用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

魯敏:一本薄書和一本厚書
來源:世界文學(xué)(微信公眾號(hào)) | 魯敏  2021年10月18日08:25
關(guān)鍵詞:約翰·斯坦貝克 魯敏

說的是約翰·斯坦貝克,他的兩本書:《人鼠之間》和《憤怒的葡萄》。中文譯本,前者僅一百〇五頁,排版稀稀朗朗,約摸五萬字;后者六百八十二頁,四十萬字以上。兩本書擺在一起,奇異的不諧,又諧,如長句短句、高樹矮山。

斯坦貝克是一九六二年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國作家,在美國屬于國民必讀的那種作家,一九六八年去世后,他的作品仍然保持每年兩百萬冊(cè)的銷量,累計(jì)已近一億冊(cè),而其中超過半數(shù)都是這“一本薄書與一本厚書”。尤其是薄書《人鼠之間》,列美國中學(xué)十部必讀經(jīng)典之首,同時(shí)也是英國、澳大利亞、加拿大、愛爾蘭等英語國家的高中必讀經(jīng)典,入選英國BBC、全美圖書館、英國《衛(wèi)報(bào)》等評(píng)選出的“英國人最喜愛的一百部小說”“一百部最好看的小說”“人生一百部必讀書”等聽上去有點(diǎn)玩噱頭但其實(shí)是很認(rèn)真的“公投”榜單。

與他稍早之前的兩位美國諾獎(jiǎng)得主海明威、??思{不同,斯坦貝克走的是極其老實(shí)巴交的現(xiàn)實(shí)批判主義路線,長期以來都被視作“左翼寫作”來加以解讀。記得早年學(xué)外國文學(xué)史,里面列出《憤怒的葡萄》時(shí),是類似“反映資本主義對(duì)農(nóng)民的剝削和壓迫”這樣的導(dǎo)讀,很容易叫人產(chǎn)生主題服務(wù)性質(zhì)的預(yù)判,記得我當(dāng)時(shí)一下子喪了興趣,覺得一輩子都不可能去讀他。好在啊好在,是從《人鼠之間》開始接觸斯坦貝克的。那么就先講這一本薄書吧,它實(shí)在了不起。

先講一個(gè)客觀的閱讀效果。前幾天感冒,吃了藥基本處于昏然之態(tài),試了幾本新書,都是沒看完第一章,就呼呼睡去。正好《人鼠之間》翻出來在手邊打算寫,就順便看下吧,打開即感心神一振,一股極其坦誠的空氣,其實(shí)已是第三遍,已熟知人物情節(jié),以我的效率觀,翻一下完事,然后找個(gè)時(shí)間再寫。然而,怎么舍得只是翻翻呢。仍是像初讀一樣,既想細(xì)嚼慢咽,又急于一口氣看完,到中間,有點(diǎn)舍不得,丟下來做了點(diǎn)雜事,再回到現(xiàn)場,直到伴隨著沉重而滿足的嘆息,讀到最末一字。

斯坦貝克是到目前為止我所有讀過的作家里,寫傻子最厲害的,雖然這頂桂冠聽上去有點(diǎn)怪。

起碼最近的,我們可相較他的兩位美國同行:??思{在《喧嘩與騷動(dòng)》中的白癡班吉,辛格《傻瓜吉姆佩爾》中的傻瓜吉姆佩爾。前面的白癡,??思{選擇了相當(dāng)刻意的呢喃與語不成句的作家式模擬文體,叫人在閱讀中有種疲勞感、計(jì)算感。因?yàn)楦?思{其實(shí)是想通過班吉的只言片語,來暗示不同的場景、時(shí)間、人物與事件信息,為此,在其中譯本中,譯者李文俊先生不得不以詳細(xì)的前言、譯文的字體變化、大量的譯注和索引來協(xié)助這一目標(biāo)的達(dá)成。這使得白癡班吉成為一個(gè)隱在的工具人,包括他的不安、回憶、錯(cuò)亂,似乎也總是一種提示器般的功效。得說實(shí)話,這叫人的閱讀感受并不好。

而傻瓜吉姆佩爾,則顯然是一種敘事策略,它的愚昧軟弱是文學(xué)意義上的,就像文學(xué)意義上的其他疾患:夢(mèng)游、失眠、妄想、健忘等,病癥在這里,不僅僅是一種病相、情緒、細(xì)節(jié),更是作家主張、文體審美乃至道德觀價(jià)值觀的著力點(diǎn)?!渡倒霞放鍫枴放c其說寫了一個(gè)傻瓜,不如說是寫了一種富有獨(dú)創(chuàng)性和人生寓意的形象:老天爺啊你瞎了眼,但是沒關(guān)系我一樣地感激你,我就打算這樣地全盤承接,承接生活的嘲弄和污辱。像一棵受到空間壓迫的歪柳樹,它扭歪了,方得以生長,并以此構(gòu)成文學(xué)長廊中的一種姿態(tài)和景觀。

而斯坦貝克,他是真正讓傻子回到傻子“本份”的,他不要傻子承擔(dān)起承轉(zhuǎn)合或倫理價(jià)值。傻子就是純粹和原生的傻子,自有傻子的邏輯、惦記、羞愧、努力。從第一頁,萊尼進(jìn)入我們的視線,到最后一頁,萊尼被射殺倒地,他的言談舉止、所思所慮,沒有溢出作為傻子的一絲一毫。活靈活現(xiàn)中,讀者是貼身地完全站在萊尼和喬治身邊,為他的呆傻著急、氣恨、緊張又感動(dòng)。諾獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞稱斯坦貝克充滿一種“富有同情的幽默”,這個(gè)評(píng)價(jià)似乎顯得太廣譜了?!度耸笾g》里,斯坦貝克哪里是在釋放他的同情,又哪里是在搞什么幽默。不是。他就是從筆頭里直接流淌出鮮血啊,太高超了,看不出任何文學(xué)家特有的那種“算計(jì)”。

我很想摘抄一點(diǎn)文字,舉例來證明斯坦貝克的這種高超,但由于傻子萊尼幾乎遍布全書,這種精彩因此也遍布每一個(gè)角落,反而有點(diǎn)無法下手,無法切割,因?yàn)榍懈钕聛砣魏我唤囟紩?huì)發(fā)現(xiàn):他所用的,都是些極為普通的日常詞匯,動(dòng)詞最多,狀詞其次,但形容詞很少,更沒有比喻、排比、夸張等手法,包括心理活動(dòng)也一概減省。斯坦貝克不需要。他是瘦骨嶙峋的詞匯司令官,只用最基礎(chǔ)的士兵和最簡單的隊(duì)形就達(dá)成了溫柔又驚心的強(qiáng)大戰(zhàn)斗力。我但凡看到描寫萊尼的部分都會(huì)忍不住流連、觀摩,臣服于他那種簡潔的準(zhǔn)確。所以算了不舉例,反正書很薄,渴求者自去看吧。

可別以為薄,就只寫了傻子萊尼。多呢,還有他親人一般但最后親手殺了他的小個(gè)子喬治,還有糧隊(duì)隊(duì)長,老清潔工,老板與老板兒子,老板兒子的嬌妻,殘廢的馬廄老黑等等,有時(shí)只一兩個(gè)場景,幾句對(duì)話,幾乎就包含了這個(gè)人的一生,他的性格與命運(yùn),他如何生活以及將要如何死去——以這個(gè)五萬字左右的長度來看,斯坦貝克在人物建構(gòu)上,是絕對(duì)典范式的書寫。我簡直想替美國中學(xué)生出閱讀理解題了,在某一句話和某幾個(gè)詞下面劃線,問,作家這樣寫,說明了什么,暗示了什么,鋪墊了什么,解決了什么。

書里還有四個(gè)被記錄的重要死亡。兩個(gè)是射殺場景:一是清潔工的老狗被射殺,大家一邊玩牌閑談,一邊等待那槍聲在遠(yuǎn)處的黑夜響起。二是傻子萊尼被喬治射殺,喬治帶著萊尼,面朝暮色中的小水潭和小山坡,嘴中重述著他們共同的夢(mèng)想,一邊下手。還有兩個(gè)死亡是斷脖子:出于無限的喜愛與樂趣,萊尼一巴掌扇斷了小奶狗的脖子,僅僅幾分鐘后,在閑聊之中,一片極其親切友好、互相幫助般的氣氛里,萊尼又扭斷了老板兒子?jì)善薜牟弊印U窃谶@里,斯坦貝克停下,寫了這樣一段:“有時(shí)候,一個(gè)瞬間會(huì)像現(xiàn)在這樣駐足停留,久久盤桓,持續(xù)的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一瞬間。在這個(gè)瞬間,聲音和動(dòng)作都停止了。這個(gè)瞬間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了單純的一瞬間?!边@大概算是全書中唯一露出“寫作者”尾巴的兩行抒情,也正由于這兩行,讓我意識(shí)到,敘事中的抒情確實(shí)是危險(xiǎn)的。通常情況下,我們都是使用過度,且讀者和作者是雙雙麻木、彼此不覺的,而像斯坦貝克這樣惜墨,反倒有種跳眼之感。假如說全書有什么凹陷處,恰恰就在這里,這里是小說的人造工事低點(diǎn),把所有的悲傷和力量都引向了這里??赡苡凶x者欣賞這樣的效果,也可能相反。因?yàn)榇藭纳顪Y是遠(yuǎn)遠(yuǎn)深刻于這個(gè)瞬間的。

補(bǔ)充一下,《人鼠之間》迄今已被翻譯成兩百多種語言版本(有這么多?我順便查了一下,世上現(xiàn)存語言五千多種,其中有一千多種正在衰亡),五次被改編成影視劇,三次被改編成舞臺(tái)劇,這似乎又是另一個(gè)維度,說明它的高度戲劇性和通俗性,而它的頭號(hào)書迷也許得算暢銷大師斯蒂芬·金,他曾在其六部作品中向此書致敬。所以不用擔(dān)心此書的進(jìn)入難度,一個(gè)輕松和略帶哀傷的晚上,就可以讀到文學(xué)史上最好的傻子萊尼。

講完薄書,開始厚書之前,來快速瞥一眼斯坦貝克的經(jīng)歷——他似乎一直跟農(nóng)場、果園的季節(jié)工生活融在一起。他家境中等,家里經(jīng)營面粉廠,母親是教師,高中起,他就在附近牧場做短期雇工,一九二〇年進(jìn)入斯坦福大學(xué)后,仍是不停地在筑路隊(duì)、甜菜廠等處干零活,他一心想當(dāng)作家,四處游蕩了五年,并未取得學(xué)位即離開了斯坦福。此后仍是一邊在狩獵場、果園等處干活,一邊寫作,如此三年,出版了他的長篇處女作《金杯》。但此時(shí)還不算成名。直到一九三四年的短篇小說《謀害》獲歐·亨利獎(jiǎng),以及次年的中篇《煎餅坪》受到關(guān)注,才算是站穩(wěn)腳跟。真正大紅是一九三七年的《人鼠之間》,暢銷、獲獎(jiǎng)、改編。他開始像一個(gè)大作家那樣到英國、瑞典和蘇聯(lián)等各處旅游,并在回國后加入俄克拉荷馬農(nóng)田季節(jié)工人西遷的隊(duì)伍,這應(yīng)當(dāng)是寫作《憤怒的葡萄》(1939)的靈感之源。

《憤怒的葡萄》是一部不停流動(dòng)、永遠(yuǎn)在路上逃荒奔命的遷徙小說,某種意義上,也可以說是后來公路小說的最原始模型。他寫的是上世紀(jì)三十年代美國經(jīng)濟(jì)大恐慌時(shí)期,中部的租地農(nóng)民被“怪獸”(借土地代理人之口,為了向農(nóng)民說清道理,斯坦貝克把銀行、稅收、公司等資本運(yùn)行體系稱為怪獸)趕出家園、徹底破產(chǎn)之后的大逃荒,他們懷抱著一個(gè)道聽途說的指望,向理想中的富饒家園進(jìn)發(fā),因?yàn)椤霸诩永D醽喌墓麍@,有巨大的幾乎堆到床上的葡萄,可供他們無窮無盡地采摘,獲得生活”,他們把所有能裝的家當(dāng)包括狗和胡椒罐都塞進(jìn)快要散架的大卡車,搖搖晃晃地出發(fā)了。

從《人鼠之間》就可以看出,斯坦貝克的寫作具有某種勞工底層代表意味,但由于技術(shù)上的完美與自然,他不像別的“階層代表”寫作那樣,顯得笨重、赤裸,從人物與故事要素上看,《憤怒的葡萄》的階層代言立場更為突出,但他的文學(xué)水準(zhǔn)依然牢牢地高懸于他的階層訴求。斯坦貝克的政治傾向并不明確,通過途中的若干次類似“難民自治組織”的經(jīng)歷,可以看出,不論對(duì)共產(chǎn)主義或是資本主義,他均持幻滅和批判態(tài)度,他所凝視的是人類最基本的困境:生存問題和貧窮問題,尤其是貧窮本身,在所有的“主義”下,都是糾纏和吞噬最底層者的巨蟒。

斯坦貝克特別善于描寫物質(zhì)極其匱乏的狀態(tài),以及困窘狀態(tài)之中的家庭和人。豆子、肉脂、床單、汽油、水源,一點(diǎn)來自他人的善意,或給予他人的幫助,為了摘桃子或摘棉花的工錢,為了替兩個(gè)孩子買一分錢的糖塊,為了一毛五與一毛的面包,都需要經(jīng)過漫長的妥協(xié)、內(nèi)心斗爭和精心算計(jì)?!稇嵟钠咸选防镆灿腥舾珊诵氖录?,爺爺和奶奶的途中死亡,因陋就簡但不減其力的宗教儀式,女兒羅莎夏的生產(chǎn),姑娘小伙在途中的相戀與結(jié)婚,汽車壞死熄火陷落道中,動(dòng)刀動(dòng)槍的斗毆以及逃荒中的二次逃亡——隨著車輪的滾動(dòng),隨著前方壞消息的刷新,隨著他們一家人不斷向東或向南推移,斯坦貝克不緊不慢地展開著他的圖卷,帶著自然主義色彩的荒野與土地,帶著資本與金錢原罪的剝削輪回,帶著集體主義的彼此慰藉,以及淡淡烏托邦色彩的未來想象。當(dāng)然,他最終的考察點(diǎn),落在人性的堅(jiān)韌上,巨大的痛苦中,沒有被擊垮、沒有被磨滅的,仍然是“活著”這個(gè)奢侈又基本的核心倫理。羅莎夏的新生胎兒是個(gè)死嬰,但她仍在疲憊與幻滅中,用作為母親的乳汁喂養(yǎng)救助了一個(gè)陌生的瀕死男人。小說就此完結(jié)。但加利福尼亞之旅還要繼續(xù),車子和全部家當(dāng)已被淹入寒冷的大水,未來似乎更加艱難,取之不盡的果園更是遙不可及。羅莎夏的汁水像是一種蜿蜒流動(dòng)、細(xì)而不歇的生命力,代表著斯坦貝克對(duì)苦難的撫摩與祝福。

《憤怒的葡萄》發(fā)表后引發(fā)轟動(dòng),次年獲得普利策獎(jiǎng),并促使美國政府對(duì)農(nóng)田季節(jié)工人生活狀況進(jìn)行大調(diào)查,他本人也于同年當(dāng)選為美國藝術(shù)與文學(xué)院院士,此學(xué)院涵蓋藝術(shù)、音樂、文學(xué)諸方面,院士數(shù)額上限二百五十名,終身制,直到有人去世或辭去才會(huì)替補(bǔ)新增。

時(shí)隔八十年,需要重讀這本近七百頁的大厚書嗎?毫無疑問,《憤怒的葡萄》所刻畫的生存困境帶著彼時(shí)彼地的時(shí)代與地域特色,表面上看,確實(shí)與當(dāng)下有點(diǎn)疏遠(yuǎn),當(dāng)然斯坦貝克畢竟是斯坦貝克,出于一個(gè)偉大作家的本能,他在車輪滾滾的行進(jìn)中,一直在進(jìn)行抽象意義上的提純,他會(huì)假借事件與人物,以一種非常簡潔和生動(dòng)的方式,談?wù)撡Y本與貧困的對(duì)位矛盾,紆解生與死的平均主義式疼痛,寫到家園與遠(yuǎn)方的不可調(diào)和,也寫到欲望在情感與肉體上的本能動(dòng)作。他試圖一箭射穿時(shí)代的局限,抵達(dá)人類困境的最大公約數(shù)之邊界。

從寫作者角度來看來,我選擇讀斯坦貝克,主要出于對(duì)他樸素文本的尊敬和迷惑。

真的,從小說內(nèi)部來看,他的詞匯量似乎一直控制在一千個(gè)以內(nèi),而且他就像身邊的某人在對(duì)你絮絮細(xì)語一樣,本本份份地使用著這一千個(gè)單詞。我們來隨便看看其他幾位英語作家。比如海明威,那種硬漢式的刻意修剪,或是??思{(雖然同樣是鄉(xiāng)下人題材)大師派頭的存心為難,他們的語言都是極其個(gè)性化、風(fēng)格化、作家化的。斯坦貝克就沒有,他顯得過分老實(shí),事無巨細(xì),他就是把鄉(xiāng)下人當(dāng)作鄉(xiāng)下人來寫,而不是作為現(xiàn)代技術(shù)主義或象征意味的鄉(xiāng)下。與同代人約翰·契弗的中產(chǎn)式審慎也截然不同,他從不給筆下人物以敏感、脆弱、自哀自憐、尋死覓活的機(jī)會(huì),他的人物顯得粗糲、簡單、隨和,被迫中安于天命。不過,他與同樣寫作粗糲群體的雷蒙德·卡佛又不同,后者對(duì)苦難的摔打是火上澆油、自拋?zhàn)詶壥降模献е林氐娜松?,作死拉倒,這顯然還是帶有文學(xué)意味的處置方式。斯坦貝克可不是,他的人物一點(diǎn)不想作死,越是困苦,越是想著好呢,他寫的就是土坷垃,背井離鄉(xiāng)、翻了幾翻、踩得稀巴爛,也依然還是土坷垃,還想著翻身過好日子呢。再比之近來的愛麗絲·門羅、多麗絲·萊辛和安妮·普魯?shù)?,差異性就更大了,簡直像用兩種語言在寫作。這幾位女將,其精微放大的雕花式描寫,對(duì)精神生活的高度關(guān)切,海量詞匯與知識(shí)譜系,幾乎就沒有可比性。

也許得這樣說吧,假如你想要浸入樸素,學(xué)習(xí)樸素,那斯坦貝克就是一個(gè)肩挑背扛、在你前面一踩一個(gè)坑的老把式。關(guān)于樸素這一點(diǎn),在他之前,在他之后,尤其在當(dāng)下,已然是稀缺和艱難的品質(zhì)。

(選自《世界文學(xué)》2021年第5期)