這些編輯大咖如何找到好譯者?
2022年年初,譯者金曉宇的故事在朋友圈刷屏,感動了無數(shù)人。童年遭遇不幸導致右眼視物困難,青年時期被確診為“雙向情感障礙”,常被病痛折磨。他卻通過自學掌握了德語、日語、英語,10年間翻譯了17本書。人們佩服金曉宇與命運抗爭的勇氣,也對圖書翻譯這個工作產(chǎn)生了興趣。什么樣的人在做圖書翻譯?收入如何?出版社的編輯是如何選擇譯者的?一名優(yōu)秀的圖書譯者應(yīng)該具備什么樣的素質(zhì)?好的翻譯怎樣打破文化界限,賦予文字靈性與美感,讓一本書“活”起來?提問與傾聽,中國出版?zhèn)髅缴虉笥浾咄ㄟ^與幾位業(yè)界資深編輯和譯者的交流,探尋答案。
編輯是如何選擇譯者的?
索·恩文化是社科文獻出版社旗下的知名圖書品牌,以出版優(yōu)秀人文社科類圖書、提供獨特審美的文化產(chǎn)品及知識服務(wù)為己任,倡導有深度、富趣味、增識見的閱讀生活。作為品牌創(chuàng)始人,段其剛引進出版了很多國外學者面向大眾讀者的學術(shù)文化類讀物。例如《于爾根·哈貝馬斯:知識分子與公共生活》和《梅特涅:帝國與世界》,還有德國著名歷史學家、聯(lián)邦德國大十字勛章獲得者海因里?!W古斯特·溫克勒的巨著《西方通史》、萊布尼茨獎獲得者于爾根·奧斯特哈默的《中國與世界社會:從18世紀到1949》等等,獲得很好的反響。
對于引進版圖書來說,一本書的優(yōu)劣翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵。那么該如何選擇譯者呢?段其剛認為主要看兩個條件,一是翻譯水平,二是合作意識?!皩τ诂F(xiàn)在大量的翻譯圖書來說,大多數(shù)譯者都是默默無聞的,但默默無聞并不代表他們水平不高,有些譯者也許比知名譯者的水平還要高?!彪m然選擇新手譯者看起來沒有選擇知名譯者那么“保險”,但目前市場上的引進版圖書實際上是許多不知名譯者支撐起來的。對于編輯來說,如果把好了試譯這一關(guān),很多新手完全能勝任,甚至還會帶來驚喜。
編輯選擇譯者除了考慮其語言翻譯能力,還考慮其是否為相關(guān)領(lǐng)域的專家、學者,以便能更好地推薦圖書,使一本書走向更多讀者,就這一話題,段其剛表示,索·恩首先關(guān)心的是翻譯,其次才會考慮譯者是否為相關(guān)領(lǐng)域的專家、學者?!爱斎?,如果二者能統(tǒng)一那就再好不過。比如我們?nèi)ツ瓿霭娴摹兜乱庵纠硐胫髁x的誕生:席勒傳》,譯者毛明超老師就既是翻譯能力一流,同時又是研究席勒的專家?!?/p>
西諺有云,“翻譯即背叛”。在商務(wù)印書館上海分館編輯朱健看來,翻譯本來就是一件不可能盡善盡美的事,這就要求譯者對作者和讀者一定要抱有敬畏之心。而最重要的一點,就是認真嚴肅的工作態(tài)度,譯者的工作在某種程度上與編輯有相似之處。
朱健以自己新編輯出版的《為什么世界不存在》一書舉例。這本書的作者是在歐洲乃至世界都大紅大紫的新銳哲學家馬庫斯·加布里爾,是由他本人創(chuàng)立的“新實在論”的領(lǐng)軍人物,目前任教于德國波恩大學?!稙槭裁词澜绮淮嬖凇肥羌硬祭餇栐谥形氖澜绯霭娴氖撞孔髌罚渥g者正是加布里爾教授的弟子、現(xiàn)就讀于波恩大學哲學系的王熙。該書出版于2013年,德文原版出版后不久,王熙即著手開始翻譯。對老師學說和風格的了解,嚴謹細致的翻譯態(tài)度,再加上過硬的德語水平和哲學專業(yè)知識,使這本書沒有比王熙更合適的譯者了。王熙自己也說,這是他這輩子讀得最多的一本書。另外,同濟大學人文學院張振華教授多次審校了該書,為成就一本高質(zhì)量的譯作提供了又一重擔保。
《為什么世界不存在》一書收錄于孫周興教授主編的“未來哲學叢書”,該叢書除了收入孫周興的《人類世的哲學》《未來哲學導論》《存在與超越》、柯小剛的《時間、存在與精神》、吳冠軍的《陷入奇點》等著作外,《為什么世界不存在》是第一本譯作。孫教授主編的另一套“未來藝術(shù)叢書”也頗可讀。這套書輯錄了20世紀以來的相關(guān)藝術(shù)著譯作,展述具有高度創(chuàng)造性和個體性的藝術(shù)觀念和藝術(shù)行動,開啟指向未來的藝術(shù)理論和實踐。尤以對德國現(xiàn)當代藝術(shù)理論,以及對德國現(xiàn)當代表現(xiàn)主義的介紹為特色,如安瑟姆·基弗的《藝術(shù)在沒落中升起》、比梅爾的《當代藝術(shù)的哲學分析》、福爾克爾·哈蘭的《什么是藝術(shù)?》、馬爾庫斯·呂佩茨的《為藝術(shù)制定規(guī)則》等,為現(xiàn)當代藝術(shù)理論的研究和實踐樹立了規(guī)則和典范,是踏入現(xiàn)當代藝術(shù)門檻的重要入口,有意了解現(xiàn)當代藝術(shù)理論發(fā)展現(xiàn)狀的讀者不妨一讀。
在童書出版領(lǐng)域,新蕾社出版的“國際大獎小說”系列迄今已20年了,市場表現(xiàn)一直不俗。由此新蕾出版社集結(jié)了眾多國內(nèi)一流的童書翻譯家和翻譯愛好者,既包括著名兒童文學翻譯家任溶溶、童書翻譯家柯倩華、德語翻譯家李士勛等知名譯者,也包括青年翻譯家梅思繁等。新蕾出版社副總編輯焦婭楠告訴記者,雖然把翻譯工作直接交給有經(jīng)驗的翻譯公司會省很多事,但對于出版社來說,發(fā)掘和培養(yǎng)出版人才與譯者隊伍卻是一種使命。該社除了通過專業(yè)、成體系的培訓,提升引進版圖書編輯的能力之外,在每一部作品引進前,會要求編輯先通讀原文,并大量查閱相關(guān)資料,在把握主題導向、內(nèi)容價值、語言風格之后,層層篩選出好書。
談到對譯者的選擇,焦婭楠介紹:“我們會要求每一位候選譯者閱讀原文,希望他們能有自己的解讀和理解,這樣在二次創(chuàng)作的過程中、在原作的基礎(chǔ)上錦上添花。然后我們會截取片段分發(fā)給不同譯者小試牛刀,綜合評判選擇最適合這一作品的譯者。而在編輯出版環(huán)節(jié),編輯還會對比原文、核實查證內(nèi)容中涉及的關(guān)鍵信息,并通過嚴格的審校流程,保證編校質(zhì)量?!?/p>
相對于知名譯者,新蕾出版社更愿意給年輕譯者以平臺和機會。為了減少風險,編輯會對新手譯者做出嚴格的考核,除了基本的“信達雅”標準外,其實更多考慮的是譯者的語言風格能不能吸引小朋友,能不能用兒童的視角和心理去探索世界,能不能用兒童喜愛的語言來呈現(xiàn)這部作品?!敖?jīng)驗的多少并不是我們?nèi)∩岬囊罁?jù)。我們當然期待經(jīng)驗豐富的資深譯者,但也同樣歡迎懷有童心、愿意揣摩和研究童書的年輕譯者。而且我們一旦做出合作的決定,就會無條件地相信他們?!?焦婭楠說新蕾社目前培養(yǎng)出許多年輕的翻譯力量。這些譯者對待作品非常審慎,字斟句酌,雕章琢句。關(guān)鍵的是,他們的語言是年輕的、新穎的、充滿童趣的。焦婭楠認為真正優(yōu)秀的作品會自己走到讀者面前。
對譯者來說最重要的是什么?
強朝暉是著名職業(yè)譯者,翻譯過很多好書,如《陀思妥耶夫斯基傳》《中國與世界社會》《世界的演變》《亢奮戰(zhàn)》《中國革命》等等。她認為對一名譯者來說最重要的首先是過硬的中外文語言功底,特別是外語?!艾F(xiàn)在人們在談到翻譯時往往更多地強調(diào)譯者的漢語功力,這個當然重要,但是要做好翻譯,前提是必須透徹地理解原文,如果只是具備基本的閱讀能力,是遠遠不夠的。其次是熱愛,因為翻譯一本書的過程很長,中間會有無數(shù)困難,只有依靠對翻譯的熱情才能堅持下去,才能把痛苦變成享受?!?/p>
在翻譯時,怎樣才能在體現(xiàn)原作語言風格的同時,符合漢語表達習慣,體現(xiàn)漢語之美?對于這個問題,強朝暉回答說因為她主要是翻譯學術(shù)書,所以更多追求譯文的準確和流暢?!傲鲿潮旧硪彩且环N美。在翻譯過程中,我會盡可能讓自己做到在譯者和讀者之間的隨時轉(zhuǎn)換,希望最后拿給讀者的文字,也是我作為讀者愿意看到的文字?!薄皟?yōu)秀的譯者都是狂熱的閱讀者(有些還是寫作者),懂得什么樣的文字是好的文字,哪怕是眼高手低,也知道目標在哪里?!?/p>
作家于是著有《查無此人》《你我好時光》等長短篇小說和《慌城孤讀》等散文集,并翻譯有30余部英美文學作品,包括諾獎得主奧爾加·托卡爾丘克的《云游》、布克獎得主瑪格麗特·阿特伍德的《證言》、國際布克獎得主瑪麗克·盧卡斯·萊納菲爾德的《不安之夜》、橘子獎得主珍妮特·溫特森的《時間之間》《橘子不是唯一的水果》、美國國家圖書獎得主斯蒂芬·金的《黑暗塔VII》《杜馬島》等。
于是認為,每一種語言都有自身的美好之處,雖然不存在“完美的翻譯”,但翻譯是認知過程中不可或缺的一個環(huán)節(jié)?!白g者要負責表現(xiàn)的漢語之美,首先在于語義、語法的精準,但無需執(zhí)著于將一切漢化。在世界文明交匯的時候,翻譯也是催生新詞匯、傳達新思想的通道,在這個前所未有的通道里,新生的、外來的文明應(yīng)有其存在的理由,譯者沒有權(quán)利用純粹漢化,乃至古詩詞,去加以偽飾。在翻譯理論史上,韋努蒂的異化翻譯論讓人深思,其目的在于對抗英美歸化翻譯的傳統(tǒng),其核心是要開創(chuàng)一種能抵制目的語主流文化價值觀念的翻譯理論與實踐,以此來彰顯異域文本的語言與文化差異。”
在采訪中,于是提出問題讓讀者反思,當人們習慣于用“信達雅”來衡定中譯標準時,或許更有必要從文化身份認知的角度來思索一下語言歸化問題:我們能不能接受尊重差異的翻譯倫理?
畢業(yè)于復旦大學翻譯系、中國香港大學地理系,做過數(shù)年外國文學與社科圖書編輯的鄒歡現(xiàn)為自由職業(yè)譯者,譯有《深水》、《算了》、《經(jīng)典企鵝:從封面到封面》等許多作品。她認為不論是業(yè)余翻譯還是專職翻譯,不論是商業(yè)翻譯還是出版翻譯,譯者必須要有專業(yè)素養(yǎng)。以英譯中為例,讀懂原文是最基本的要求,但有很多譯者做不到這一點。如果一個段落里出現(xiàn)了“She changed her mind at the eleventh hour”“After catching the flying bug, she had her hair cut like other female aviators did”這樣的句子,對考過四六級的人來說里面沒有一個生詞,但有幾個人真的讀懂了?“at the eleventh hour”不是11點鐘,“the flying bug”不是飛蟲,譯者必須有扎實的英語基礎(chǔ),能在上下文中敏銳察覺最簡單的單詞/詞組的不簡單。耐心、窮究也是必要的專業(yè)素養(yǎng)。一般的英語圖書原文二三百頁,中譯約十幾萬字,如果每幾頁就出現(xiàn)上文所說的文字陷阱加之文本中的陌生概念,譯者須極有耐心地查詢詞典(而非百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯)、參考資料(《大英百科全書》《辭海》等),并謹慎地評估網(wǎng)絡(luò)資料(絕不能輕信百度百科、維基百科)。
譯稿低酬是一個老生常談的話題
因為金曉宇突然受到大眾關(guān)注,翻譯稿費為何如此之低的話題又重新被人們提起。大家在震驚和心痛同時也感到遺憾,這個“多重弱勢”的個體故事中,居然有身為譯者這一重緣由,而且目前看短期內(nèi)也很難從根本上解決。段其剛認為譯者稿費低是一個老生常談的話題,出版機構(gòu)在條件允許的情況下,應(yīng)該適度提高譯者的稿酬標準。據(jù)他所知,現(xiàn)在已經(jīng)有不少出版機構(gòu)在原有基礎(chǔ)上提高了稿酬標準。
當然,如果以職業(yè)譯者的標準看,提高后的額度也依然不高。段其剛說這是因為翻譯在大多數(shù)院校不算作科研成果,學者、專家不太愿意從事翻譯工作。此外,出版物的銷售利潤也決定了提高譯者稿酬標準的難度?!八?,在我看來,提高譯者的稿酬標準不僅僅是出版社的責任(當然,首先是出版社的責任)。如果要想徹底解決這個矛盾,需要一個更系統(tǒng)的解決方案。比如,如果翻譯成果也能夠算科研成果的話(事實上,很多國外優(yōu)秀學術(shù)著作的翻譯完全可以算作科研成果),既能解決翻譯圖書的專業(yè)把關(guān)問題,也能緩解稿酬低的問題”。
于是還談到,不管消費指數(shù)在20年里增長了多少,譯者稿酬沒有同比增加,這是有目共睹的事實。文學譯者目前的收入應(yīng)該不到務(wù)工者的最低收入線,是付出和收入嚴重失調(diào)的一個工種。但如何解決這個問題,不是靠一兩個譯者、甚至一兩家出版社所能解決的,而是整個行業(yè)因循舊規(guī)沿襲下來的問題,和整個行業(yè)的利益分配有關(guān),和整個社會對文化產(chǎn)品的消費觀和消費習慣都有關(guān)。所以,目前仍在兢兢業(yè)業(yè)做文史哲翻譯的譯者們都要靠別的工作來謀生,被迫地把(占據(jù)大量時間和精力的)翻譯作為(只能掙到零花錢的)業(yè)余活動持續(xù)下去。
鄒歡則認為,有的譯著翻譯質(zhì)量不高不光是過于追求時效性所致。翻譯稿酬太低也是重要原因。僅靠翻譯稿酬維持生活的可能性幾乎為零,像陳以侃、何雨珈這樣優(yōu)秀且勇敢的全職譯者為數(shù)很少,多數(shù)圖書譯者都是利用業(yè)余時間翻譯的。人的精力有限,翻譯投入大回報低,譯文質(zhì)量肯定受影響。如果碰到兩三個月就要交稿的任務(wù),那出版方根本就不是沖著譯文質(zhì)量去的,只是為了趕工期、追熱點,在版權(quán)期內(nèi)做到利潤最大化。
翻譯稿酬確實亟需提高,但鄒歡覺得它不是一個孤立存在的問題。出版社花了大價錢引進版權(quán),國內(nèi)的原材料、人工成本急劇升高,但新書一上市就在電商平臺上打折銷售,碰上平臺大促補貼,一本書的價格不及一杯奶茶。消費者被平臺上的價格洗腦,認為書就應(yīng)該是便宜的,出版社只賺到了薄利,翻譯稿酬根本不可能大幅提高到符合當下物價水平的程度。也許正如強朝暉所說,等哪一天,讀者不再盼著圖書打折,大家再來討論這個問題,才更有意義。