用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國文學(xué)海外讀者俱樂部 中國當(dāng)代文學(xué)在俄譯介成果斐然:俄羅斯讀者俱樂部舉辦兩場作品交流會
來源:中國作家網(wǎng) |   2021年12月23日09:05

2021年11月27日、12月6日,俄羅斯“中國文學(xué)讀者俱樂部”分別在線上舉行了兩場作品交流會,綜合回顧了近年來中國當(dāng)代文學(xué)在俄譯介出版的豐碩成果,為俄羅斯讀者開出了豐富多彩的“閱讀書單”。

最近10年,中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播取得了重要突破,發(fā)展迅速,共翻譯出版了110多部中國作品,中國當(dāng)代文學(xué)在俄譯介規(guī)模首次超過古典文學(xué)譯介規(guī)模。2021年,莫言的《蛙》、劉震云的《我不是潘金蓮》、劉慈欣的《三體》、張悅?cè)坏摹独O》等四部中國小說還被提名俄羅斯最重要的文學(xué)獎“托爾斯泰莊園獎”。

俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家葉果夫

線上活動期間,俄羅斯翻譯家葉果夫、林雅靜、羅季奧諾夫在線分享了部分深受俄羅斯讀者歡迎的中國文學(xué)作品,并與線上觀眾問答互動。根據(jù)羅季奧諾夫的統(tǒng)計(jì),在俄羅斯翻譯出版最多的20世紀(jì)作家分別是魯迅、老舍和張?zhí)煲?,而?dāng)代作家中翻譯最多的則是王蒙、馮驥才、莫言、劉慈欣、曹文軒、劉震云、余華、畢飛宇等。葉果夫介紹了翻譯莫言小說的經(jīng)歷以及對莫言創(chuàng)作內(nèi)涵和文學(xué)價值的理解,并強(qiáng)調(diào)莫言給海外讀者打開了嶄新且深刻的中國文化境界,對世界文學(xué)做出了重大貢獻(xiàn)。林雅靜認(rèn)為,因俄羅斯人對中國的了解比較有限,因此不成熟的讀者對于接受文化典故很豐富的中國文學(xué)作品并不容易。比如說,賈平凹的作品翻譯和理解難度較大,相比之下張悅?cè)弧?yán)歌苓的小說俄譯文則可讀性更高。因此,林雅靜為首次接觸中國文學(xué)的俄羅斯讀者推薦了“入門書單”,包括余華的《活著》《兄弟》、劉震云的《我不是潘金蓮》《吃瓜時代的兒女們》、畢飛宇的《推拿》、莫言的《生死疲勞》、張悅?cè)坏摹独O》等。

俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家羅季奧諾夫

12月6日,林雅靜采訪了俄羅斯著名文學(xué)評論家尤澤福維奇女士,探討了中國當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)俄羅斯的情況。尤澤福維奇女士指出,英美的外國文學(xué)長期以來在俄羅斯占有壟斷地位,但最近俄羅斯圖書市場和廣大讀者越來越多關(guān)注非英文的外國文學(xué),這為中國文學(xué)走進(jìn)俄羅斯創(chuàng)造了良好條件。尤澤福維奇女士談到,俄羅斯讀者對中國古典文學(xué)比較了解,如《水滸傳》和《紅樓夢》,她自己在十四五歲的年紀(jì)就讀過這兩本書,很是喜歡。但對當(dāng)代文學(xué),大家卻知之甚少。只是在莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,廣大俄羅斯讀者才意識到中國新時期文學(xué)的存在。從這個意義上看,莫言對整個中國文學(xué)在俄羅斯的傳播都起到了重要推動作用。不過,目前俄羅斯的出版界和評論界尚與漢學(xué)界存在著一定隔離,了解中國文學(xué)的漢學(xué)家也尚未成為社會上的有名之士,能發(fā)揮的影響力有限。尤澤福維奇女士建議,中國作家和中國文學(xué)的翻譯家要多參加各種各樣的交流活動、書展等,不能僅僅局限于漢語學(xué)習(xí)的小圈子。另外,林雅靜和尤澤福維奇還討論了“劉慈欣現(xiàn)象”,指出最近兩三年劉慈欣的科幻小說是最受俄羅斯讀者歡迎的中國文學(xué)作品。不過二位一致認(rèn)為,雖然從節(jié)約經(jīng)費(fèi)角度可以理解中國科幻小說通過英文轉(zhuǎn)譯到俄文,但從文學(xué)角度則不是很提倡,希望將來能出現(xiàn)從中文到俄文的直接譯文。在尤澤福維奇看來,張悅?cè)坏淖髌吩诙砹_斯也很有出版前途,可以進(jìn)一步做好推廣。

俄羅斯評論家尤澤福維奇

俄羅斯翻譯家、漢學(xué)家林雅靜

因疫情原因,上述兩場活動均在線上舉行,并通過俄羅斯社交平臺VK進(jìn)行分享。每場活動均有六十多位觀眾線上參加,活動視頻觀看人數(shù)達(dá)四千多人次。俄羅斯“中國文學(xué)讀者俱樂部”將繼續(xù)發(fā)揮橋梁作用,加強(qiáng)與讀者的溝通對話,不斷向俄羅斯讀者介紹優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,向俄羅斯人民講述當(dāng)代中國的精彩故事。