“赫爾岑”是怎樣到中國的?
赫爾岑
1903年3月上海作新社《近世政治史》第二部《俄羅斯政治史》一頁
1812年4月6日(俄歷3月25日),被列寧稱作在19世紀(jì)40年代農(nóng)奴制的俄國達(dá)到了“當(dāng)時最偉大的思想家的水平”“在為俄國革命作準(zhǔn)備方面起了偉大作用”的唯物主義哲學(xué)家、政論家、作家、革命民主主義者、村社社會主義思想家的亞歷山大·伊萬諾維奇·赫爾岑,出生在莫斯科一個富有的貴族農(nóng)奴主家庭。2022年,是赫爾岑誕辰210周年。
一
60年前的1962年,在赫爾岑誕辰150周年之際,我國著名文學(xué)評論家、文學(xué)史家阿英(1900—1977)在當(dāng)年的《世界文學(xué)》第4期上,發(fā)表了《赫爾岑在中國》一文。阿英在文章中說:“我知道赫爾岑,始于一九二三年讀郁達(dá)夫《赫爾慘(岑)》一文。這篇傳文發(fā)表于該年八月二十六日出版的《創(chuàng)造周報》第十六期”,而“差不多在那以后十多年,我才發(fā)現(xiàn)郁達(dá)夫介紹赫爾岑并不是最早的。一九〇四年二月十五日出版的金一《自由血》一書,里面早有一篇《赫辰傳》(赫爾岑傳)……”?!吨袊g詞典》(林煌天主編,湖北教育出版社1997年11月出版)中,有烏蘭漢(即高莽,1926—2017)撰寫的“赫爾岑作品在中國”條,其中寫道:“據(jù)阿英考證,我國最早提及赫爾岑的是作家兼翻譯家金一。1904年2月上海鏡今書局出版的金一著《自由血》,譴責(zé)社會的黑暗,宣傳自由思想?!痹撛~條中還說,“赫爾岑”這一譯名,過去曾被譯為“赫辰”“赫爾慘”“赫爾詹”。
金一(1873—1947),即金天翮,又名天羽,字松岑,號壯游、天放,別署鶴望、天放樓主人等,祖籍安徽歙縣,生于蘇州一官宦家庭,近代著名文學(xué)家、民主主義革命者,代表作有《女界鐘》(1903)等。1904年,金一根據(jù)日本學(xué)者煙山專太郎(1877—1954)的《近世無政府主義》(1902)一書,編譯成《自由血》,由上海東大陸圖書譯印局和鏡今書局出版。有意思的是,該書原作者煙山專太郎并不贊成俄國的民粹派和無政府主義運(yùn)動,尤其反對在社會上制造暗殺或爆炸等類恐怖事件的“實(shí)行的無政府黨”,他撰寫《近世無政府主義》一書的目的,本是為了讓世人了解俄國民粹派和無政府主義運(yùn)動產(chǎn)生的淵源及其演變的歷史,以防止在日本發(fā)生“實(shí)行的恐怖主義”,而金一由此書編譯的《自由血》,卻成了一本鼓吹無政府主義的小冊子:“吾譯虛無黨,吾愿吾國民知其所奮也”;“偉哉俄國虛無黨!”“偉哉俄國虛無黨之女杰!”“嗚呼! 吾須眉男子,日日言革命、言獨(dú)立,對此諸女杰,不愧死,其亦憤死”。由于《自由血》中數(shù)次提到馬克思、《資本論》以及從民粹主義轉(zhuǎn)變?yōu)槎韲钤绲鸟R克思主義者的普列漢諾夫,該書已收入《馬藏》第一部第7卷,由科學(xué)出版社2020年11月出版。
我們在《馬藏》編纂與研究中發(fā)現(xiàn),金一編譯的《自由血》實(shí)際上并不是把赫爾岑最早介紹到中國的著作。1902年11月(光緒二十八年十月),少年中國學(xué)會(與1919年7月至1925年底存在的進(jìn)步社團(tuán)少年中國學(xué)會不同)發(fā)行了一本名為《俄羅斯大風(fēng)潮》的小冊子,該書在介紹俄國無政府主義之父巴枯寧(1814—1876)的主張時,就提到了赫爾岑:“巴氏(指巴枯寧,筆者注)后得歸國。于是巴氏又出死力經(jīng)營第二次革命之運(yùn)動,助赫辰在即婁叩爾激動其國人之心。謂其人曰:‘革命之后,則我國人共同重造一新世界。世間最可樂之事,未有甚于革命者也?!保ā恶R藏》第一部第1卷,第483頁)這本小冊子是馬君武(1881—1940)從英國學(xué)者托馬斯·柯卡普(1844—1912)的《社會主義史》(1900年第2版,該書初版于1892年)一書中節(jié)譯而來的。引文中的“赫辰”,即赫爾岑;“即婁叩爾”,就是赫爾岑當(dāng)年在英國倫敦和他的親密戰(zhàn)友尼·普·奧格遼夫(1813—1877)主辦的以揭露沙皇專制制度為主題的雜志《鐘聲》的音譯(英文“鐘”“鐘聲”為“clock”)。
如果《馬藏》編纂與研究中發(fā)現(xiàn)的這一材料的確是赫爾岑被介紹到中國的最早材料的話,那么,今年也是赫爾岑被介紹到中國120周年。
二
除過馬君武編譯的《俄羅斯大風(fēng)潮》以外,我們還發(fā)現(xiàn),在1904年金一編譯的《自由血》出版之前,國內(nèi)其它書刊中亦有介紹赫爾岑的材料,赫爾岑的譯名也不限于“赫辰”“赫爾慘”“赫爾詹”。
1903年3月(光緒二十九年二月 ),日本學(xué)者有賀長雄(1860—1921)著、富士英(1880—1926)譯《近世政治史》一書由作新社在上海出版發(fā)行,該書第二部《俄羅斯政治史》中有一段話:“此時有以國事犯而竄處于倫敦,名赫震者,刊一雜志,其名曰《警鐘》,痛論俄國內(nèi)地腐敗情形。宮中之事,記之尤詳,至其宣暴官污吏之行,更不少假借。其書雖為俄國官吏所禁止,而流布于俄國內(nèi)地者,至少每號有數(shù)千部。帝又好讀此書,以是俄之官吏,甚為恐怖。某號中詳載宮中最有權(quán)力某大臣之非行,某大臣患之,使其友仿《警鐘》之式,作一偽者而進(jìn)之帝。其事為警鐘之記者所偵知,亟以其真者進(jìn)之帝。帝乃知其臣下,固無不好為蒙蔽者?!保ā恶R藏》第一部第3卷,第70頁)這里的“赫震”,即赫爾岑;《警鐘》,即《鐘聲》雜志。這短短幾行文字,生動地反映了《鐘聲》報在當(dāng)時俄國產(chǎn)生的巨大影響,其細(xì)節(jié)也是符合歷史事實(shí)的。
1901年10月,日本學(xué)者、政論家島田三郎(1852—1923)著《世界之大問題——社會主義概評》出版。該書出版一年多后,在我國先后出現(xiàn)了三個中譯本,即1903年3月通社翻譯出版的《世界之大問題》、1903年8月作新社翻譯出版的《社會主義概評》以及署名“金匱侯明杰廣”的人翻譯的《群義衡論》。三個譯本都比較準(zhǔn)確地譯出了日文原著中關(guān)于俄國虛無黨的淵源,譯文中都提到了赫爾岑,但譯名各不相同,分別是“歇路起痕”“海爾此愛”和“海增”。(見《馬藏》第一部第6卷第66、208、351頁)。需要說明的是《群義衡論》這一書名:當(dāng)時日本人將西文“society”譯作“社會”,而該譯本則將“社會”譯作“群”,于是“社會主義”便成了“群義”,這顯然是受了《荀子》和嚴(yán)復(fù)的影響(《荀子·王制》:“水火有氣而無生,草木有生而無知,禽獸有知而無義;人有氣、有生、有知,亦且有義,故最為天下貴也。力不若牛,走不若馬,而牛馬為用,何也? 曰:人能群,彼不能群也?!眹?yán)復(fù)將斯賓塞的《社會學(xué)》譯作《群學(xué)》),在當(dāng)時是不無道理的。在嚴(yán)復(fù)和《群義衡論》的譯者看來,中國傳統(tǒng)文化中的“社會”一詞,更偏重于“社”,而“社”主要指土地之神,或者祭祀之所,因此,“社會”一詞是無法準(zhǔn)確譯出西文“soci?ety”的含義的。另外需要說明的是,《群義衡論》的原本目前存世極少,國家圖書館有微縮膠卷本,但膠卷本中又缺失有關(guān)出版信息的頁碼,我們是根據(jù)譯者自序末所署的“光緒癸卯”,判斷其出版時間為1903年的。
1903年6月5日(光緒二十九年五月初十日)出版的《大陸》報第7期“史傳”欄中,有《俄羅斯虛無黨三杰傳》一文(無作者署名),其中提到赫爾岑時,譯名為“海爾曾”。文章中的一段話簡要介紹了赫爾岑的家世:“亞歷山德·海爾曾,俄國莫斯寇人。生于一千八百十二年,適法皇拿破侖之遠(yuǎn)征軍大火莫斯寇之時也。父亞克蘭,家巨富,嘗執(zhí)拿破侖手翰,親謁俄帝于圣彼德堡。納妾曰海黎德伯,即海爾曾之生母也。”(《馬藏》第二部第2卷,第305頁)文中的“莫斯寇”和“圣彼德堡”,即今譯之“莫斯科”和“圣彼得堡”。“亞克蘭”,即赫爾岑父親伊萬·阿列克謝耶維奇·雅科夫列夫(1767—1846)?!昂@璧虏保春諣栣赣H亨利耶特·路易莎·哈格(1795—1851),是德國斯圖加特一小官員之女。雅科夫列夫曾在女皇葉卡捷琳娜二世的宮廷服務(wù),后長期在國外生活,哈格就是他在德國時認(rèn)識的。在法國時,雅科夫列夫還結(jié)識了拿破侖政權(quán)中的一些顯赫人物,其中就有1812年任被占領(lǐng)的莫斯科的總督莫蒂埃元帥。赫爾岑出生的1812年,拿破侖率50余萬人的軍隊(duì)信心百倍地大舉侵犯俄國,但不料大軍到達(dá)莫斯科不久,即遭遇全城大火。關(guān)于這場持續(xù)了一周的大火是如何燒起來的,史學(xué)界至今仍眾說紛紜。主流觀點(diǎn)認(rèn)為,這場大火實(shí)際上是當(dāng)時的俄軍總司令庫圖佐夫元帥精心策劃的,目的就是困住拿破侖大軍,使他們在饑寒交迫中失敗。拿破侖在被大火困于莫斯科的幾天里,曾多次派信使給沙皇亞歷山大一世傳遞“和平”建議,赫爾岑的父親就充當(dāng)過這種信使,他是由莫蒂埃元帥向拿破侖推薦的。貴族雅科夫列夫答應(yīng)完成任務(wù),條件是法軍要確保他一家老小包括仆人的安全。事實(shí)上,雅科夫列夫后來并沒有把拿破侖的信親自呈送給沙皇,他只見到了沙皇的一個近臣,這封信是由這位近臣呈送給沙皇的。沙皇看到拿破侖的信后,當(dāng)然沒有答應(yīng)拿破侖的“和平”建議。倒是在沙皇的庇護(hù)下,赫爾岑一家安全離開了大火中的莫斯科,被用馬車順利送到了他們在雅羅斯拉夫爾省的莊園中。后來赫爾岑在《往事與隨想》的一開始,就寫了這件事。
梁啟超所撰《論俄羅斯虛無黨》一文,也早于金一的《自由血》,是在光緒二十九年九月十四日(1903年11月2日)出版的《新民叢報》第40—41號合刊的“論說門·歷史”欄中發(fā)表的。該文兩次提到赫爾岑,譯名是“耶爾貞”:“一八四八年,耶爾貞著一小說名曰《誰之罪》,發(fā)揮社會主義”,“一八六二年,耶爾貞創(chuàng)一日報,名曰《鐘》,有號稱中央革命委員者,傳檄全國”。(《馬藏》第二部第2卷,第484、487頁)這里的《誰之罪》,是赫爾岑的著名小說,與今譯名同。這部小說的創(chuàng)作始于1841年,在1846年完成前,前幾章曾在《祖國紀(jì)事》雜志上發(fā)表過,1859年修訂后,全書才在倫敦出版。小說用批判現(xiàn)實(shí)主義的方法,真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)時俄國的社會生活,批判了專制農(nóng)奴制?!剁姟芳础剁娐暋冯s志。所謂“中央革命委員”,指活動于1861年底至1864年3月的俄國秘密團(tuán)體“土地與自由社”的主要領(lǐng)導(dǎo)人?!巴恋嘏c自由社”的主要目的,是準(zhǔn)備發(fā)動俄國農(nóng)民推翻農(nóng)奴專制制度,平分土地。該團(tuán)體的精神領(lǐng)袖,在國外是赫爾岑和奧格遼夫;在國內(nèi),則是尼·加·車爾尼雪夫斯基(1828—1889)等,其領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)稱中央俄羅斯人民委員會(1862年11月正式建立,設(shè)于圣彼得堡),與倫敦的《鐘聲》編輯部保持著密切聯(lián)系。
三
如前所述,赫爾岑是一個唯物主義哲學(xué)家、政論家、作家、革命民主主義者、村社社會主義思想家。但是他在20世紀(jì)初被介紹到中國時,基本上只有一個身份,即虛無主義的導(dǎo)師,而虛無主義在當(dāng)時又幾乎是無政府主義的同義詞。事實(shí)上,赫爾岑的思想中,幾乎沒有多少無政府主義的成分。他之所以被當(dāng)做無政府主義的導(dǎo)師,除過與同樣出身于貴族世家的無政府主義者巴枯寧(他的貴族血統(tǒng)要遠(yuǎn)“高貴”于赫爾岑)曾經(jīng)有過一段時間的聯(lián)系外,更為主要的原因,還是清末中國思想界的需要,那時,無政府主義正是先進(jìn)分子反抗腐朽的專制制度的利器。20世紀(jì)三四十年代以后,赫爾岑的豐富思想逐漸被介紹到中國。新中國建立前,巴金翻譯的《家庭的戲劇》和樓適夷翻譯的《誰之罪》就出版了。新中國建立后,赫爾岑哲學(xué)思想的代表作《科學(xué)中華而不實(shí)的作風(fēng)》,1959年由商務(wù)印書館出版(譯者李原),1962年出版了修訂譯本,該修訂譯本在1981年又收入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”中。被當(dāng)作俄羅斯古典文學(xué)杰作的《往事與隨想》,是赫爾岑1852年至1869年間斷斷續(xù)續(xù)寫成的一部包括日記、書信、隨筆、政論和雜感的長篇回憶錄,記述了從十二月黨人起義到巴黎公社前夕半個世紀(jì)里俄國和西歐的社會生活及革命事件。從1936年起,巴金就開始翻譯這部巨著(1940年8月由文化生活出版社初版的《家庭的戲劇》即該書第五卷中的一部分)。1979年10月,上海譯文出版社出版了巴金翻譯的《往事與隨想(一)》(原書前兩卷),但到了80年代后期,巴老遺憾地宣布:他“已經(jīng)沒有精力,也沒有時間翻譯下去了”。在巴老后期翻譯《往事與隨想》的過程中,北大俄語系教授臧仲倫(1931—2014)與他建立了聯(lián)系,巴老沒有完成的事情,是由臧仲倫先生完成的,2009年3月譯林出版社出版的《往事與隨想》全譯本,譯者署名是“巴金、臧仲倫”。在此之前,人民文學(xué)出版社于1993年5月出版了福建師大教授項(xiàng)星耀(1924—1997)的全譯本。