天堂有幸添妙筆 人間自此少麗君 ——緬懷波蘭文學(xué)翻譯家易麗君教授
易麗君
直到今日今時(shí),我仍無法相信先生的離去。她爽朗的笑聲猶在耳畔,她慈祥的面容宛在面前,而她每每說起波蘭文學(xué)時(shí)侃侃而談的風(fēng)采也歷歷在目。這一段時(shí)間,一直在反復(fù)回憶,自己與先生的第一次謀面是在何時(shí)何地。30年的光陰已讓最初的記憶漶漫不清,但與先生的第一次長談卻讓我記憶猶新。那是1992年春天的某個(gè)午后,在北外東院主樓波蘭語教研室里,她坐在那面木質(zhì)書柜組成的書墻前,陽光從西面的窗口灑進(jìn)來,照出她的側(cè)影,慈祥而充滿熱情。她對我說:“你將來留校工作吧,你適合當(dāng)老師!你將來可以把我教的報(bào)刊課接過去。”先生的一句話,鋪就了我后來30年的人生路。
大年初一,去給先生拜年。在此之前,她已住院一月有余,其間由于疫情原因,無法入院探視,只得偶爾借視頻給先生問安。每每看到先生精神狀態(tài)很好,思路清晰、聲音洪亮,心里就略感寬慰,也漸漸生了輕忽之心。想著先生一向身體尚好,此次也應(yīng)無大礙。但始料未及的是,先生剛剛出院幾日,初一的拜年竟成了最后的永別。
這些時(shí)日,過去30年的點(diǎn)點(diǎn)滴滴不斷從記憶的深處涌出,匯聚成思念的細(xì)流,悄然地沖擊著淚腺的堤防,仿佛在執(zhí)著地提醒著我:先生走了,真的走了。
1934年,先生出生于鐘靈毓秀、人杰地靈的湖北黃岡。1953年進(jìn)入武漢大學(xué)中文系就讀。前些年北京到武漢的高鐵修通時(shí),曾經(jīng)多次與先生相約,有朝一日陪她重返故里。但這些年俗務(wù)牽絆,加之先生年事漸高,約定最終只能化作遺憾。然而我知道,雖與故鄉(xiāng)暌違半生,但兒時(shí)的回憶始終深埋在先生的心里。之前我們時(shí)常陪她去吃湖北菜:魚糕魚丸、排骨藕湯、三鮮豆皮,還有武漢的熱干面,都是她的最愛。在一篇回憶文章中,先生曾這樣寫道:“珞珈山是神仙住的地方,湖光山色美不勝收,古典建筑群美輪美奐,如此優(yōu)美的校園環(huán)境乃中國唯一、世界少有。我在那里過了一年如魚得水的日子……”大概由于這樣的原因,1954年,當(dāng)?shù)弥约簩⒊鰢魧W(xué)時(shí),她并未像其他人那樣歡欣雀躍。“因?yàn)槲覍ψ约旱募亦l(xiāng)和武漢大學(xué)是如此的一往情深?!毕壬缡钦f。
在武大中文系的學(xué)習(xí)雖只有短短一年,但對先生后來的學(xué)術(shù)志趣和翻譯工作都影響深遠(yuǎn)??梢哉f,那時(shí)的先生是一位典型的文學(xué)青年,閱讀了大量的文學(xué)書籍,而且也動(dòng)筆寫作。后來在波蘭留學(xué)期間,她還曾與幾位同學(xué)一道創(chuàng)辦過文學(xué)刊物《星火》,發(fā)表自己寫的詩,或者翻譯波蘭詩歌和其他文學(xué)作品。先生中文功底深厚,遣詞造句都十分考究,翻譯的密茨凱維奇、顯克維奇等波蘭經(jīng)典作家的作品,始終透出一股古雅之氣,形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。這與她早年在中文系學(xué)習(xí)的經(jīng)歷密不可分。當(dāng)年給我們上課時(shí)她也多次說過,學(xué)外語的學(xué)生,中文功底非常重要,外語水平最終取決于母語水平。初聽此言,并未解其中深意,而真正有所體會(huì),則是多年后自己開始做文學(xué)翻譯的時(shí)候了。
1954年8月22日,易麗君先生登上了前往莫斯科的國際列車。從那里,他們將分別前往波蘭、捷克、羅馬尼亞等國。先生就此開啟了自己的波蘭求學(xué)之旅,也開啟了自己與波蘭的一生情緣。
上世紀(jì)50年代的波蘭,與中國同屬社會(huì)主義國家。兩國交往與合作十分密切,而語言人才培養(yǎng)則顯得至關(guān)重要。臨行前,時(shí)任國務(wù)院秘書長的習(xí)仲勛同志到車站為這一批留學(xué)生送行。他對學(xué)生們說,你們應(yīng)當(dāng)體會(huì)到國家的一片苦心,出國后一定要好好學(xué)習(xí),學(xué)好本領(lǐng),將來回來建設(shè)我們的祖國。這一席話先生牢記了一生,到晚年還時(shí)常向?qū)W生們提起。
抵達(dá)波蘭后,先生如饑似渴地學(xué)習(xí),在老師和同學(xué)的幫助下,很快掌握了波蘭語。之后,她被分配到華沙大學(xué)的波蘭語言文學(xué)系,開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)波蘭文學(xué)。那段經(jīng)歷,給先生一生留下了美好的回憶。她時(shí)常提及,自己當(dāng)年與波蘭同學(xué)坐在宿舍前的蘋果樹下,討論喜愛的作家和作品,或者與中國同學(xué)一道,嘗試將波蘭文學(xué)作品翻譯成中文,發(fā)表在自辦的《星火》雜志上。
波蘭在歐洲乃至世界范圍內(nèi),都是一個(gè)文學(xué)成就令人矚目的國家。迄今已出現(xiàn)了5位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,而像密茨凱維奇、顯克維奇等經(jīng)典作家,更被看作是波蘭民族精神的象征。留學(xué)期間,先生大量閱讀了波蘭文學(xué)書籍,為后來的翻譯和研究工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。每每憶起當(dāng)年先生給我們上的文學(xué)課,仍然嘆服她在波蘭文學(xué)方面的深厚造詣。每次上課,她都只是拿著一沓小紙片,偶爾瞥上一眼,然后那些復(fù)雜而陌生的作家、作品就從她的口中娓娓道出,如數(shù)家珍。講到精彩處,她還會(huì)大段引用原文,讓我們從中感受原文的韻律與美感。聽她的課,是一種精神享受,更能激起學(xué)生對學(xué)術(shù)的敬畏與熱情。
留學(xué)期間,易先生還認(rèn)識了自己未來的丈夫,來自南開大學(xué)物理系、到波蘭攻讀核物理專業(yè)的袁漢镕先生。二人因波蘭而結(jié)緣,相濡以沫數(shù)十年,波蘭成為聯(lián)結(jié)他們的另一條紐帶。數(shù)十年后,袁先生退休,開始與易老師共同從事波蘭文學(xué)翻譯工作,成為了易老師多部作品的共同譯者。
1960年,先生獲得華沙大學(xué)碩士學(xué)位后回國參加工作,先是到中央廣播事業(yè)局對蘇廣播組擔(dān)任編輯和記者,1962年初,才調(diào)到當(dāng)時(shí)的北京外國語學(xué)院東歐語系波蘭語教研室任教。
在學(xué)生們的記憶里,先生是一位博學(xué)、睿智、爽朗、率性、豁達(dá)、磊落的老師。在她的課上,哪怕是學(xué)習(xí)最吃力的學(xué)生,也會(huì)被調(diào)動(dòng)起來參與課堂互動(dòng)。而在學(xué)術(shù)上,先生的精益求精,則讓我們受益終身。那時(shí),先生給我們上翻譯課,經(jīng)常引導(dǎo)我們?yōu)橐粋€(gè)字的使用,或者一個(gè)詞義的辨析,反復(fù)推敲,務(wù)求精到。每篇課后作業(yè),都改到滿篇見紅,哪怕是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的誤用也都一一標(biāo)出、認(rèn)真糾正。我至今仍珍藏著當(dāng)年先生批改過的翻譯作業(yè)。它們是先生一生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、誨人不倦的最好證明,也是先生在這個(gè)世界上留給我的最好紀(jì)念。
在國外學(xué)習(xí)期間,出于對文學(xué)的熱愛,先生就開始從事文學(xué)翻譯,但由于種種原因,她的第一部正式出版并引起轟動(dòng)的作品,是在1976年才得以面世的。那是由人民文學(xué)出版社出版的波蘭19世紀(jì)浪漫主義詩人亞當(dāng)·密茨凱維奇的長篇詩劇《先人祭》。這本書在波蘭具有崇高地位,曾經(jīng)引起周恩來總理的關(guān)注。作為文革后期出版的第一本外國文學(xué)譯著,該書曾被何其芳先生稱為“一只報(bào)春的燕子”。
改革開放讓中國的外國文學(xué)翻譯事業(yè)面貌一新,也給易先生的波蘭文學(xué)譯介工作帶來了難得的契機(jī)。從80年代開始,先生與袁漢镕、林洪亮、張振輝、裴遠(yuǎn)穎等幾位先生一道,將雅·伊瓦什凱維奇的長篇小說《名望與光榮》、亨·顯克維奇的長篇?dú)v史小說《十字軍騎士》《火與劍》《洪流》《伏沃迪約夫斯基先生》、亞·密茨凱維奇的長篇史詩《塔杜施先生》等波蘭經(jīng)典文學(xué)名著翻譯成中文出版。這些作品部部都是鴻篇巨著,且大都包含復(fù)雜的歷史背景、人物關(guān)系、社會(huì)風(fēng)俗、自然風(fēng)貌,翻譯難度極大。這些作品的譯介,不僅使中國讀者可以全景式了解波蘭經(jīng)典文學(xué)的最高成就,也使中國學(xué)術(shù)界和社會(huì)各界得以更加深入地了解波蘭乃至整個(gè)中東歐地區(qū)各民族復(fù)雜的歷史、文化、宗教、習(xí)俗等方面的情況,為推動(dòng)中波兩國人民的相互認(rèn)知發(fā)揮了重要作用。
2000年以后,先生雖然年事漸高,但仍焚膏繼晷、筆耕不輟,與袁漢镕先生合作,先后將維·貢布羅維奇的《費(fèi)爾迪杜凱》、奧·托卡爾丘克的《太古和其他的時(shí)間》《收集夢的剪貼簿》、茲·赫貝特的《帶馬嚼子的景物畫》等波蘭現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典著作翻譯出版。幾乎每一本都產(chǎn)生了廣泛反響。她是國內(nèi)最早譯介2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托卡爾丘克作品的譯者,并因此與托卡爾丘克本人成為忘年交。她翻譯的《帶馬嚼子的景物畫》獲得第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)提名。
先生的譯筆,完美體現(xiàn)了“信達(dá)雅”的至高境界。最杰出的代表,莫過她翻譯的雅·伊瓦什凱維奇的散文《草莓》。優(yōu)美典雅的詞句,考究細(xì)膩的表達(dá),讓這篇譯文毫無翻譯的痕跡,而成為一篇中文世界里的經(jīng)典美文。該文曾被數(shù)十種報(bào)刊轉(zhuǎn)載,在電臺演播,還入選中學(xué)教學(xué)參考書,甚至出現(xiàn)在全國高考試題中。
對于先生在翻譯方面所取得的成就,中波雙方都給予了高度的認(rèn)可。2012年,先生獲得波蘭文學(xué)翻譯最高獎(jiǎng)“跨大西洋”翻譯大獎(jiǎng);2018年,先生獲得中國翻譯界的最高榮譽(yù)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
我曾與先生就文學(xué)翻譯問題多次深入交談,也越來越深刻地理解,先生反復(fù)強(qiáng)調(diào)的中文功底。但在語言水平、翻譯技巧和靈感悟性等所有這些因素之上,讓我印象最為深刻的是先生反復(fù)強(qiáng)調(diào):“翻譯是件良心活,得用心去做?!笔堑?,先生的每一部作品,每一行文字,都是用心做的,而且一做,就做了大半輩子。
先生晚年最心心念念的,是希望自己一生鐘愛的翻譯事業(yè)能夠后繼有人。對于自己的學(xué)生,她始終悉心指導(dǎo),努力提攜。她晚年分別與自己培養(yǎng)的三位博士合譯了一部作品,而且總是把自己的名字署在后邊,良苦用心,令人唏噓。
書籍,是溝通人民心靈的橋梁,而翻譯家,則是這座橋梁的架橋人。先生和她的同儕們,以自己畢生的心血,在中波這兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)、彼此陌生的民族之間,搭建起一座相互理解的友誼之橋。她主譯的《顯克維奇選集》曾被波方作為國禮贈(zèng)送給中國領(lǐng)導(dǎo)人,就是這方面的最好證明。
對于在遙遠(yuǎn)的東方、在中國這樣一個(gè)大國翻譯、介紹波蘭文學(xué),波蘭各界對她始終懷有崇高的敬意。先生也因此在波蘭贏得了崇高的聲望與贊譽(yù)。她曾多次獲得波蘭教育部、文化部、科學(xué)院以及多所大學(xué)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)頒發(fā)的各類獎(jiǎng)項(xiàng)。2007年,波蘭格但斯克大學(xué)舉行隆重儀式,授予先生榮譽(yù)博士學(xué)位,以表彰她在拉近中波兩國人民心靈方面的卓越貢獻(xiàn)。格大還為此次活動(dòng)專門舉辦研討會(huì),并出版紀(jì)念文集。文集的扉頁上用中波文寫著:“出乎其類,拔乎其萃”,以此表達(dá)對先生在波蘭文學(xué)翻譯方面所獲成就的由衷敬意。
先生還曾獲得兩任波蘭總統(tǒng)頒發(fā)的“波蘭共和國騎士十字勛章”和“波蘭共和國軍官十字勛章”。2011年12月,時(shí)任波蘭總統(tǒng)科莫羅夫斯基對中國進(jìn)行國事訪問,其間專門舉行儀式,向杰出的中國翻譯家頒獎(jiǎng)。易老師、袁老師同時(shí)獲獎(jiǎng),可謂珠聯(lián)璧合的典范,志同道合的楷模,他們的故事也在學(xué)界傳為一段佳話。
2020年11月,袁漢镕先生病逝。2022年2月7日,易老師也追隨先生而去。我想,兩位文學(xué)知音,夫妻譯友,此刻一定已經(jīng)在天堂重逢,也許仍在就翻譯問題闡幽抉微,也許仍在共同追憶青春歲月,追憶在格但斯克奧利瓦公園“情人路”上的詩意漫步吧。
2月11日,先生的遺體告別儀式在北京八寶山殯儀館“竹”廳舉行。遺體四周環(huán)繞著各界人士敬獻(xiàn)的花圈和挽聯(lián),其中有吉狄馬加先生撰寫的挽聯(lián):
飲長江水毓秀靈惠純真豪情懷抱家國
唱波蘭曲崇德俊逸光明磊落心通世界
這兩句話,是對先生畢生事業(yè)的高度凝練,更是對先生一生人格的崇高禮贊。
此刻,凝望先生的遺照,回憶過往30年里的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,心頭不斷涌起的除了遺憾,還是遺憾。30年時(shí)光,還沒讓我聽夠她旁征博引的講課,也還沒讓我聽夠她爽朗率真的笑聲。自此以后,大約只有她凝聚了無數(shù)心血、浸透了無限情感的文字將始終伴隨我,提醒我,指引我。先生是把笑聲帶到了天堂,把文字留在了人間。心生此念,則遺憾稍減,因?yàn)槲抑?,先生走了,但先生未走?/p>