用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

哈瓦那眾聲飛舞 ——讀因凡特《三只憂傷的老虎》
來(lái)源:文藝報(bào) | 白杏玨  2021年12月17日07:42
關(guān)鍵詞:《三只憂傷的老虎》

吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特

“本書(shū)用古巴語(yǔ)寫(xiě)作、也就是說(shuō),用古巴的各種西班牙語(yǔ)方言來(lái)寫(xiě),而寫(xiě)作不過(guò)是捕捉人生飛舞的嘗試?!奔袪柲たǚ蚶桌ひ蚍蔡兀℅uillermo Cabrera Infante)在《三只憂傷的老虎》的第一頁(yè),寫(xiě)下了提示說(shuō)明,“書(shū)中有些部分比起閱讀更適合聆聽(tīng),念出聲來(lái)是個(gè)不壞的主意?!?/p>

有經(jīng)驗(yàn)的讀者可以很快領(lǐng)悟到,《三只憂傷的老虎》是一本難以翻譯的書(shū)??谡Z(yǔ),方言,多重聲音,任何一位致力于此的作家或詩(shī)人,都會(huì)讓遠(yuǎn)在異國(guó)的翻譯者陷入困境。僅僅是這個(gè)看起來(lái)很普通的標(biāo)題,tres tristes tigres(三只憂傷的老虎),就已經(jīng)讓譯者煩惱不已,不得不放棄了繞口令的俏皮意味,更何況此后眾聲喧嘩的哈瓦那夜場(chǎng)大戲。

這又是一個(gè)譯者的不可能之任務(wù),翻譯必然會(huì)損耗此類(lèi)文學(xué)作品的能量。然而,因凡特的能量足以支撐起這種消耗,只要譯者敲打出合適的洞口,這股能量便會(huì)穿墻透壁呼嘯而來(lái),正如書(shū)中開(kāi)篇“序幕”中主持人的開(kāi)場(chǎng)詞一樣:“不需要翻譯……不需要言語(yǔ)只要你們的呼喊……不需要聲響,只要你們熱情的掌聲……不要言語(yǔ)只要音樂(lè)和歡樂(lè)和激情……”因凡特在此書(shū)中構(gòu)建的,是一個(gè)無(wú)限環(huán)繞的回音壁。

巴赫金借自古典樂(lè)的“復(fù)調(diào)”概念,在這里要升級(jí)成千禧年的電子混音。因凡特穿行在哈瓦那的夜晚,采集了各種各樣的人聲,然后設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)、調(diào)配音質(zhì),制作出了一場(chǎng)專(zhuān)屬于哈瓦那夜晚的俱樂(lè)部大秀。譯者范曄在這里做的工作,可以理解成一種細(xì)致的轉(zhuǎn)碼,在充分動(dòng)用漢語(yǔ)音形義組合變化的基礎(chǔ)上,讓因凡特的電子樂(lè)在中國(guó)音響中播放出來(lái)。這是一種再創(chuàng)造,而漢語(yǔ)的彈性得以充分體現(xiàn)。比如,用“資道”代替有口音的“知道”;比如,將漢字的部首拆開(kāi),以展現(xiàn)原文的綿延;比如,用“劉別謙”替代“莫索爾斯基”,因?yàn)楹笳咴谖魑闹信c“謙虛”諧音, 而這種諧音在漢語(yǔ)中只能換一種方式呈現(xiàn)。如此種種,都是細(xì)致的轉(zhuǎn)碼,一步不到位,就是失卻音樂(lè)的細(xì)節(jié)。

有人說(shuō)閱讀《三只憂傷的老虎》是困難的。最大困難或許不在于缺乏情節(jié),也不在于突破常規(guī)的語(yǔ)言,而是因?yàn)橐蚍蔡夭⒉皇侵v述故事,而是搭建聲音的舞臺(tái),這是一種可以追溯到??思{的演出形式,而因凡特在此基礎(chǔ)上,帶著古巴人的無(wú)所畏懼,玩起了喬伊斯的語(yǔ)義游戲。走進(jìn)因凡特的俱樂(lè)部,你先是會(huì)被一陣陣的轟鳴震破耳膜,然后會(huì)艱難地在光影與人影、音樂(lè)與人聲中穿行,試圖去找尋一個(gè)屬于你的位置。最后你會(huì)發(fā)現(xiàn),在因凡特的俱樂(lè)部里,你不能坐下,只能走走停停,當(dāng)一個(gè)潛行的竊聽(tīng)者,因?yàn)橹挥羞@樣,你才能捕捉到隱藏于暗處的人聲,聽(tīng)到屬于哈瓦那的秘密。

哈瓦那到處都是秘密。兩個(gè)小女孩躲在卡車(chē)底下,透過(guò)窗戶發(fā)現(xiàn)了閨房秘密。在電話、書(shū)信乃至街頭巷尾的八卦中,處處都是秘密。在夜店的低聲交談中,在汽車(chē)駕駛室里的暢談中,在人行道上的搭訕中,處處都是秘密。這些秘密不是什么重要的機(jī)密,它們瑣碎得一如理發(fā)店地板上的碎頭發(fā),僅僅只是某個(gè)人身上微不足道的殘余而已。然而,在原始時(shí)期,最神圣的秘密就是八卦。否則,在古巴神話里,女子喜坎便不會(huì)因?yàn)槎嗌啵ㄓ靡瑲ね氩蹲搅松袷サ陌?kù)埃)而被處死,被做成鼓面以警示世人。在古巴,一個(gè)秘密可能無(wú)關(guān)緊要,也可能會(huì)引爆一顆子彈。在因凡特的俱樂(lè)部里,轟鳴的電子樂(lè)伴隨著嘈雜的八卦聲,其中還不時(shí)響起一兩聲槍響。有人狂歡,有人死去,有人玩著愛(ài)情或者語(yǔ)言的游戲。這就是古巴的夜晚。

在秘密的中心,都有哪些主要演員呢?當(dāng)然是一群“新潮”知識(shí)分子,沉浸在哲學(xué)、文學(xué)和電影,還有酒精和年輕女孩之中的青年人。他們是攝影師、記者、作家或詩(shī)人,還是語(yǔ)言的煉金術(shù)師。他們?cè)诮?jīng)歷生活,他們?cè)谥v述自己?!吧钍且环N向心的混沌?不知道,我只知道我的生活是一種夜間混沌,只有一個(gè)中心就是‘拉斯維加斯’,在中心的中心是一杯朗姆酒加水或朗姆酒加冰或朗姆酒加蘇打,然后從十二點(diǎn)起待在那兒……”在這本書(shū)里,每個(gè)講述者(如果我們能確證他們的身份的話)都有屬于自己的聲音和語(yǔ)調(diào),我們能沿著聲線摸索到他們的內(nèi)心。這些年輕的知識(shí)分子用知識(shí)武裝自己,用酒精麻醉自己,用年輕女子的美貌轉(zhuǎn)移注意力。他們有著一個(gè)共同的朋友,這個(gè)人還未登場(chǎng)就已經(jīng)因?yàn)槟X部腫瘤死去,但他的聲音卻彌散在朋友們的思緒里。他唯一的樂(lè)趣就是重新創(chuàng)造語(yǔ)言,他的名字是牾斯忒羅斐冬(Bustrofedon牛耕式轉(zhuǎn)行書(shū)寫(xiě)法,一種古代錯(cuò)行書(shū)寫(xiě)法)。

誰(shuí)是牾斯忒羅斐冬?“想象他就仿佛想象下金蛋的母雞,想象沒(méi)有答案的謎題,想象螺旋線。他是所有人的牾斯忒羅斐冬,牾斯忒羅斐冬的所有都是他。”他帶領(lǐng)這群古巴青年知識(shí)分子玩起了語(yǔ)言的游戲。倒錯(cuò),回文,故意的誤讀,沒(méi)有意義的玩笑。牾斯忒羅斐冬是因凡特的另一個(gè)分身。從莎士比亞到何塞·馬蒂,所有以語(yǔ)言而聞名的人,都遭到了因凡特的調(diào)侃;從哲學(xué)、文學(xué)、音樂(lè)到電影,所有人們引以為傲的精神食糧,都被一一拆解,成為游戲的一部分。在全書(shū)的中間部分,因凡特以七位古巴作家的口吻講述了托洛茨基之死。這一部分或許是最理想的文學(xué)史書(shū)寫(xiě)方式——用屬于前輩大師的語(yǔ)言,來(lái)重寫(xiě)一個(gè)故事。還有什么樣的文學(xué)史,能夠比這樣的文學(xué)史更精彩呢?因凡特在書(shū)中肆意使用英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言,信手拈來(lái)莎士比亞、普魯斯特乃至希區(qū)柯克,他不否認(rèn)世界文學(xué)是古巴文學(xué)的底色,卻依然將全書(shū)的中間位置留給了古巴作家。因?yàn)?,這本書(shū)歸根結(jié)底,還是屬于哈瓦那。

在這本書(shū)里,有知識(shí)的青年們掌握了話語(yǔ)權(quán)。他們富有,聰慧,自由,并擁有揮灑不盡的精力。然而哈瓦那真正的魔力,則在于那些沒(méi)有受過(guò)什么良好教育的女性。在古巴這樣的國(guó)家,女性就如傳說(shuō)中的喜坎一樣,受到諸多不可明說(shuō)的限制。因此,她們可能會(huì)粗俗,虛榮,怯懦,好管閑事,多嘴多舌。然而,她們的身體里又蘊(yùn)藏著最可怕也最神圣的自然之力。哈瓦那的女神是“星星雷亞”,一個(gè)龐大固埃式的形象,“一種宇宙奇觀”。她言行粗俗,極度自戀,滿嘴謊言,有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì),但有一副好嗓子和一個(gè)好靈魂。當(dāng)她唱起波麗露,自詡文藝、喜好美女的知識(shí)青年也只能在對(duì)她外表的厭棄中,屈服于她的神秘魔力。書(shū)中的其他女子,“古巴”、薇薇安、麥卡雷娜、蓓巴、勞拉,或多或少都帶有點(diǎn)她的影子,只是更漂亮一些而已。但美貌以及對(duì)美貌的追求,反倒造就了她們的庸俗,讓他們成為了被追逐的獵物。

除了當(dāng)?shù)鼐用?,美?guó)游客也是哈瓦那的一份子。美國(guó)人熱愛(ài)哈瓦那,比愛(ài)古巴更多。這里是他們的殖民風(fēng)光游樂(lè)場(chǎng)。于是,在哈瓦那的喧嘩中,混入了一對(duì)美國(guó)夫婦的聲音。他們滿懷自信來(lái)到哈瓦那觀光,因?yàn)橐桓终?,以及自己?duì)“土著”的畏懼,經(jīng)歷了一次不大不小的“驚魂記”。因凡特用兩人的視角和口吻記錄了這個(gè)小故事,而所有聽(tīng)說(shuō)過(guò)“猴爪”(The monkey's paw)故事的讀者,或許都能在這個(gè)故事里找到一點(diǎn)分量恰好的幽默。閱讀這本書(shū)最快樂(lè)的地方在于,不僅每頁(yè)都有令人拍案叫絕的妙句,隨著閱讀的深入,還能不斷獲得解謎的快樂(lè)。這對(duì)莫名其妙的美國(guó)游客,其實(shí)早在“序幕”一章中被主持人點(diǎn)過(guò)名字。在一片嘈雜中,線索早已埋好,只等著讀者一點(diǎn)點(diǎn)探尋。

這場(chǎng)大秀開(kāi)始于熱鬧的俱樂(lè)部主持發(fā)言,結(jié)束于一個(gè)瘋女人的囈語(yǔ)。瘋女人宣告著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束。正如麥克白所言:“這是篇荒唐故事,是白癡講的,充滿了喧囂的吵鬧,沒(méi)有一點(diǎn)兒意義?!边@種莫名其妙的安排,正如那對(duì)美國(guó)夫婦的“亂入”一般,是因凡特的精心設(shè)計(jì)。這個(gè)瘋女人是誰(shuí)?是坐在路邊的那個(gè)女子?是那個(gè)在書(shū)中做了十多次心理咨詢(xún)的不幸女人?不論是誰(shuí),她都如同傳說(shuō)中的喜坎一樣,是因?yàn)闊o(wú)意觸碰了真相而瘋狂。而只有瘋狂的女人,才將哈瓦那的夜幕拉上。