用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

未成行的賞櫻之約 張中行與林楚平信函往來背后的故事
來源:藏書報(bào) | 朱永平  2021年12月10日08:50
關(guān)鍵詞:張中行 林楚平 文人交往

著名學(xué)者、哲學(xué)家、散文家張中行先生(1909—2006),曾被季羨林先生贊譽(yù)為“高人、逸人、至人、超人”。作為20世紀(jì)末未名湖畔的知名雅士,他與季羨林、金克木三人被合稱為“燕園三老”,三人加上鄧廣銘又合稱“未名四老”。無論“三老”還是“四老”,都充分顯示著張先生在學(xué)人中的尊崇地位和極大的影響力,而老先生終其一生,都是位“布衣”,這也更能襯出其不凡的人生。

張中行先生談人生哲學(xué)的《順生論》、研究佛學(xué)的《禪外說禪》等著作,以其揆情度理的哲理和探賾索隱的知識(shí)性,體現(xiàn)出老人深厚的學(xué)養(yǎng),但更為廣大普通讀者所熟知和喜愛的,則是他懷人記事的散文,尤以《負(fù)暄瑣話》《負(fù)暄續(xù)話》《負(fù)暄三話》為代表。我也是讀了他的這些集子后,才又愛屋及烏地收藏了他的一封信札。

這封寫于1996年3月29日的信是寫給知名翻譯家林楚平的,使用的是朱永平先生長(zhǎng)期供職的人民教育出版社的公函和信箋:

楚平老兄:

又拜本月廿六日大札,知櫻花季節(jié)擬為觀賞之會(huì),至?xí)r如無冗務(wù)纏身,愿與壽桐兄同登蘭堂聆塵談也。屆時(shí)可電約具體時(shí)日。聞?dòng)信d致為名山之業(yè),深以得早讀為幸。匆匆,頌著安。

中行拜

張中行先生是出了名的左撇子,寫字都是用左手,但他的字依然點(diǎn)劃清晰、瀟灑有致。這我在他的簽贈(zèng)書和其余的書札中是見識(shí)過的。我更感興趣的是,這次賞櫻活動(dòng)后來進(jìn)行得如何?

林楚平(1921—2009),浙江平陽人,從剛解放的1950年至1982年底離休,長(zhǎng)期從事新聞翻譯工作。他一直有志于文學(xué)翻譯,但因新聞翻譯工作繁忙緊張,總是不得遂愿?!拔幕蟾锩敝?,蹲牛棚、住干校,反倒利用緊張勞動(dòng)的余暇,據(jù)英國牛津大學(xué)出版社出版的A·MAUDE的英譯本,試譯了托爾斯泰的一些中短篇小說。“文革”后,這些試譯稿被編為兩個(gè)中短篇小說集,一為《克萊采奏鳴曲》,另一為《家庭的幸?!罚烧憬乃嚦霭嫔绯霭?。此外,他還有其他多種譯作出版。2001年12月,他被中國翻譯工作者協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家榮譽(yù)證書”。關(guān)于這次邀請(qǐng)張中行先生賞櫻,林楚平在張老去世后所寫的一篇紀(jì)念文章《張中老,走好》中曾有提及,該文后被收入上海遠(yuǎn)東出版社2014年出版的《甌歌二集——〈溫州讀書報(bào)〉文選》。

據(jù)林文,他是1995年由在人民教育出版社工作的熟人引見,首次拜會(huì)張中行先生的。當(dāng)時(shí)由于有記者采訪,兩人只是交換了下聯(lián)系方式,未能深聊。第二年春天,林家附近公園里櫻花盛開,還有幾株被稱為活化石的水杉,林楚平就函邀張先生來看櫻花,并到家中小敘。張中行先生回信說好,并說將邀上林的熟人,屆時(shí)陪同他一同前來。但又是機(jī)緣不巧,這位熟人正好離京到外地開會(huì),晚了半個(gè)月才回到北京,這時(shí)櫻花已經(jīng)開敗了。林楚平心想張老大概不會(huì)再踐約了,沒想到后來張老還是由那位熟人陪著來了,公園還是去了,也一起吃了午飯,告辭的時(shí)候,張中行先生說,既然看不成櫻花,暫且告辭吧,看花以后當(dāng)還有機(jī)會(huì)。后來,兩人還通了幾封短信,但終于慢慢地?cái)嗔寺?lián)系。林楚平說:“由于機(jī)緣不巧,兩次會(huì)面都沒有親承謦欬的可能,這成了我一大憾事?!?/p>

我收藏的無疑就是林文中提到的張先生的回信了,林文多次提及的“熟人”,始終未出現(xiàn)真名實(shí)姓,對(duì)照信文,自然就是信中的“壽桐兄”。而張、林兩人都熟識(shí)的“壽桐兄”,只有一人,那就是曾任人民教育出版社編審、編審委員會(huì)委員、課程教材研究所研究員、學(xué)術(shù)委員會(huì)常務(wù)委員的蘇壽桐先生。蘇壽桐是張先生的同事,還是林楚平的故交。他倆同為浙籍,蘇壽桐籍貫是瑞安,與林的籍貫平陽毗鄰,同屬溫州,而且兩人在上世紀(jì)40年代中期同在國立暨南大學(xué)求學(xué),均是文藝社團(tuán)的活躍分子。相識(shí)逾半個(gè)世紀(jì),當(dāng)然是再熟不過的“熟人”了。

在《張中老,走好》一文的最后,林楚平說自己“在交友方面是十分差勁的”,一是認(rèn)路的本領(lǐng)太糟糕,其次“像汪曾祺、張老、孫犁這些作家原是有可能交往或保持通訊聯(lián)系的,但總覺得他們是文債纏身的大作家,給他們寫信就是打攪,也就怯于執(zhí)筆,聯(lián)系也就不能持久”。這方面的心理倒與我很相像。有意思的是,我同時(shí)還收藏了一枚孫犁先生1983年寫給林楚平的明信片,這也從另一個(gè)方面印證了林楚平上面的話。20世紀(jì)80年代后,孫犁先生給朋友寫信,基本都是用的郵資明信片。查閱山東畫報(bào)出版社1998年出版的孫犁著《蕓齋書簡(jiǎn)》,大象出版社2004年出版的《蕓齋書簡(jiǎn)續(xù)編》,以及人民文學(xué)出版社2004年版《孫犁全集》,都未收錄這通書簡(jiǎn),在此抄錄,以備后人加以輯佚研究:

楚平同志:

惠寄的兩本譯作,昨日才收見,因我在報(bào)社工作,以致展持延遲。

非常感謝您!這兩本書我都很喜歡,當(dāng)從容閱讀,并珍藏之!

希望您多譯些好作品,我以為刊物上多發(fā)表一些譯作,比登一些質(zhì)量不高的創(chuàng)作為更好。如有短篇,亦可寄天津日?qǐng)?bào)“文藝雙月刊”,他們歡迎譯文。

請(qǐng)持告斤瀾同志,書已收到。謝謝他。

孫犁

三,十九

還有一點(diǎn),也應(yīng)該提一下,張中行先生信中說林“有興致為名山之業(yè)”,事實(shí)上,在20世紀(jì)80年代,林楚平曾兩遭重疾,病后元?dú)獯髠?,后來除了繼續(xù)從事譯事外,也只能斷斷續(xù)續(xù)地寫點(diǎn)千字文。這些千字文最后編了兩個(gè)集子,一個(gè)名為《在花毯背面》,主要是談文論譯的篇章;另一集為《油紙傘》,除思鄉(xiāng)懷人之作外,也有雜覽之余的隨筆。