中國(guó)經(jīng)典作家在海外—— 馮至:學(xué)者與詩(shī)人的光芒在德國(guó)綻放
馮至曾被魯迅譽(yù)為“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人”。他1905年生于河北涿州,1925年與友人創(chuàng)辦沉鐘社,1927年出版第一部詩(shī)集《昨日之歌》,1929年出版詩(shī)集《北游及其他》。他創(chuàng)作于上世紀(jì)三四十年代的《十四行集》將十四行體這一西方詩(shī)體完美內(nèi)化,成為“五四”以來(lái)新格律詩(shī)的典范。馮至還是德語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究的先驅(qū),歌德、海涅、里爾克等人的諸多名篇都由他翻譯,他對(duì)德國(guó)文學(xué)的研究也啟迪了無(wú)數(shù)學(xué)子。馮至不僅在國(guó)內(nèi)留名史冊(cè),其學(xué)者和詩(shī)人的雙重身份在德國(guó)也獲得了極高認(rèn)可與推崇。
《太陽(yáng)城札記:1919-1984年的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌》
《十四行集》
德國(guó)文學(xué)的“導(dǎo)游”
1985年,德國(guó)的蘇坎普(Suhrkamp)出版社出版了一本德國(guó)漢學(xué)家顧彬主編的文集《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,顧彬在前言中指出:在德國(guó),人們對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解少之又少。特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),哪怕在學(xué)術(shù)界都鮮有研究。好在隨著1972年10月中國(guó)與德意志聯(lián)邦共和國(guó)建交以及二者日益頻繁的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái),越來(lái)越多的德國(guó)學(xué)者開(kāi)始把目光聚焦到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上。
相比之下,德國(guó)文學(xué)在中國(guó)卻是家喻戶曉,歌德、席勒、海涅、里爾克等詩(shī)人、作家的《少年維特之煩惱》《浮士德》《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》等作品,深刻影響了一代代中國(guó)人。究其原因,這與中國(guó)作家和學(xué)者的大力譯介分不開(kāi),馮至正是名副其實(shí)的先行者之一。
馮至與德國(guó)文學(xué)的淵源大概可以追溯到上世紀(jì)20年代初。1987年,馮至曾回憶自己與德國(guó)文學(xué)最初的緣分:“我懷著巨大的熱情閱讀了郭沫若翻譯的小說(shuō)《少年維特之煩惱》,他是中國(guó)新詩(shī)的奠基者之一?!?923至1927年,馮至在北京大學(xué)德文系學(xué)習(xí)。1928年,由其翻譯的德國(guó)詩(shī)人海涅的《哈爾茨山游記》出版。自1930年起,馮至先后在德國(guó)海德堡、柏林求學(xué),研究日耳曼文學(xué)、哲學(xué)和藝術(shù)史,并于1935年在海德堡大學(xué)獲得博士學(xué)位。回國(guó)后的幾十年間,馮至將全部精力投入到德國(guó)文學(xué)的翻譯與研究中。1938年,他翻譯出版了里爾克的《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》,1956年翻譯出版了《海涅詩(shī)選》,1958年他主編的《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》問(wèn)世,1978年翻譯出版了海涅的長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》,1986年出版了學(xué)術(shù)專著《論歌德》。
2020年,《馮至譯文全集》由世紀(jì)文景出版,完整收錄了馮至的翻譯成果,其中包括歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩(shī)人的詩(shī)作以及《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》《歌德年譜》《遠(yuǎn)方的歌聲》等作品。這部四冊(cè)譯文集,是馮至留給世人的一份珍貴禮物。
除了翻譯研究外,馮至還在德國(guó)文學(xué)教學(xué)與中德文化交流中發(fā)揮了巨大作用。自上世紀(jì)30年代從海德堡歸國(guó)后,馮至先后在同濟(jì)大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)及北京大學(xué)任教,把德國(guó)文化播撒給更多青年學(xué)子。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作期間,他多次參與在國(guó)外舉行的學(xué)術(shù)和文化交流活動(dòng)。
馮至對(duì)德國(guó)文學(xué)的翻譯和研究,向中國(guó)本土文學(xué)投射了一抹異域光彩,德國(guó)學(xué)界與讀者也通過(guò)他的詩(shī)歌,得以一窺中國(guó)新詩(shī)的風(fēng)貌。
自由體詩(shī)“最優(yōu)秀的代表”
在德國(guó),馮至的翻譯家和學(xué)者身份是如此耀眼,以至于有時(shí)遮蔽了他作為詩(shī)人的光芒。海外研究者不止一次感慨,相較于數(shù)量繁多的文學(xué)研究和翻譯成果,作為詩(shī)人的馮至,文學(xué)創(chuàng)作似乎要少很多。然而,他留下的詩(shī)歌雖不多,卻俱為佳作,特別是《十四行集》。由于《十四行集》的母題多與歌德、里爾克等詩(shī)人的作品產(chǎn)生呼應(yīng)——比如對(duì)死亡與新生轉(zhuǎn)化的探討,德國(guó)學(xué)者和普通讀者更容易產(chǎn)生共鳴,因此德國(guó)對(duì)馮至詩(shī)歌的譯介,也以《十四行集》為焦點(diǎn)。
1985年,顧彬出版了翻譯詩(shī)集《太陽(yáng)城札記:1919-1984年的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌》,里面收錄了包括馮至在內(nèi)的16位中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的作品。詩(shī)集選譯了馮至《十四行集》中的18篇作品,這是筆者所見(jiàn)馮至詩(shī)歌最早的德語(yǔ)翻譯。其中,《十四行集》第13首直接以《歌德》為題,以“萬(wàn)物都在享用你那句名言/它道破一切生的意義:‘死和變’!”結(jié)尾,這是德國(guó)讀者熟悉的話題。
海外研究者強(qiáng)調(diào),馮至的十四行詩(shī)堪稱“西化體”(借助西方體式)格律詩(shī)最完善的例子?!吨袊?guó)當(dāng)代文學(xué)》序言中,也對(duì)馮至在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上的地位給予高度評(píng)價(jià)。其中提到:“五四”初期白話文創(chuàng)作的最大挑戰(zhàn)來(lái)自詩(shī)歌,特別是在格律詩(shī)方面,甚至可以說(shuō)是成果寥寥。如果說(shuō)徐志摩和聞一多賦予自由體以新的形式,那么,1911年到1949年之間,這種形式的最優(yōu)秀的代表就是馮至的十四行詩(shī)。20年后,在2005年出版的《中國(guó)文學(xué)史》第7卷《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》(慕尼黑K.G.紹爾出版公司)一書(shū)中,顧彬仍堅(jiān)持同樣的觀點(diǎn)。
1987年,馮至獲聯(lián)邦德國(guó)國(guó)際交流中心藝術(shù)獎(jiǎng)之后,蘇坎普出版社出版了完整的《十四行集》,題名《馮至:十四行集》,除了27首德語(yǔ)翻譯外,還附有中文原文。目前該譯本被德國(guó)多所大學(xué)及州立圖書(shū)館收藏,如慕尼黑大學(xué)中心圖書(shū)館、巴伐利亞州立圖書(shū)館、柏林自由大學(xué)圖書(shū)館、柏林州立圖書(shū)館、漢堡大學(xué)圖書(shū)館以及位于萊比錫的德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館等。
由于馮至《十四行集》在形式上采用了十四行體,國(guó)內(nèi)及歐美很多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了里爾克十四行詩(shī)對(duì)其的影響。但來(lái)自海德堡的漢學(xué)家Goatkoei Lang-Tan卻點(diǎn)明了歌德對(duì)這組詩(shī)在內(nèi)容上的影響。其在《中國(guó)格律詩(shī)的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)及東西碰撞》(《亞洲》,1986年第20期)一文中指出,歌德詩(shī)歌中死與變(Stirb und Werde)的思想,死亡以及由死亡幻化而出的新生,幾乎貫穿了整個(gè)《十四行集》的主題。與此同時(shí),馮至對(duì)歌德“死亡與變化”的理解中還融合了道家以及禪宗等中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的哲思,從而賦予詩(shī)歌以濃烈的隱喻色彩。
《給我狹窄的心一個(gè)大的宇宙:馮至的十四行詩(shī)》和《哲學(xué)的路:馮至的十四行詩(shī)》兩篇文章,是顧彬?qū)︸T至《十四行集》的闡釋與評(píng)價(jià)。除了歌德對(duì)馮至的影響外,顧彬還引用了捷克漢學(xué)家Márian Gálik的觀點(diǎn),即馮至的十四行詩(shī)也反射出哲學(xué)家卡爾·雅斯貝爾斯交往理論的影子。馮至在海德堡求學(xué)時(shí),曾聆聽(tīng)過(guò)雅思貝爾斯的課。當(dāng)然,文章最重要的一點(diǎn)是顧彬自己的看法:魯迅也是影響馮至十四行詩(shī)創(chuàng)作的重要因素。以“路”為題眼,顧彬列舉了《十四行集》中的第17首《原野的小路》,詩(shī)中“是多少無(wú)名行人的步履/踏出來(lái)這些活潑的道路”兩句,讓人聯(lián)想到魯迅散文《故鄉(xiāng)》中的那句名言:“其實(shí)地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路?!鳖櫛蛑赋?,魯迅在這里把“希望”這一概念和路的形成結(jié)合在了一起,而馮至在第一小節(jié)中將重心稍作偏移,將關(guān)注點(diǎn)從路的形成轉(zhuǎn)移到路上生命的出現(xiàn)。
除最負(fù)盛名的《十四行集》,馮至的《北游及其他》組詩(shī)(1929年沉鐘社)也被翻譯成德語(yǔ),發(fā)表在《東方》雜志(Orientierung)1990年第1期上。對(duì)于這一組馮至早期詩(shī)歌,譯者Barbara Hoster注意到其中顯露的現(xiàn)代意識(shí),尤其是自我的表達(dá)主體以及對(duì)城市經(jīng)驗(yàn)的抒寫(xiě):在城市不斷現(xiàn)代化的同時(shí),人在其中隨之產(chǎn)生的漫無(wú)目的、郁悶以及無(wú)助,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中不曾出現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)??梢哉f(shuō),馮至的創(chuàng)作,拓寬了中國(guó)文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)。
因文化交流的貢獻(xiàn)屢獲殊榮
馮至對(duì)中德文化交流作出了杰出貢獻(xiàn),他也因此屢次得到德國(guó)不同學(xué)術(shù)組織及政府嘉獎(jiǎng),為人們所崇敬。
1983年,馮至被授予歌德獎(jiǎng)?wù)隆?985年,馮至獲得“格林兄弟文學(xué)獎(jiǎng)”。1987年,聯(lián)邦德國(guó)國(guó)際交流中心將本年度藝術(shù)獎(jiǎng)授予馮至,獎(jiǎng)勵(lì)他為中德文化交流作出的突出貢獻(xiàn),馮至是第一位獲得此獎(jiǎng)的亞洲人。授獎(jiǎng)詞中說(shuō):“作為歌德研究者和海涅、里爾克以及尼采的譯者,他讓德國(guó)經(jīng)典在中國(guó)被熟知;德國(guó)思想史在中國(guó)能夠被了解和接受,馮至為此作出了無(wú)法估量的貢獻(xiàn)。中德之間由數(shù)代人搭建起的文化橋梁,正是通過(guò)他的文學(xué)工作得以鞏固?!蓖?2月,時(shí)任德國(guó)駐華大使韓培德以德國(guó)聯(lián)邦總統(tǒng)理查德·魏茨澤克的名義,將“大十字勛章”授予馮至,以表彰其在中德文化交流方面的卓越功績(jī),體現(xiàn)了德國(guó)政府對(duì)馮至貢獻(xiàn)的肯定。
馮至還于1988年獲得了“弗里德里?!m爾多夫外國(guó)日耳曼學(xué)獎(jiǎng)”,以表彰他為推動(dòng)中國(guó)高校德國(guó)文學(xué)教學(xué)以及為深化中德文學(xué)聯(lián)系作出的貢獻(xiàn)。漢學(xué)家陶德文(Rolf Trauzettel)在授獎(jiǎng)詞中回顧了馮至各個(gè)時(shí)期的研究和創(chuàng)作。他指出,歌德為處于新舊文學(xué)“文以載道和自我表達(dá)”這一沖突中的馮至提供了一種和解的可能性;而里爾克的“詩(shī)歌作為經(jīng)驗(yàn)”使他對(duì)文學(xué)創(chuàng)作有了更深的理解,更遑論其十四行詩(shī)對(duì)馮至詩(shī)歌創(chuàng)作的影響。另外,陶德文也注意到,馮至并沒(méi)有讓自己完全脫離中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,他的《杜甫傳》就是對(duì)自己文學(xué)之根的重申。
一方面,作為德語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)譯介的先驅(qū),馮至以其杰出貢獻(xiàn)受到德國(guó)學(xué)界及政府的尊敬。另一方面,由于其對(duì)中西文化的獨(dú)特理解和精妙結(jié)合,《十四行集》成為中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)的出色代表,引起德國(guó)漢學(xué)家的深入分析與討論。總而言之,學(xué)者與詩(shī)人是馮至的兩重身份,其所煥發(fā)出的光芒,閃耀在歌德的故鄉(xiāng)。
(作者系慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系博士生)