用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

作為“歸宿”的文學(xué)翻譯
來源:文藝報 | 周菲菲 韓裴  2021年12月17日07:39
關(guān)鍵詞:韓裴

韓裴(Petko Todorov Hinov),保加利亞青年翻譯家、詩人、作家。翻譯出版了《紅樓夢》《生死疲勞》等,開創(chuàng)了中國長篇名著直接翻譯成保加利亞文的先河。2015年獲保加利亞“赫里斯托·格·達諾夫”文學(xué)獎;2017年獲第十一屆中華圖書青年成就獎。主要著述和譯作包括:《保加利亞民族學(xué)與翻譯》《紅樓夢》《三十六計》等。

對保加利亞的漢學(xué)與中文文學(xué)翻譯略有所知的人,都不會忽略這樣一個名字:Petko Hinov,中文名“韓裴”。他是中國古典文學(xué)、哲學(xué)和近代文學(xué)杰出的保語譯者,譯有《三十六計》《七俠五義》《紅樓夢》,莫言的《生死疲勞》,葉圣陶的《兒童故事選》,以及徐志摩、紀(jì)弦、北島和顧城的詩歌。韓裴也是一位詩人,他將翻譯看作寫詩,看作在中國與保加利亞兩種文化中尋找歷史感的浪漫歸宿。

周菲菲:我?guī)缀跤靡粋€晚上讀完了您寫的《歸宿——愛中國,愛保加利亞》這本書。它是本自傳,但也是一部打破時空隔膜的文學(xué)理解史,不只屬于您一個人的理解史。我感覺,“中國文學(xué)”對您來說是一種“命定”,對嗎?

韓 裴:一個人的命運是一個秘密。對我來說,它源于一種神秘的渴望,對漢字的迷戀。漢字是一種直接的“事”,古人眼里的人、自然、世界和自己的一切感受都直接這樣畫給我們看,你去讀出來,就是他們直接畫給我們聽。如果你想聽到古人對你說什么,就要動用所有的感官,找到那種有溫度的聯(lián)結(jié),這是觸覺,是味道,是所有感性的東西融會在一起的,撲面而來的聲音。漢字不僅是一種工具,它是直接地吟唱那種天真的、自然的生活,現(xiàn)在沒有哪個民族的人還用這樣的寫法。

周菲菲:你在漢字里觸摸到的那種聲音是什么?

韓 裴:歷史、活的生活,在那里文化的精神從來沒有被打斷過,從遠(yuǎn)古持續(xù)到我們現(xiàn)在的那種穩(wěn)定的流動性,像時間之河。我的國家的文化有過斷裂,但中國沒有,這種持續(xù)性對我來說很重要。80年代末90年代初,在保加利亞幾乎看不到中文書。普羅夫迪夫有一個書店賣俄漢大辭典,還有俄文翻譯的魯迅小說集,還有一本日文的漢語教材,我都買下來了。我看不懂漢字,但會抄寫,可能筆順都是錯的,但一直會抄寫。抄寫就像“觸摸”,這是個很好的詞,它很親切,像小孩子跟母親在一起,會觸摸母親的手臂一樣。漢字有種神秘的美感,你去抄寫它,聽它,朗讀它,就會進入這種感覺。我最先看的一部中國電影是白雪松(Bora Belivanova)老師翻譯的《少林寺》,女主角是丁嵐。我看著保加利亞語的字幕,聽著丁嵐說漢語,這是我最初對漢語發(fā)音的印象,剛?cè)岵汀渡倭炙隆返奈湫g(shù)一樣,這是一種不會斷裂的東西。后來我自學(xué)了漢語,第一志愿進入了索菲亞大學(xué)中文系,就像一個秘密的約定那樣,我注定要離它更近一點,越來越近。

周菲菲:從你開始翻譯文言作品開始,就不僅是靠近,而是走進了。先是《七俠五義》,接著是《紅樓夢》,你已越過語言文字的藩籬,朝向漢字所引導(dǎo)的文化精神深處。

韓 裴:當(dāng)你真的懂了漢語,它就成為一條道路。文學(xué)翻譯是很浪漫也很神秘的工作。我還沒看完《紅樓夢》就決定要譯,因為我發(fā)現(xiàn)自己跟寶玉有精神上的契合,我們相似,我們能溝通,我理解他對黛玉的情感,我也理解我自己的情感,這是種緣分。最好的翻譯家會按照自己的本色去選擇他要翻譯的東西,他會在作家面前透明,在人物面前透明,因為他們就是他自己,要傳達的只是默契。你要問自己,是為誰翻譯的?為讀者,還是為作家?我是為作家翻譯的,我不迎合讀者的嗜好。你知道一個時代有一個時代的問題,它導(dǎo)致不同的偏好,但文學(xué)的精神不是諂媚,而是引導(dǎo)。我收集了《紅樓夢》所有的版本,包括各種注疏本,逐句地比較、選擇,但我是“直譯”《紅樓夢》,這個“直”不是“硬譯”,而是“直覺地譯”。翻譯家在看原著時已經(jīng)是一種翻譯了,最初始的翻譯。這本身就是一種戲劇性的開端,你能聽到另一個聲音在你旁邊說話——有人進來了,直接告訴你這里要怎么翻譯——有人進來了。最自然的、活的、最親切的交流難道不是這種直接性嗎?我要通過翻譯告訴讀者的,是我和作家的默契,這是一個寫詩的過程,表面看卻像一個技術(shù)問題。技術(shù)層面上都是很簡單的,但我們不能技術(shù)地去理解人,不能技術(shù)地去感受歷史,不能技術(shù)地活著。有人問我,《紅樓夢》里最喜歡的是誰,是賈寶玉嗎?我說,紅樓夢里我最喜歡曹雪芹。一個優(yōu)秀的作家和一個優(yōu)秀的翻譯家是一樣的,是無形的。他們不說話,但他們用一切跟你說話。

周菲菲:《紅樓夢》不是“你的書”,但曹雪芹是“你的”作家。

韓 裴:一個就那樣和你生活在一起的家人。這是對歷史語境有最親切的體會之后,才能感受到的直接性。翻譯過程中,我遇到了很多困難,總是去請教孫偉科,他不厭其煩地幫助我,解釋人名、地名,一些特殊的用詞和它們背后的歷史,他帶著我去尋找歷史感。我體會得越多,就越知道如何取舍,價值引導(dǎo)的方向在哪里。這是從理解作者的角度來說,但從翻譯的表達上說,就是一個新的問題——保加利亞語和它之中的文化精神。我在經(jīng)歷一個不斷地重新學(xué)習(xí)母語的過程,因為我選擇了“我的”作家,我知道他對我的要求。中國文學(xué)對情感的表達很細(xì)膩,又很謙遜,保加利亞語在它的歷史深處也有相應(yīng)的意味,要觸摸到它,就要用另一種方式穿越文化的斷裂,主動地恢復(fù)歷史感。所以,你從宏觀上看,文學(xué)翻譯是兩種文化的橋梁,而對于翻譯者來說有更深層的意義,它事關(guān)一個活著的人在兩種文化中找到共同的內(nèi)心歸宿。

周菲菲:所以,這本書的名字叫做《歸宿——愛中國,愛保加利亞》?;钤诂F(xiàn)代的人,在閱讀本國文學(xué)的時候,需要主動地尋求與自己國家的歷史的聯(lián)結(jié);在閱讀譯作的時候,需要主動地尋求與作者國家的歷史的聯(lián)結(jié),這對于譯者和讀者來說,是一樣的。許多這樣的個體在歷史的向度上向著自己和他人的歷史發(fā)送聯(lián)結(jié)的信號,作品中的人和作者一起走出來,就開啟了面向未來的當(dāng)下演繹。這是一種更加實在的、具體的“直接性”。你從明清譯到民國再譯到現(xiàn)當(dāng)代,好像是通過文學(xué)的理解來梳理一段中國史。這段歷史是動蕩顛簸的,但你觸摸到了其中持續(xù)的穩(wěn)定性,它給你信心,也給你安慰。

韓 裴:如果我追溯得更遠(yuǎn),到達最初,那這種歷史感會更震撼。就像最初漢字給我的感情,有一段時間我無法接觸到漢字,這給我?guī)砭薮蟮耐纯?,我非去中國不可,我也非要到中國的文學(xué)和歷史的源頭去不可。保加利亞語沒有《詩經(jīng)》,如何翻譯唐詩?保加利亞語還沒有《尚書》,怎么翻譯《史記》?思想的背后是情感的連續(xù)性,不管你要不要,你的父母是你的父母,你的歷史是你的歷史。但是,不管哪里的人,都要尊重“土地”。土地里長出人性,不管古代還是現(xiàn)代,人性都是一樣的。我昨天看《孟子》,孟子也說:“口之于味也,有同耆焉;耳之于聲也,有同聽焉;目之于色也,有同美焉。至于心,獨無所同然乎?心之所同然者何也?謂理也,義也。圣人先得我心之所同然耳。”如果我到了中國語言和文學(xué)的最初,也就同時到了保加利亞語言和文學(xué)的最初。現(xiàn)代的中國人受西方影響也有100年了,但心里最內(nèi)核的東西,還是來自古人,它從漢語,從文字和發(fā)音,從文學(xué)很直接地進入你的生活,看上去這很平常,但這是很浪漫的。當(dāng)你成熟之后,你就會感覺這每一個時刻都是很浪漫的,它是你為人的一種方式,讓你不缺少每一刻,每一個片刻都活著——這也是歸宿。

周菲菲:“把一分鐘活出金燦燦的六十秒”(吉卜林語),這也是心之所同然。《歸宿》里也常提到“心文化”這種說法,回歸到文化的深處用心理解現(xiàn)代,現(xiàn)代人的行動、生活方式、對歷史和未來的眼光、對“世界”的理解,和對情感的表達。沒有心的腦袋是很危險的,不自然的情感表達也一樣。

韓 裴:你看《紅樓夢》里如何表達愛情呢?很斟酌的一個個詞,很委婉的一首首詩,把這放在中國的文學(xué)傳統(tǒng)中看,就是自然的。因為在這里,“愛”的感受是直接的,但卻不可以直接講,為了保護它內(nèi)在的含義,這是內(nèi)斂的表達的作用。我們說它很“含蓄”,含蓄是涵養(yǎng)的結(jié)果。沒有涵養(yǎng)的時代會過分地濫用這個詞。這個詞就像一個很銳利的工具,它會治愈人心也會傷害人心,同時,如果你用了太多,它也就鈍化了,人心就容易變得沒有溫度,就像一個電子產(chǎn)品。所以中國文學(xué)的傳統(tǒng)里,愛是“不直接”。我在保加利亞的文學(xué)中也感受到這種“不直接”,我就用這樣的方式去翻譯《紅樓夢》。有些譯文在專業(yè)的人看來甚至是可笑的,但我不介意,因為翻譯和寫作一樣,都要通過“說”讓人聽到、看到、觸摸到那些不可以說的東西。

(周菲菲系北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院助理研究員)