人工智能時(shí)代,再審視翻譯追求—— 中文譯著的喜與憂
李娜/繪
近代中國(guó)對(duì)世界的了解,是從翻譯開(kāi)始的。梁?jiǎn)⒊裕骸敖袢罩袊?guó)欲自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書為第一事。”
“中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯?!奔玖w林認(rèn)為,中華文化這條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭,原因就是有新水注入。
“新水”源源注入,依靠的正是翻譯,翻譯之重要性毋庸多言。
如今,作為服務(wù)業(yè)的重要一環(huán),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展正在對(duì)內(nèi)、對(duì)外傳播中起著至關(guān)重要的作用。其中,外文譯著出版為促進(jìn)中國(guó)的學(xué)術(shù)發(fā)展和文化交流立下了汗馬功勞。
然而翻譯的質(zhì)量卻并不都是高水準(zhǔn)。在翻閱某些外文譯著時(shí),讀者有時(shí)會(huì)有這樣的體驗(yàn):書里的每個(gè)漢字都認(rèn)識(shí),但串起來(lái)的句子卻讓人難以理解,佶屈聱牙的譯文晦澀難懂;豆瓣上,許多經(jīng)典著作的評(píng)分之所以很低,大多是因?yàn)槠浞g得不知所云;網(wǎng)上關(guān)于譯者翻譯水準(zhǔn)的討論層出不窮,甚至引發(fā)群情激憤……
計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步、互聯(lián)網(wǎng)覆蓋度的擴(kuò)展和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,已經(jīng)徹底改變了翻譯從業(yè)者語(yǔ)言生產(chǎn)的工作環(huán)境,機(jī)器翻譯已成為當(dāng)今譯者無(wú)法回避的存在。因此,對(duì)譯著翻譯出版的探討更需新視角的關(guān)切。
“新水”滔滔:翻譯出版業(yè)欣欣向榮
20世紀(jì)80年代起,中國(guó)曾經(jīng)出版過(guò)三套外國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯叢,分別是人民文學(xué)出版社的“世界文學(xué)名著文庫(kù)”、上海譯文出版社的“譯文名著文庫(kù)”和譯林出版社的“經(jīng)典譯林”,僅這三套書就有近300部。這些漢譯世界名著影響深遠(yuǎn),成為一代人“放眼看世界”的起點(diǎn)。
“我年少時(shí)也是看這些書長(zhǎng)大的,所以才萌生學(xué)外語(yǔ)、學(xué)翻譯的念頭。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授王穎沖,如今從事翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)研究,提及幼時(shí)讀過(guò)的外文譯著,她如數(shù)家珍。
近十年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯外語(yǔ)著作蓬勃發(fā)展,這在“量大面廣”上有了切實(shí)體現(xiàn)——翻譯數(shù)量激增、類型和領(lǐng)域更廣泛、譯者規(guī)模更龐大。與此同時(shí),翻譯效率和出版及時(shí)性也大大提升,尤其令人欣喜的是,一些受眾面較窄、專業(yè)性較強(qiáng)的著作也得到大量翻譯引入,這對(duì)于技術(shù)引進(jìn)、學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)都意義深遠(yuǎn)。
其中,較多出版社和圖書策劃工作室都開(kāi)始涉足學(xué)術(shù)翻譯出版,經(jīng)典著作、前沿著作、學(xué)術(shù)普及著作等都有顯著增長(zhǎng)。商務(wù)印書館編審李霞認(rèn)為,這與中國(guó)學(xué)術(shù)的迅速發(fā)展以及國(guó)際視野日益普及密切相關(guān)?!皩W(xué)術(shù)譯著出版不僅所涉領(lǐng)域有擴(kuò)展,而且翻譯也更專業(yè)化,讀者和出版社對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也提高了。”
今年是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版40周年,作為“學(xué)術(shù)出版的重鎮(zhèn)”,商務(wù)印書館仍在不斷對(duì)該叢書進(jìn)行更新和補(bǔ)充,至今已出版約850種。
國(guó)家新聞出版署數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在我國(guó)每年引進(jìn)圖書版權(quán)1萬(wàn)多種,翻譯書籍的出版,在我國(guó)目前的年度書籍出版總量中占有相當(dāng)比例。
譯著“林子”大了,市面上外國(guó)經(jīng)典著作的中譯本汗牛充棟,但真正想覓得一本優(yōu)質(zhì)譯著,讀者仍需費(fèi)一番功夫。究其原因,翻譯外語(yǔ)著作,一方面對(duì)譯者中外文水平都有極高要求,還需具備一定的文化積淀與廣博的知識(shí)儲(chǔ)備;另一方面比較耗時(shí)耗力,譯者的回報(bào)與付出往往不成正比。
持續(xù)發(fā)力“質(zhì)”與“量”并進(jìn)的過(guò)程中,翻譯市場(chǎng)仍存在難以克服的頑疾,不僅讓讀者無(wú)法充分享受閱讀,也給翻譯出版業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展造成一定阻滯。
無(wú)論是學(xué)界研究還是業(yè)界實(shí)踐,關(guān)乎影響翻譯質(zhì)量因素的探討都是無(wú)可回避的重要問(wèn)題。這既是構(gòu)建翻譯理論的前提,更是一切譯者賴以確定努力方向的行動(dòng)指南。作為業(yè)內(nèi)極為重要的獎(jiǎng)項(xiàng),魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)第四屆未評(píng)滿五個(gè)名額,第五屆直接空缺,曾引發(fā)譯界思考。學(xué)者李景端當(dāng)即指出,它又一次警示人們“必須探究造成‘空缺’的深層因素,因?yàn)榭杖钡牟皇欠g獎(jiǎng),是對(duì)劣質(zhì)翻譯的問(wèn)責(zé)?!?/p>
從入口到關(guān)口:好翻譯因何難覓
出版社要生存,不能不考慮經(jīng)營(yíng)收益。“翻譯行業(yè)發(fā)展較快,不過(guò)更多是以市場(chǎng)為導(dǎo)向,有一些學(xué)術(shù)著作、一些小眾的人文作品未能被引入?!睂?duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系主任賈涵斐在翻譯實(shí)踐中觀察發(fā)現(xiàn),有些出版社也會(huì)做一些主動(dòng)引導(dǎo)市場(chǎng)的事情,引入一些優(yōu)質(zhì)但不那么暢銷的外文圖書,“但大的趨勢(shì)仍是市場(chǎng)導(dǎo)向?!?/p>
在引進(jìn)作品的過(guò)程中,出版社可能少有長(zhǎng)期的規(guī)劃,常常是“東一榔頭西一棒子”,跟隨西方出版界熱點(diǎn)。市場(chǎng)“指揮棒”揮舞之下,出版社對(duì)譯介選材的均衡與否,影響著質(zhì)量?jī)?yōu)劣。
孩子們耳熟能詳?shù)摹缎⊥踝印吩?000年以后出版的中譯本有80多種,這常讓普通讀者摸不著頭腦地發(fā)問(wèn):哪個(gè)譯本更好?對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授李伯杰指出,“純文學(xué)的譯介因銷路問(wèn)題而發(fā)展滯后?!彪m然現(xiàn)在翻譯的作品越來(lái)越多,但是純文學(xué)、純學(xué)術(shù)著作的翻譯前景堪憂。
同時(shí),引進(jìn)來(lái)的暢銷書、熱點(diǎn)圖書又是有時(shí)效性的,這類書籍往往與社會(huì)熱點(diǎn)息息相關(guān)。在圖書熱點(diǎn)期引進(jìn)國(guó)內(nèi),經(jīng)過(guò)翻譯、圖書編輯加工再到最后的印刷,很可能就錯(cuò)過(guò)了圖書銷售的最佳時(shí)期。匆匆忙忙交稿,匆匆忙忙審校,匆匆忙忙付印出版,少了時(shí)間推敲、打磨、潤(rùn)色、完善,如此以往,陷入惡性循環(huán)。
“低價(jià)、時(shí)間壓力之下,你不做,也會(huì)有別人做。”有業(yè)界人士表示,為了迅速占領(lǐng)市場(chǎng),一些出版社寧愿以更低的價(jià)格來(lái)降低成本,而一些譯者也能快速(不保證質(zhì)量地)完成任務(wù)。凡此種種,逐漸形成翻譯領(lǐng)域的“內(nèi)卷”——劣幣驅(qū)逐良幣的逆淘汰。
如今,譯者來(lái)自高校、研究所、出版社、翻譯公司,還有自由譯者,整體而言還是一個(gè)較為離散的群體,“原子化的個(gè)人”難以與社群形成穩(wěn)固關(guān)系。自由圖書翻譯圖茹卡諾(化名)對(duì)此深有感觸,“因?yàn)榻M織松散,譯者很少能得到集體學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),往往會(huì)重復(fù)經(jīng)歷很多本可以避免的問(wèn)題?!碑?dāng)前,諸多出版社缺乏由譯者與專家學(xué)者形成的專業(yè)共同體,需求方有時(shí)很難有效甄別合格且契合作品的譯者,導(dǎo)致人才市場(chǎng)匹配尚不充分。在一些國(guó)家,翻譯者協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)能在一定程度上對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行約束,形成評(píng)價(jià)機(jī)制。
“譯者資源往往掌握在編輯手中,假如編輯流動(dòng)性高,譯者資源也容易流失。”圖茹卡諾認(rèn)為,業(yè)界缺乏統(tǒng)一的人才資源庫(kù),導(dǎo)致“好書找不到譯者,譯者也找不到好的翻譯項(xiàng)目”。
在出口端,翻譯質(zhì)量的評(píng)判則體現(xiàn)在專業(yè)評(píng)價(jià)與大眾口碑之中。市場(chǎng)上對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估,目前主要是靠讀者口碑,這在一定程度上會(huì)造成評(píng)估滯后及評(píng)價(jià)的真實(shí)性問(wèn)題。而各出版社對(duì)譯文質(zhì)量把握的機(jī)制不同,造成出版譯著的翻譯水平差別很大。
賈涵斐認(rèn)為,高校學(xué)者的譯稿往往能夠保障較高水準(zhǔn),但囿于高校的評(píng)價(jià)體系幾乎并不認(rèn)可譯著,加上教學(xué)、科研、行政等工作的壓力,使老師們無(wú)法投入精力于其上。
該用什么標(biāo)準(zhǔn)和尺度來(lái)衡量翻譯成果,又是一道關(guān)于規(guī)范和法則的難題。譯林出版社總編輯袁楠指出,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化問(wèn)題,會(huì)讓譯者陷入困境。”嚴(yán)復(fù)以“譯事三難”名義將“信、達(dá)、雅”確立為翻譯標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂有“忠、順、美”,劉重德有“信、達(dá)、切”,許淵沖有“三美”說(shuō),錢鐘書有“化境”說(shuō)。“對(duì)好翻譯的探究,譯界內(nèi)部有時(shí)候都難以統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所以,有時(shí)即便譯者已足夠用心,也未必能獲得所有讀者認(rèn)可?!痹f(shuō)。
“譯者和讀者的相處更像一個(gè)互相磨合的過(guò)程,譯者需要在長(zhǎng)期與讀者互動(dòng)中把握一個(gè)度,而這個(gè)把握是流動(dòng)性的?!眻D茹卡諾認(rèn)為。
“持燈的使者”:為翻譯創(chuàng)造良好生態(tài)
在專家看來(lái),破題譯著質(zhì)量提升瓶頸,經(jīng)濟(jì)支持與評(píng)價(jià)考核是重要抓手。中國(guó)政法大學(xué)講師張春陽(yáng)提出,要提高譯者待遇來(lái)緩解翻譯人才市場(chǎng)“結(jié)構(gòu)性失衡”的問(wèn)題,“相比其他語(yǔ)言服務(wù),翻譯書籍的報(bào)酬相對(duì)較低,這導(dǎo)致很多優(yōu)秀翻譯不愿意參與書籍翻譯工作,也不愿意花更多心思打磨譯文。”
當(dāng)前,許多出版機(jī)構(gòu)的稿費(fèi)制度已有所改變。有出版社采用版稅制,也有出版機(jī)構(gòu)采用底稿酬加版稅的激勵(lì)制度,這些變化都是近年來(lái)譯著質(zhì)量得到很大改善的原因。
“翻譯外國(guó)著作是外語(yǔ)人服務(wù)社會(huì)的一部分?!睂?duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)姜麗提出,要提高高校對(duì)譯作引入的重視程度。“國(guó)際上通行的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)主要還是關(guān)注高水平論文及學(xué)術(shù)創(chuàng)新,高校對(duì)譯作的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。”在普遍認(rèn)知中,尚未把翻譯歸入學(xué)術(shù)研究的范疇。李伯杰認(rèn)為,“當(dāng)前外界對(duì)翻譯的理解,總覺(jué)得翻譯很容易,比研究的‘檔次’低,所以缺乏足夠重視?!?/p>
梁?jiǎn)⒊?,“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰擇當(dāng)譯之本;二曰定公譯之例;三曰養(yǎng)能譯之才”。
養(yǎng)能譯之才,不光是培養(yǎng),還需創(chuàng)造良好的工作環(huán)境。根據(jù)不同的專業(yè)門類,需要有針對(duì)性地評(píng)價(jià)不同類別教師的實(shí)績(jī)、貢獻(xiàn)、能力,避免“一把尺子量到底”。適當(dāng)將翻譯成果納入教師評(píng)價(jià)體系,為專業(yè)教師的高質(zhì)量譯著鼓與呼,成為又一項(xiàng)學(xué)界關(guān)切。
面對(duì)語(yǔ)言科學(xué)與人工智能的深度融合,機(jī)器翻譯等語(yǔ)言技術(shù)逐漸成為翻譯行業(yè)的重要力量:科大訊飛翻譯機(jī)可翻譯語(yǔ)種超60個(gè),百度翻譯支持200多種語(yǔ)言互譯……人工智能翻譯的興起,為傳統(tǒng)翻譯帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。
“語(yǔ)言是思想和情緒的載體,一個(gè)譯者是有靈魂的,機(jī)器沒(méi)有”,姜麗說(shuō),“比如中國(guó)常說(shuō)的‘境界’,這是機(jī)器很難理解的,譯者也會(huì)有不同層次的領(lǐng)悟?!睓C(jī)器還把握不了風(fēng)格,更無(wú)法揣摩豐富的意味和情感。
兼容并蓄,博學(xué)篤行。對(duì)于機(jī)器翻譯,王穎沖認(rèn)為,“要利用好現(xiàn)代技術(shù),不能故步自封排斥,也不能完全依賴,丟了基本功和判斷力?!睔v史上每一次文化和科技革命都離不開(kāi)翻譯浪潮。譯者首先是學(xué)習(xí)者,然后是傳播者,更應(yīng)走在領(lǐng)域前沿。
在包容、升級(jí)的同時(shí),仍需牢記堅(jiān)守。譯者要重視自身升級(jí),在翻譯原則與市場(chǎng)需求間尋求平衡。許淵沖將“樂(lè)之”奉為翻譯的最高境界,“好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠(yuǎn)不?!笔撬膽B(tài)度。在各國(guó)文字里自由穿梭,在各國(guó)文學(xué)中馳騁縱橫,誕生更多像許淵沖這樣的好譯者,需久久為功。
(《光明日?qǐng)?bào)》記者 肖人夫 《光明日?qǐng)?bào)》通訊員 舒天楚)