用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

柳鳴九:我譯莫泊桑
來源:人民日報(bào) |   2022年03月30日08:38
關(guān)鍵詞:柳鳴九

我和“短篇小說之王”莫泊桑的淵源,還得從大學(xué)時(shí)代說起。記得那時(shí)法文精讀課和泛讀課中,都會選一些莫泊桑的作品。那些真實(shí)而引人入勝的故事,有幾乎完美無缺的布局謀篇,有深刻的對人情世故的洞察與針砭,語言風(fēng)格又是那樣純凈清晰,給讀者一種順暢舒適、親和平易而又色彩繽紛的語境。對當(dāng)年的我們來說,這不僅是語言文化的滋養(yǎng),也是審美的范例與召喚,恐怕沒有人不曾向往過成為莫泊桑小說的譯者。

這圓夢之路一走就是40多年——因身居研究崗位,我直到上世紀(jì)90年代末主編《外國文學(xué)名家精選書系》時(shí),才親手翻譯出幾篇莫泊桑小說。令我意外又欣慰的是,在莫泊桑譯本林立的情況下,不止一個外國文學(xué)選本采用了我的譯文。此后幾年里,我在研究之余陸續(xù)譯了一些短篇,最終結(jié)成近30萬字的選集。于我而言,譯介莫泊桑的最大愿望就是將他卓越的小說藝術(shù)傳達(dá)給普通讀者,能在十幾年間一版再版、成為經(jīng)得起時(shí)間淘瀝的“長銷書”,或許也是對“生命之樹常青”的一種詮釋。

“一個字適得其所的力量”

莫泊桑是法國文學(xué)史上短篇小說創(chuàng)作數(shù)量最大、成就最高的作家,300余篇的創(chuàng)作量在19世紀(jì)法國文學(xué)中堪稱絕無僅有。他在短篇中描繪的生活面極為廣泛,實(shí)際構(gòu)成了19世紀(jì)下半葉法國社會一幅全面的風(fēng)俗畫。左拉曾經(jīng)這樣評價(jià):“每篇都是一出小小的喜劇,一出小但完整的戲劇,打開一扇令人頓覺醒悟的生活窗口。”更為重要的是,莫泊桑通過敘述故事、呈現(xiàn)圖景、刻畫性格,將短篇小說藝術(shù)提高到了一個空前的水平。

說到莫泊桑的語言藝術(shù),“白描”總是被第一個提及。實(shí)際上,以豐富鮮明的色彩繪制出精細(xì)入微的圖景,也是他的才能所在:在家喻戶曉的《羊脂球》中,為了揭示那些“上等人”的饞嘴、自私與厚顏,莫泊桑將羊脂球那一籃子美食描寫得似乎能聞其香、能見其色、能知其味,讓讀者也為之心動;他又細(xì)細(xì)地描寫了普魯士軍官嘴上的兩撇胡子,讓人似乎看到“稀到最尖端只剩下一根根極細(xì)的黃絲”,給讀者留下一幅諷刺畫。

莫泊桑摒棄華麗的辭藻,他的語言清晰、簡潔、準(zhǔn)確、生動,像一池透明的清水,不僅與他精煉的敘事方式相得益彰,在寫景狀物上也具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。對于諾曼底的山川平野、小鎮(zhèn)情貌、田舍風(fēng)光、漁家景致、巴黎街景以及朝暮晦明的自然景色,莫泊桑都進(jìn)行了卓越的描繪,留下一幅幅構(gòu)圖清爽、色彩鮮明的畫面。

莫泊桑在《論小說》中這樣闡述他理想中的文學(xué)語言:“不論一個作家所要描寫的東西是什么,只有一個字最能表現(xiàn)它,只有一個動詞最能使它生動,只有一個形容詞最能使它性質(zhì)鮮明?!睋Q言之,他追求“一個字適得其所的力量”。

翻譯中的“油鹽醬醋”

用得其所,一字千鈞。這句話適用于寫作,也適用于翻譯。優(yōu)秀的文學(xué)譯本,至少本身就應(yīng)該像一部文學(xué)作品;優(yōu)秀譯本的文字,首先就應(yīng)當(dāng)是經(jīng)過不著痕跡的修飾、經(jīng)過反復(fù)錘煉的文學(xué)語言。惟其如此,才能給予讀者美的閱讀體驗(yàn)。

許多讀者說我的譯本“句子圓潤沒有翻譯腔調(diào),如同自己所寫”,有的也認(rèn)為“與原文有所游離,有所增減”。倘若翻譯的文字有色調(diào),我承認(rèn)自己在翻譯中常常要對色調(diào)的輕重、濃淡做點(diǎn)自己的手腳,用俗話說,就是如何添加“油鹽醬醋”。但這絕不是在烹調(diào)中隨心所欲、毫無節(jié)制地添加作料,讓一鍋清淡的高湯變成濃油赤醬,而是要先拿準(zhǔn)文學(xué)作品的全篇精神,再決定分寸與手法。

以莫泊桑的《月光》為例。作家借助這個頑固神父被月光下少男少女的愛情打動、震撼的故事,把月夜寫得溫和、柔美、浪漫,還使它詩意地解決了人間的糾葛與矛盾。我譯這篇小說時(shí),一方面注意保留這月夜美景的柔和色彩,千萬不可妄自添加濃油赤醬,一方面則盡可能選擇最優(yōu)美的語言來譯述每一處,哪怕是原文用普通詞句一筆帶過的細(xì)節(jié)。例如神父自問的一段話中,我將“為什么最善于歌唱的鳥雀不像同類一樣休息,而是在令人心生動蕩的陰影中歌唱?”譯為“為什么歌唱得最美妙的鳥兒,偏偏不像同類那樣在夜里安睡,而是在撩人的月影中歡唱?”以我之拙見,莫泊桑自己也被這月色所感動,甚至是在以自己的筆力挑戰(zhàn)實(shí)際的夜景,留下一篇與自然之美分庭抗禮的小說,我這“與其美得不足,不如美得有點(diǎn)過分”的譯文,想必不會讓這篇杰作“跌份兒”。

好的翻譯是進(jìn)入“化境”

怎么樣的翻譯算得上是好的翻譯?大多數(shù)人可能會說“信達(dá)雅”。這是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末提出的理論:“求其信,已大難矣……故信達(dá)而外,求其爾雅。”百年以來,信、達(dá)、雅三大標(biāo)尺為中國的翻譯事業(yè)圈出了第一個寬闊的平臺,但也伴隨著關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的持久爭議,例如,對“直譯”“硬譯”的過分強(qiáng)調(diào)就導(dǎo)致了對“信”的絕對盲從。

在我看來,對“信”的絕對盲從、對原文的絕對符合,必然造成對“雅”和“達(dá)”的忽略與損害,也就是我們常常所說的語法上的歐化與語調(diào)上的翻譯腔。力主求“信”,實(shí)際上只得原文的“近似”,字面背后的思想、感情、聲音、節(jié)奏,就不容易傳遞。把“信”“達(dá)”“雅”三個標(biāo)準(zhǔn)單獨(dú)化、獨(dú)立化,必然帶來翻譯工作中的局限性。

2017年,我組織了“譯道化境論壇”,邀來10多個語種的近40名翻譯家共同探討外國文學(xué)名著翻譯新標(biāo)準(zhǔn)。我們頗為推崇的是錢鐘書的“化境”說。按照錢鐘書的說法,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”

錢鐘書同時(shí)指出,徹底的和全部的“化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想。但“化”不可實(shí)現(xiàn)卻可追求:面對著一篇原文的文本,先把它攻讀下來,對每一個意思、每一個文句、每一個話語都徹底弄懂,對它淺表的意思與深藏的本意都了解透徹。然后,以準(zhǔn)確、貼切、通順的詞匯,以純正而講究的修辭學(xué)打造出來的文句,表達(dá)為本國的語言文字。但這里有一個嚴(yán)格的關(guān)卡,那就是譯文的修辭意圖和審美追求需要符合原文的形態(tài)與意念。這種翻譯是原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個,精神姿態(tài)依然故我。

照此說來,好的翻譯實(shí)踐,不是別的,就是進(jìn)入了奇妙的化境?!盎场闭f具有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),是中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的延伸與發(fā)展,也是中國翻譯事業(yè)更進(jìn)一步、達(dá)到豐富多彩新景觀的有效途徑。

柳鳴九,1934年生。中國社會科學(xué)院終身榮譽(yù)學(xué)部委員、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、中國法國文學(xué)研究會會長。出版《柳鳴九文集》(15卷)、《法國文學(xué)史》(三卷本)等著作、譯作40余部,散文集《種自我的園子》《巴黎對話錄》《友人對話錄》,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等,主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》等。2018年獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。