duì)和形容詞同級(jí)比較相對(duì),亦近乎完美地呈現(xiàn)了這種對(duì)起而互應(yīng)的藝術(shù)特色。

注釋副文本里的寶藏

副文本是構(gòu)建譯文文本整體性不可或缺的因素,包括譯者序、跋、獻(xiàn)詞、致謝、注釋、插圖、附錄等,對(duì)于正文部分譯文而言發(fā)揮著補(bǔ)充和闡釋作用,同時(shí)也是一種闡釋限定。唐詩(shī)外譯,是將唐詩(shī)文本從與之密切關(guān)聯(lián)的文化語(yǔ)境傳遞到異文化語(yǔ)境的過(guò)程,為實(shí)現(xiàn)這一傳遞,譯者通常會(huì)借助于副文本。呂??嗽谧约旱娜刻圃?shī)譯集中,均在前言或后記介紹了與理解唐詩(shī)相關(guān)的知識(shí),主要涉及詩(shī)歌在中國(guó)的地位與功能、時(shí)代背景、中國(guó)詩(shī)歌的審美價(jià)值、詩(shī)歌翻譯的障礙與策略。此外,他還特別看重注釋對(duì)于詩(shī)歌文本理解的輔助作用,認(rèn)為沒(méi)有注解的德語(yǔ)版中國(guó)詩(shī)歌選集是絕對(duì)不可行的。

如前文所述,以中德合作為特色的《唐詩(shī)選》,由于所涉目標(biāo)讀者群不同,中德文的評(píng)注亦呈現(xiàn)出差異。經(jīng)筆者梳理發(fā)現(xiàn),與中文評(píng)注相比,呂??说牡挛淖⑨尦32环χ形鲗?duì)比或類(lèi)比之筆。例如,針對(duì)唐玄宗《傀儡吟》(一作梁锽《詠木老人》)“還似人生一夢(mèng)中”一句,呂福克在注釋中指出,人生如夢(mèng)的感知對(duì)于西方人而言并不陌生(如西班牙詩(shī)人、劇作家卡爾德隆·德·拉·巴爾卡的《人生如夢(mèng)》),而在中國(guó),這一主題可追溯至道家哲學(xué)(主要是莊子)的影響。又如在白居易《長(zhǎng)恨歌》的注釋中,呂??私栌梅ㄕZ(yǔ)詞“femme fatale”(可譯作“紅顏禍水”)來(lái)形容傾國(guó)傾城的楊貴妃,并補(bǔ)充道,據(jù)說(shuō)這位大名鼎鼎的美人并非很苗條,從體態(tài)來(lái)講或許更像是巴洛克畫(huà)派代表人物彼得·保羅·魯本斯筆下那珠圓玉潤(rùn)的女性形象,由此,盛唐時(shí)期尚豐腴之美的審美取向便也能生動(dòng)形象地呈現(xiàn)在西方讀者的頭腦中了。

作為我國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)高峰,唐詩(shī)凝練精工、含蘊(yùn)雋永,其中大量存在著的人、物、事、景、俗的意象以及詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)信手拈來(lái)的用典,往往以高度凝練的語(yǔ)言傳遞出易在同源文化受眾中喚起共同聯(lián)想和情感的文化內(nèi)涵。意象和典故與各民族的文化相融相生,就使得語(yǔ)際間的傳遞和翻譯對(duì)于譯者而言往往是棘手之處。對(duì)此,呂??巳暂o以注釋來(lái)進(jìn)行闡釋。例如,王維《送元二使安西》和王昌齡《閨怨》中均出現(xiàn)了柳的意象,評(píng)注中譯者專(zhuān)門(mén)提到,“柳”“留”諧音,因此在古代,中國(guó)人與親友分別時(shí)有折柳相贈(zèng)的習(xí)俗以示挽留,“客舍青青柳色新”便是對(duì)別情的烘托;“柳”也會(huì)讓人憶起與親友和摯愛(ài)之人的離別而觸動(dòng)離愁,這才有了“忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”。在孟浩然《夏日南亭懷辛大》一詩(shī)的譯文中,呂福克將“知音”譯為“有藝術(shù)鑒賞力的朋友”,并在注解中指出,與古琴相關(guān)的幾乎都是在影射伯牙和子期,隨后還引用了德國(guó)漢學(xué)家、音樂(lè)學(xué)家曼大墨在《琴——中國(guó)古典彈弦樂(lè)器》(1985)一書(shū)中所譯的“知音”典故,有了這樣的認(rèn)知輔助,讀者便能順理成章地理解“欲取鳴琴?gòu)?,恨無(wú)知音賞”的含義了。

呂??说淖⑨尭蔽谋疽喽嗵幧婕疤圃?shī)西傳的典型個(gè)案。前文已提及《唐詩(shī)選》收錄了歌德所譯的《謝賜珍珠》,呂??嗽谠u(píng)注中介紹道,該譯詩(shī)或許是中國(guó)抒情詩(shī)最早的德語(yǔ)翻譯之一,歌德并不懂中文,參考的是法語(yǔ)和英語(yǔ)的譯文。詩(shī)僧寒山《出生三十年》的譯文出自德博之手,在對(duì)詩(shī)人的評(píng)注中,呂??颂峒?,因加里·斯奈德等美國(guó)“垮掉的一代”的著名詩(shī)人所掀起的“寒山熱”,寒山詩(shī)在西方甚至比在中國(guó)享有更高的知名度。

從《絲線》到《絲扇》再到《唐詩(shī)選》,呂福克在唐詩(shī)翻譯之路上孜孜不倦、筆耕不輟。他像一位戴著鐐銬的舞者,用“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,力求盡可能貼近現(xiàn)實(shí)地向德語(yǔ)世界讀者傳遞詩(shī)意中國(guó);又如一位中德文化之間的架橋人,以翻譯為徑,助力唐詩(shī)這顆中國(guó)文學(xué)遺產(chǎn)中的璀璨明珠在世界文學(xué)寶庫(kù)中熠熠生輝。

(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)