用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

東亞視野中的中國(guó)文學(xué)世界化問(wèn)題 ——韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨訪談
來(lái)源:文藝報(bào) | 樸宰雨 張乃禹  2022年02月18日08:37
關(guān)鍵詞:樸宰雨 漢學(xué)

張乃禹:您的研究興趣廣泛,在文學(xué)翻譯方面也頗有造詣和成就,您早在1986年就翻譯了巴金的《愛(ài)情三部曲》與茅盾的《腐蝕》等經(jīng)典作品。請(qǐng)介紹一下您對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的概況和心得體會(huì)。

樸宰雨:我翻譯的中國(guó)文學(xué)作品很多,譯成韓文的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說(shuō)集》中就包括鐵凝的《逃跑》、莫言的《吃事兩篇》、郭文斌的《吉祥如意》、夏天敏的《好大一對(duì)羊》等。詩(shī)歌方面,“東亞詩(shī)人大會(huì)”、“2017韓中日詩(shī)人慶典”等文學(xué)交流活動(dòng)之后,我們推出了《2017韓中日詩(shī)選集》《2017韓中日詩(shī)人慶典紀(jì)念文集》等。其中有呂進(jìn)、王家新、唐曉渡、舒羽、瀟瀟、北塔、池凌云、葦鳴、林幸謙等人的詩(shī)文作品。2018年我編譯出版了《中國(guó)當(dāng)代十二詩(shī)人代表詩(shī)選》,收錄舒婷、多多、王家新、于堅(jiān)、翟永明、歐陽(yáng)江河、西川等中國(guó)大陸詩(shī)人和梁秉鈞、余光中、陳黎、洛夫等港臺(tái)海外華文詩(shī)人的代表詩(shī)歌,并附有詩(shī)人介紹、詩(shī)歌注解以及中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的介紹。

同時(shí),為了向韓國(guó)學(xué)界介紹中國(guó)學(xué)者的研究成果,推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”,我一直致力于中國(guó)學(xué)術(shù)的韓譯工作。《文學(xué)理論與實(shí)踐》的中國(guó)部分的編譯由我負(fù)責(zé),主要包括陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》、瞿秋白的《大眾文藝的問(wèn)題》、郭沫若的《民族形式商榷》等八篇。事實(shí)上,我從1982年就開(kāi)始翻譯丸山昇先生的日文版《魯迅——其文學(xué)與革命》,對(duì)日本的魯迅研究進(jìn)行平行思考。后來(lái)我將嚴(yán)家炎先生的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史》和陳思和先生的《中國(guó)新文學(xué)整體觀》翻譯介紹至韓國(guó)。幾年前,在安徽大學(xué)出版社的大力支持下,我承擔(dān)了《中國(guó)魯迅研究名家精選集》的翻譯工作,同時(shí)參與了王富仁先生的《中國(guó)需要魯迅》、孫郁先生的《魯迅與現(xiàn)代中國(guó)》的翻譯。

張乃禹:韓國(guó)比較重視本國(guó)文學(xué)的海外傳播,較早就提出了文學(xué)世界化的口號(hào)和目標(biāo)。據(jù)我所知,您還是韓國(guó)文學(xué)翻譯院的理事,請(qǐng)問(wèn)韓國(guó)文學(xué)翻譯院的設(shè)立背景,具體工作和取得的成效如何?

樸宰雨:上世紀(jì)90年代,為了將韓國(guó)文學(xué)譯介至海外,推動(dòng)韓國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程,韓國(guó)成立了文學(xué)翻譯金庫(kù),但這個(gè)機(jī)構(gòu)規(guī)模較小,成效不大。2001年,隸屬于韓國(guó)文化觀光部的韓國(guó)文學(xué)翻譯院正式成立,成為推動(dòng)韓國(guó)文學(xué)走向世界的特殊法人機(jī)構(gòu)。鑒于韓流在世界范圍內(nèi)的影響巨大,韓國(guó)文學(xué)也應(yīng)該有一席之地,由此韓國(guó)文學(xué)翻譯院在文學(xué)作品翻譯、翻譯人才培養(yǎng)、文學(xué)交流互動(dòng)等方面,加大政策扶持力度,現(xiàn)在覆蓋的語(yǔ)種超過(guò)二十種之多,直接將翻譯作品在國(guó)外出版發(fā)行。同時(shí)韓國(guó)文學(xué)翻譯院還創(chuàng)辦了中英兩種語(yǔ)言的專門(mén)刊物,向海外推介韓國(guó)文學(xué),內(nèi)容包括書(shū)評(píng)、作家訪談、出版信息以及文學(xué)熱點(diǎn)等。

張乃禹:當(dāng)前,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位的提升,文化自信的彰顯和文學(xué)的對(duì)外傳播成為重要議題。由此,中國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)就面臨著如何“走出去”的問(wèn)題,對(duì)此您持何種見(jiàn)解?

樸宰雨:就海外漢學(xué)家的感受來(lái)說(shuō),現(xiàn)在中國(guó)正通過(guò)各種政策的落實(shí),比較重視中國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)“走出去”問(wèn)題。一個(gè)是對(duì)中華優(yōu)秀典籍外譯的推動(dòng),一個(gè)是國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,還有中國(guó)作家協(xié)會(huì)也積極支持外譯,據(jù)我所知,莫言的散文外譯就是受到這個(gè)項(xiàng)目的資助。還有一些政府獎(jiǎng)項(xiàng),比如中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),表彰介紹、翻譯和出版中國(guó)圖書(shū)的外國(guó)翻譯家、作家和出版機(jī)構(gòu),這些舉措有效激勵(lì)了海外翻譯家。

從另一個(gè)角度來(lái)看,雖然中國(guó)文學(xué)有“走出去”的意愿和具體措施,但是海外能不能接受則是另外一回事,也就是經(jīng)常討論的“走出去”與“走進(jìn)去”的問(wèn)題。我認(rèn)為應(yīng)該從海外的具體實(shí)際出發(fā),綜合考慮各種因素,所翻譯的作品必須契合當(dāng)?shù)氐拈喿x意愿和閱讀期待,這樣才能達(dá)到良好的傳播效果。之前的中國(guó)作品外譯純粹是偶發(fā)性的,全憑譯者的興趣和偏好選擇譯本,站在“拿來(lái)主義”的立場(chǎng)上,翻譯一些符合當(dāng)?shù)匦枰淖髌罚霭鏅C(jī)構(gòu)也面臨盈利與否的抉擇難題。如今,得益于中國(guó)政府的各種激勵(lì)性措施,中國(guó)文學(xué)的外譯逐漸實(shí)現(xiàn)了規(guī)模化和系統(tǒng)化。雖然也存在一些并非完全契合當(dāng)?shù)貙?shí)際需要的譯介個(gè)案,但由于中國(guó)作品譯介數(shù)量的激增,作品被海外讀者深度認(rèn)同的幾率大大提高,所以整體來(lái)說(shuō),中國(guó)目前所采取的文學(xué)“走出去”措施確實(shí)正在發(fā)揮著正能量。

張乃禹:您認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的世界化,可以從韓國(guó)文學(xué)的世界化方面得到哪些啟示?

樸宰雨:中國(guó)作家協(xié)會(huì)隔年舉辦一次“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,每次會(huì)議都會(huì)有來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的30多位漢學(xué)家參會(huì),我曾多次在會(huì)上介紹韓國(guó)文學(xué)世界化的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)作協(xié)也表示有所啟示。但韓文的世界影響力遠(yuǎn)不及中文的世界影響力,就文學(xué)的世界化來(lái)說(shuō),雖然韓國(guó)開(kāi)始得早,但隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,對(duì)文學(xué)“走出去”的支持力度持續(xù)加大,所取得成就也有目共睹。

但外國(guó)讀者閱讀中國(guó)文學(xué),更多的是為了了解中國(guó)的實(shí)際狀況,了解中國(guó)人的內(nèi)心思想,而不是從藝術(shù)層面上欣賞。比如看劉震云的小說(shuō),外國(guó)讀者可以參悟到中國(guó)人的內(nèi)心機(jī)制,在利害關(guān)系面前的表現(xiàn)和個(gè)人欲望的外在表達(dá)等。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)藝術(shù)水平也有了大幅提升,需要外國(guó)讀者通過(guò)譯介來(lái)發(fā)掘。至于韓國(guó)文學(xué)世界化的啟示,我認(rèn)為韓國(guó)文學(xué)翻譯院等專門(mén)機(jī)構(gòu)的規(guī)劃設(shè)置、運(yùn)行模式和運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)可以成為中國(guó)的“他山之石”。

張乃禹:您如何看待海外漢學(xué)研究與中國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)世界化之間的互動(dòng)及其邏輯關(guān)系?

樸宰雨:海外漢學(xué)家的研究方法論和問(wèn)題意識(shí)可能與國(guó)內(nèi)學(xué)者不同,但通過(guò)交流互動(dòng)可以互通有無(wú),相互促進(jìn)。畢竟?jié)h學(xué)家身處海外,在信息搜集、資料獲取方面可通過(guò)與中國(guó)學(xué)者的互動(dòng)實(shí)現(xiàn);而中國(guó)學(xué)者通過(guò)與世界各國(guó)漢學(xué)家們的接觸,可以了解他們的關(guān)注點(diǎn)、方法論、思考方式和問(wèn)題意識(shí)等,對(duì)自身研究視域的拓展也大有裨益。

此外,海外漢學(xué)研究可以在中國(guó)文學(xué)譯介對(duì)象的確定方面,提供重要參考,選擇何種作品進(jìn)行對(duì)外譯介,在很大程度上取決于當(dāng)?shù)貪h學(xué)研究的基本路向和漢學(xué)家的個(gè)人興趣。其次,漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知評(píng)價(jià)也影響著譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所采用的翻譯策略。由于漢學(xué)家掌握著一定程度的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),在譯作的傳播與接受方面,可以發(fā)揮“中國(guó)專家”的作用,通過(guò)研究和批評(píng)等學(xué)術(shù)性活動(dòng),使譯作深入讀者內(nèi)心和研究者視野,最終實(shí)現(xiàn)提升譯作海外影響力的目的,更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)走向世界。

張乃禹:特殊的地緣政治和文化淵源使“東亞”成為一個(gè)突出的文化場(chǎng)域,您也曾作為中日韓東亞文學(xué)論壇的重要發(fā)起人之一,直接參與了當(dāng)代東亞文學(xué)的交流和互動(dòng)。請(qǐng)問(wèn)在中日韓文學(xué)交流和研究方面,“東亞文化共同體”是否具有重要的方法論意義?

樸宰雨:東亞文化共同體作為某種想象性存在,與本尼迪克·安德森的“想象的共同體(The Imagined Community)”的內(nèi)在理路存在契合性。東亞文化共同體沒(méi)有實(shí)體,只是一個(gè)想象的產(chǎn)物,只有得到大部分人的認(rèn)同,才有實(shí)際效果。韓國(guó)較早就提出“東亞文化共同體”這一概念,但由于容易讓人聯(lián)想到二戰(zhàn)期間日本曾提出的“大東亞共榮圈”,因此這一構(gòu)想并沒(méi)有得到周邊國(guó)家的積極回應(yīng)。后來(lái)中日學(xué)者都逐漸表示認(rèn)同,這釋放出一個(gè)積極信號(hào)。所以,你所說(shuō)的“東亞文化共同體”作為某種方法論,我認(rèn)為很有意義和必要。

(張乃禹系蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。樸宰雨系著名漢學(xué)家、中國(guó)教育部長(zhǎng)江學(xué)者講座教授,國(guó)際魯迅研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),同時(shí)兼任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院《當(dāng)代韓國(guó)》韓方主編等。)