用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“走出去”與“走回來”
來源:《中國社會科學(xué)文摘》 | 季進(jìn)  2022年02月22日08:14

中國當(dāng)代文學(xué)成為向世界展示中國社會主義文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、講述中國故事、形塑中國形象的有效載體。當(dāng)代文學(xué)的審美實(shí)踐、海外翻譯與有效闡釋,以及經(jīng)紀(jì)人、編輯、出版者、文學(xué)活動等傳播機(jī)制,環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的邏輯鏈條,呈現(xiàn)出連續(xù)性和階段性的特征。

首先是冷戰(zhàn)背景下當(dāng)代文學(xué)海外傳播的起步期(1949—1977)。這個時期的當(dāng)代文學(xué)海外傳播,國家外宣機(jī)構(gòu)占絕對的主導(dǎo)地位。

然后是改革開放背景下當(dāng)代文學(xué)海外傳播的發(fā)展期(1978—2000)。當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)入一個蓬勃發(fā)展的新時期。當(dāng)代文學(xué)海外傳播主體,除了《中國文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”外,更重要的是歐美國家對新時期文學(xué)的追蹤式譯介,出現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的一個高潮。

接下來是全球化背景下當(dāng)代文學(xué)海外傳播的繁榮期(2001年至今)。這個時期中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的傳播主體、傳播對象、傳播規(guī)模和傳播途徑都發(fā)生巨大的變化。傳播主體日益豐富,官方機(jī)構(gòu)、民間資源、學(xué)院力量、出版媒體等,多方合作,形成合力,使當(dāng)代文學(xué)得到較為全面的傳播與呈現(xiàn)。從傳播途徑來看,仍以西方商業(yè)出版為主,國家機(jī)構(gòu)的贊助譯介也更多采取與西方商業(yè)出版社合作的模式。同時,大學(xué)出版社、民間翻譯成為重要的傳播力量。

當(dāng)代文學(xué)70年的海外傳播歷史,從總體上表現(xiàn)出兩個特征。一是當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,在改革開放前后產(chǎn)生了明顯的變化,20世紀(jì)80年代以后日趨活躍和多元,更多地凸顯當(dāng)代文學(xué)的審美特質(zhì)。特別是21世紀(jì)以來,“中國文化走出去”成為重要的國家戰(zhàn)略,直接推動了當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,中國當(dāng)代文學(xué)逐漸成為世界文學(xué)版圖上一道亮麗的風(fēng)景線。二是由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的制約或推動,當(dāng)代文學(xué)海外傳播的傳播主體、傳播途徑、傳播內(nèi)容等,70年間不停地發(fā)生轉(zhuǎn)變,當(dāng)代文學(xué)的開放性日益增強(qiáng),西方文學(xué)審美趣味的變化和主流媒體報道的增多帶來了對中國文學(xué)更多的認(rèn)知與包容,全球化語境下世界市場和文學(xué)資本的博弈,也使中國話語權(quán)穩(wěn)步提升。本文試圖在“全球世界文學(xué)”與“‘世界中’(worlding)的中國文學(xué)”框架下,展開中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播“走出去”與“走回來”的理論辯證。當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究從“走出去”到“走回來”,既可以向世界顯示中國當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特價值,又可以反觀本國文學(xué),助益當(dāng)代文學(xué)發(fā)展,尋求與世界文學(xué)對話融合的可能性。在與世界文學(xué)的對話中,建構(gòu)起既蘊(yùn)含中國本土經(jīng)驗(yàn)又符合世界文學(xué)潮流的中國當(dāng)代文學(xué),彰顯“作為世界文學(xué)的中國當(dāng)代文學(xué)”的獨(dú)特價值。

無論是“全球世界文學(xué)”,還是“‘世界中’的中國文學(xué)”,其核心的論述語境都是“世界文學(xué)”。以歌德為代表的傳統(tǒng)的“世界文學(xué)”概念,已經(jīng)開枝散葉,發(fā)展出卡薩諾瓦的“文學(xué)世界共和國”、莫萊蒂的“世界文學(xué)體系”等新的理論表述。丹穆若什就將“世界文學(xué)”理解為一種橢圓形折射。對他而言,“世界文學(xué)”不是一個給定的抽象概念,而是在具體歷史脈絡(luò)里,經(jīng)由多方角力而逐漸顯形的協(xié)商過程。

應(yīng)該說,“翻譯”所指涉的絕不止于譯文和原作的關(guān)系,而是囊括了從生產(chǎn)到閱讀、從流通到消費(fèi)、從宣傳到教育、從文化認(rèn)同到意識形態(tài)的方方面面。翻譯不是由此及彼的透明的過程,推動文學(xué)翻譯的也不僅是純粹的文學(xué)或?qū)W術(shù)力量。

翻譯的不可測性,在當(dāng)代文學(xué)海外傳播中突出體現(xiàn)于“中國性”與“世界性”的關(guān)系問題,到底是要通過翻譯彰顯文本中的“中國性”,還是賦予文本以“世界性”,海外翻譯界和學(xué)術(shù)界曾經(jīng)展開過一場關(guān)于“中國性”與“世界性”的著名論爭。

“中國性”與“世界性”的矛盾,正是當(dāng)代文學(xué)“走出去”過程中所面臨的普遍問題。隨著中國文學(xué)外譯和推廣實(shí)踐的不斷展開,所謂遲到的國家文學(xué)的焦慮感也在迅速蔓延。我們的文學(xué)是否符合西方趣味,是否可以被西方快速地識別和定位往往成為有關(guān)問題的核心關(guān)切。當(dāng)我們一再提出中國文學(xué)“走向世界”時,似乎是將“世界”想象成了一塊文化勢力均衡的平面圖,“走向世界”最終成了走向西方中心視域下的“經(jīng)典”序列,將西方社會的理解和期待當(dāng)作世界的召喚,并以此作為批評和研究的標(biāo)尺。然而,通過翻譯所傳播的中國當(dāng)代文學(xué),充滿了不可測性,如何既保持“中國性”又能引發(fā)世界性共鳴,其實(shí)是相當(dāng)艱巨的任務(wù)。

西方文學(xué)并非世界文學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn),走向世界也不是走向西方文學(xué)。我們所能做的,可能是在規(guī)范之內(nèi)進(jìn)行抵抗,以便構(gòu)成一種“非西方卻受西化影響的脈絡(luò)之中的現(xiàn)代性”,將當(dāng)代文學(xué)的“走出去”悄然轉(zhuǎn)化為“走回來”,在當(dāng)代文學(xué)的中國書寫中,更多地尋求世界性的表達(dá)。這不僅有助于減少翻譯中不必要的價值流失,而且透過這些具體的全球話題,還可以超越民族、國家的界限,而切實(shí)感受到“命運(yùn)共同體”的存在。

對于中國當(dāng)代文學(xué)來說,世界文學(xué)屬性的彰顯不在于如何通過翻譯傳播“走出去”,而是需要回到文學(xué)書寫主體的世界性體驗(yàn),關(guān)注“書寫”作為一種言說行為的發(fā)生時刻,是如何與世界進(jìn)行對話的。在這個意義上,“全球世界文學(xué)”的概念也可以與王德威借用海德格爾“世界中”概念而提出的“‘世界中’的中國文學(xué)”并置討論。在時刻變化著的“世界中”,中國文學(xué)主客體的歷史存在得以在一種動態(tài)的世界經(jīng)驗(yàn)中被揭示,“中國文學(xué)”與“世界文學(xué)”也在這變化的經(jīng)驗(yàn)中同步發(fā)生。與“全球世界文學(xué)”的設(shè)想相似,“世界中”的動態(tài)概念強(qiáng)調(diào)“民族文學(xué)”與“世界文學(xué)”同步態(tài)的“書寫”,關(guān)注雙向互滲的文化流通?!啊澜缰小闹袊膶W(xué)”和“全球世界文學(xué)”概念中雙向同步的動態(tài)意指,或可為中國文學(xué)走向世界提供一個有效方案,把中國當(dāng)代文學(xué)的“走出去”轉(zhuǎn)化為“世界中”,在變化的世界經(jīng)驗(yàn)中從“走出去”再迂回地“走回來”,“中國性”與“世界性”合二為一,從而將擔(dān)心被世界文學(xué)排除在外的進(jìn)退失據(jù)變?yōu)槿跒橐惑w的氣定神閑。

20世紀(jì)末以來有關(guān)世界文學(xué)的討論很難囿于文學(xué)文本,而是需要持續(xù)關(guān)注文學(xué)作品外部的世界文學(xué)場域和世界文學(xué)場域內(nèi)不斷變化的文學(xué)流通機(jī)制。一部文學(xué)作品即便自身具有超乎尋常的審美價值,并且兼顧“中國性”與“世界性”,它也需要經(jīng)過跨文化翻譯、傳播和接受等一系列程序機(jī)制才能躋身世界文學(xué)之列,最終在相應(yīng)的經(jīng)典化機(jī)制下被納入或排除于世界文學(xué)經(jīng)典的序列。對當(dāng)代文學(xué)海外傳播的理解,應(yīng)該把訴求點(diǎn)放在自我的重塑和發(fā)展上,將其視為方法和反饋,而不是現(xiàn)象或結(jié)果,通過當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,重新迂回進(jìn)入自身,通過他者反觀自我。

一般而言,當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的“自我”和“他者”范疇清晰,所指明確,地理上的區(qū)隔明確劃分出了兩者界限。但是,追溯當(dāng)代文學(xué)生成發(fā)展的歷史脈絡(luò),則會發(fā)現(xiàn)這種自我性和他者性其實(shí)內(nèi)涵相當(dāng)混雜。當(dāng)代文學(xué)受惠于世界文學(xué)的影響,你中有我,我中有你;同時它作為現(xiàn)代文學(xué)的自然延續(xù),也繼承了其中轉(zhuǎn)化自國外的文化資源。我們努力發(fā)展一種基于交往的理性,并不要求他者完全接受中國當(dāng)代文學(xué),而是努力提升當(dāng)代文學(xué)的審美特質(zhì),盡可能消弭當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的不平等現(xiàn)象,并努力將之轉(zhuǎn)化為進(jìn)行自我改進(jìn)的正能量。我們可從幾方面理解當(dāng)代文學(xué)海外傳播的“走回來”命題。一是走回當(dāng)代文學(xué)本體;二是走向多元協(xié)商;三是走向民間交流;四是走向人機(jī)對話。

當(dāng)代文學(xué)海外傳播還有巨大發(fā)展空間。在世界文學(xué)語境中,當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的對話,并沒有一位超然中立的仲裁者,而只有若干苦苦協(xié)商的中間人。當(dāng)代文學(xué)開放的多重表現(xiàn)形態(tài),以翻譯為中介,不斷地向世界展示著一種流動的全球在地的風(fēng)貌。因此,更需要我們沉下心來,確立中國當(dāng)代文學(xué)的主體性,檢視與反省“‘世界中’的中國文學(xué)”的交互往返,積極尋求中國當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)時代發(fā)展的可能,從而更為全面和深入地呈現(xiàn)“作為世界文學(xué)的中國當(dāng)代文學(xué)”的獨(dú)特文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和審美價值。