老馬“記”途的忠告
不久前,“村上春樹文學(xué)多維解讀”學(xué)術(shù)研討會(huì)在杭州師大舉行。除了大會(huì)主旨發(fā)言,我還在閉幕式上得到致辭的機(jī)會(huì)。作為一名普通與會(huì)者,能在會(huì)期僅一天半的研討會(huì)上獲得兩次登臺(tái)發(fā)言的機(jī)會(huì),在我迄今為止的人生中似乎僅此一次。之所以有此幸運(yùn),一個(gè)主要原因,想必在于,就村上文學(xué)而言,無論翻譯還是研究,我都算是先行者、拓荒者。一般說來,人們總是對(duì)先行者、拓荒者懷有某種敬意甚至給予特殊關(guān)照,縱使那個(gè)人未必多么勞苦功高。
是的,我是國(guó)內(nèi)有效譯介村上文學(xué)的第一人。早在1989年,我在廣州的暨南大學(xué)翻譯了一本村上的《挪威的森林》。星移斗轉(zhuǎn),暑盡寒來,爾來三十有二年矣。翻譯之初,我仍拖著一小截青春的尾巴,可謂滿面紅光,滿頭烏發(fā);而今,殘陽古道,瘦馬西風(fēng),鬢已星星矣。撫今追昔,不勝感慨。
好在,歲月并未完全虛擲,迄今為止我譯了、寫了百十來本書,讀者堪以幾千萬計(jì),也因此浪得了些許浮世虛名。理所當(dāng)然,自己也為此付出了未必所有人都曾付出的代價(jià)。夜半更深,冷雨敲窗,我每每痛感自己人生中失去的東西是多么寶貴、多么沉重,多么追悔莫及。倏然間老淚縱橫雖不至于,而獨(dú)自咬著被角吞聲嘆息的次數(shù),絕對(duì)不止一次兩次,倒也不曾一一數(shù)過。
如果你想說盡管如此,我還是要向林老師學(xué)習(xí),也想用一支筆撥動(dòng)那么多人的心弦,那么,恕我倚老賣老,在此給年輕朋友——僅限于年輕朋友三點(diǎn)建議,或者三點(diǎn)忠告。老馬識(shí)途固不敢當(dāng),但終究是老馬,走過的路總還是記得一點(diǎn)點(diǎn)的。
第一點(diǎn),關(guān)于翻譯。我多少留意過包括年輕老師在內(nèi)的年輕譯者的翻譯,坦率地說,讓我歡欣鼓舞的實(shí)在不是很多。什么原因呢?因?yàn)槟切┓g不是從語感、語境到翻譯,而是從語義、語法到翻譯,也就是從辭典到翻譯。打個(gè)比方,人家村上春樹在地下室里摸黑鼓鼓搗搗,你卻在二樓燈光明亮的標(biāo)準(zhǔn)間里翻辭典、查百度,自然不解堂奧之妙。而不解堂奧之妙,也就無所謂文學(xué)和文學(xué)翻譯。換個(gè)說法,文學(xué)翻譯不是翻譯字面意思,而是翻譯字背后的信息。為此起碼要有閱讀量。當(dāng)年我曾一再告訴我的研究生:沒讀過10部長(zhǎng)篇原著,別來跟我學(xué)翻譯談翻譯,理由就在這里。
翻譯完了,最好寫一篇譯序或譯后記。時(shí)下流行裸譯,無序無跋,上桌就端碗,開門就上床。須知,一篇幾千字的譯序,深入一步,就是論文;平推一步,就是講稿;轉(zhuǎn)換一步,就是隨筆。我在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》發(fā)表的五篇論文,三篇即由此而來,教授職稱,基本順手牽羊。翻譯之為用大矣。而如此一石三鳥或狡兔三窟之事,卻被你活活放過,你傻不傻?用東北話說,虎不虎啊?
第二點(diǎn),關(guān)于學(xué)術(shù)研究的選題和文體。先說選題。選題要大氣點(diǎn)兒,要多少有趣好玩兒一些,要使之成為自己學(xué)術(shù)生涯、精神巡禮以至靈魂攀緣的一個(gè)始發(fā)站,而不要一開始就把自己逼入死胡同,或者用來拿到職稱就棄若敝屣。這就要有發(fā)散性、折射性、邊緣性思維。我在“日語”這個(gè)圈子里混了大半輩子,總體感覺,這方面好像細(xì)膩有余,大氣不足;刻板有余,情趣不足。不妨斷言,在中國(guó)語境中,一根筋從日語文本到日語文本,就難成氣候。如從事村上文學(xué)研究,就村上研究村上,一路目不斜視窮追不舍,固然有必要也有價(jià)值。但要想做大做強(qiáng),就必須同時(shí)放眼于日本傳統(tǒng)文學(xué)以至歐美文學(xué),在比較當(dāng)中辨識(shí)其敘事血緣和文體屬性。也只有這樣,才能知曉村上文學(xué)會(huì)給漢語讀者帶來怎樣的異質(zhì)性審美體驗(yàn)。打個(gè)比方,僅僅測(cè)量楊貴妃的三圍數(shù)據(jù),哪怕再精準(zhǔn),也意思不大。蓋因其審美真諦在于“梨花一枝春帶雨”。而這來自何等細(xì)膩而寬泛的審美聯(lián)想??!
再說兩句文體。我們筆下論文的文體,受西方論文文體的影響太深了。分門別類,條分縷析,張口主義,閉口范式,干巴巴,冷冰冰,連個(gè)形容詞和比喻句都找不到,存心讓人讀不下去。其實(shí),西方也未必盡皆如此。請(qǐng)看《共產(chǎn)黨宣言》:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。”開篇第一句就來個(gè)比喻。所以還是要回歸經(jīng)典,回歸中國(guó)文脈,回歸以整體審美感悟和意蘊(yùn)文采見長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)筆法。我以為,事關(guān)論文,尤其文學(xué)論文,不但要有說服力,還要有感染力;不但要言之有理,還要言之有趣;不但要有認(rèn)知的深切,還要有文采和性靈的光芒。這就要求你不單單是學(xué)者,還必須是文人。請(qǐng)看王國(guó)維、陳寅恪、胡適、錢鍾書、季羨林、朱光潛等等,作為大學(xué)者,他們哪一個(gè)不同時(shí)是寫得一手好文章的文人?恕我說話尖刻,如今的文科教授,好多不會(huì)寫文章。而不會(huì)寫文章,再好的想法也得不到有效傳播——言之無文,行而不遠(yuǎn)。
第三點(diǎn),關(guān)于做人。有件事我覺得頗為蹊蹺。身在外語學(xué)院,深知外語教師差不多都有國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷,因此本應(yīng)是視野最開闊和尤為博采眾長(zhǎng)的群體,然而感覺上似乎并不盡然。有些人,留學(xué)歐美,未能學(xué)得西人凌空高蹈一往無前的形而上追求;負(fù)笈東瀛,未能帶回日人孜孜矻矻、心無旁騖的匠人精神。實(shí)話實(shí)說,我在外語學(xué)院期間,倒是跟文學(xué)院的人更談得來。一次跟一位文學(xué)院教授談起某人某事,提及“操守”二字。那位教授拍一下我的肩膀,冷冷笑道:“林老師,操守兩個(gè)字用在他身上,那可是太奢侈了??!”你想,一個(gè)人,教授也好,博導(dǎo)也好,如果背后被人這么議論,那有何顏立于講臺(tái)?借用易中天的話說:學(xué)問可以不做,人總不可以不做吧?
我想,做人一定要有一點(diǎn)格局,講一點(diǎn)操守,要有浩茫的心事和高遠(yuǎn)的情思。做學(xué)問,說到底是做人的問題。這些年天南地北沒少忽悠,目力所及,還沒見過哪個(gè)“精致的利己主義者”說出蕩氣回腸的話語,寫出氣勢(shì)磅礴的文章,生發(fā)出長(zhǎng)風(fēng)破浪的氣象。噢,這里是杭州,南宋臨安。自不待言,論學(xué)問,狀元出身的秦檜在岳飛之上。但是,秦檜也只能永遠(yuǎn)跪在岳飛腳下。學(xué)問不是一切,權(quán)位更不是一切。作為一個(gè)人,寧可去風(fēng)波亭埋骨青山,也不浪費(fèi)白鐵在那里長(zhǎng)跪不起。
以上三點(diǎn),關(guān)于翻譯,關(guān)于學(xué)術(shù)研究,關(guān)于做人,未必對(duì),未必適用于所有年輕譯者、年輕學(xué)者。所以,與其說是三點(diǎn)忠告,莫如說是極為個(gè)人化的三點(diǎn)體會(huì)。而且,這篇小稿是酒后借著醉意寫的,寫多了,言重了,自吹了……