用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“石別拉”應(yīng)該怎么讀
來(lái)源:北京晚報(bào) | 徐德亮  2022年07月13日08:12

北京的文化博大精深,有好多地方不加注意時(shí)稀松平常,稍一研究就大有門(mén)道。最近我在錄制《徐徐道來(lái)話(huà)北京》時(shí),有一期節(jié)目挺有意思的,是講紫禁城里的原始警報(bào)器“石別拉”。

拿到這期節(jié)目的演播稿,我錄了幾句就停下了,趕忙拿起手機(jī)給編輯打電話(huà):“咱們合作了這么多年,這回你算是把我給難住了?!?/p>

編輯嚇了一跳:“怎么難住您了?”

我說(shuō):“這個(gè)‘石別拉’應(yīng)該怎么讀?總不能按普通話(huà)的原聲調(diào)讀吧?”

編輯也有點(diǎn)不知所措:“這個(gè)問(wèn)題我還真沒(méi)想過(guò)。”

我接著說(shuō):“這個(gè)詞大概是少數(shù)民族語(yǔ)言的音譯,不能瞎讀,萬(wàn)一讀錯(cuò),讓人家專(zhuān)家學(xué)者一聽(tīng),那就丟人現(xiàn)眼了。”

編輯趕忙查了查,說(shuō):“我看了看網(wǎng)上那種帶人游覽故宮的小視頻,都是按普通話(huà)的原聲調(diào)念的。”

我覺(jué)得還是謹(jǐn)慎一些好:“咱們節(jié)目說(shuō)北京文化是比較權(quán)威的,不能等閑視之。暫時(shí)不錄了,先找個(gè)明白人問(wèn)清楚再說(shuō)?!?/p>

說(shuō)了半天,這個(gè)“石別拉”到底是什么?在古代,一旦紫禁城里出現(xiàn)險(xiǎn)情,光靠肉嗓子喊肯定是不行的。就像在長(zhǎng)城的烽火臺(tái)上用“狼煙”傳遞信息那樣,紫禁城里也有一種用“石別拉”傳遞信息的方式。

“石別拉”是由紫禁城里常見(jiàn)的漢白玉望柱的柱頭改造而成的;欄板與欄板之間的短柱就是“望柱”,紫禁城的望柱柱頭呈蓮花瓣?duì)?。普通的柱頭是實(shí)心的,而用于傳遞信息的“石別拉”,要把柱頭內(nèi)部挖空,形如空心葫蘆,里邊還有一個(gè)小石球;柱頭上有孔,有的是在頂部,有的是在底部,有的是在中間。

據(jù)說(shuō)當(dāng)年在紫禁城里值勤的禁軍,隨身帶著一種銅制的小牛角,中空,能吹響,相當(dāng)于小號(hào)或者小喇叭。一旦遭遇險(xiǎn)情,比如有敵人入侵或者突發(fā)火災(zāi),軍士就把小牛角插到柱頭的孔里用力吹,中空的柱頭因振動(dòng)發(fā)出頻率很低但傳得很遠(yuǎn)的聲音。這些柱頭的分布有講究,一個(gè)柱頭吹響,會(huì)傳到特定幾個(gè)地方,在那幾個(gè)地方駐守的軍士便接著吹柱頭往下傳,用不了多久,整個(gè)紫禁城就都知道了。

這個(gè)裝置很好玩,故事也挺抓人,但“石別拉”到底應(yīng)該怎么讀?

我向故宮的幾位老師請(qǐng)教,很可惜,他們也不太清楚。有熱心的老師幫我問(wèn)了圖書(shū)館和建筑部的專(zhuān)家,有人知道這個(gè)詞,但沒(méi)聽(tīng)老輩人讀過(guò);還有老師幫我問(wèn)了滿(mǎn)文專(zhuān)家,結(jié)論是滿(mǎn)語(yǔ)中確實(shí)有一個(gè)詞和“別拉”非常相近,那個(gè)詞是“喇叭、哨子”的意思。看來(lái)這“石別拉”就是石頭喇叭,但讀音不好確定。

我忽然想起小時(shí)候聽(tīng)評(píng)書(shū),一說(shuō)到“北地番邦”的兵馬出戰(zhàn),不是像漢家兵馬那樣“聞鼓則進(jìn),聞金則退”,而是要吹“牛角癟咧(biělie)”,也就是大牛角;“哞兒”地一吹,兵馬就出動(dòng)了。老評(píng)書(shū)家說(shuō)的時(shí)候,還要用嘴學(xué)“牛角癟咧”發(fā)出的那緩慢而悠長(zhǎng)的“哞兒”。后來(lái)看歷史題材的電視劇,表現(xiàn)北方民族行軍打仗的場(chǎng)景時(shí),也是吹大牛角。記得有評(píng)書(shū)家還專(zhuān)門(mén)解釋過(guò):“什么叫牛角癟咧?就是牛角的號(hào)角。”

這種“牛角號(hào)”現(xiàn)在還有,“癟咧”的叫法在北方也大量存在。繼續(xù)往下“挖”,果然,清末民初的學(xué)人李鼎超在1921年編著的《隴右方言·釋器》里說(shuō):“今呼牛角之可吹者為‘別列’,即‘觱篥’之轉(zhuǎn)?!墩f(shuō)文》:‘觱,羌人所吹角屠觱,以驚馬也。’涼州地邊羌,是古者羌人之遺器也?!边@就是說(shuō),李鼎超認(rèn)為蘭銀官話(huà)里的“別列”就是可吹的牛角,是“觱篥”這個(gè)詞的讀音在后來(lái)發(fā)生音變的結(jié)果。這個(gè)“別列”,顯然就是“癟咧”。

至于“別列”或“癟咧”是從滿(mǎn)語(yǔ)里來(lái)的,還是從蒙古語(yǔ)來(lái)的,抑或是從古漢語(yǔ)的“觱篥”來(lái)的,暫且不用討論,畢竟連“觱篥”這個(gè)詞也是西域語(yǔ)言的漢語(yǔ)音譯。千百年的流傳與演變,留下了太多難以解開(kāi)的謎團(tuán)。

所以,“石別拉”和舊小說(shuō)中“鐵笛”“銅箏”的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)一樣,是石頭號(hào)角的意思,“別拉”應(yīng)當(dāng)讀作biělie。至于為什么要寫(xiě)成這兩個(gè)字,或許因?yàn)檫@個(gè)詞在漢語(yǔ)里都是“有音無(wú)字”的,便用兩個(gè)聲音相近的字來(lái)記錄一下。

由此,我又想到老北京話(huà)里的“虎不拉”。單把這三個(gè)字寫(xiě)出來(lái),誰(shuí)都搞不清是什么意思,要是把它念出來(lái)——hùbu lǎ,大家就明白了,是伯勞鳥(niǎo)。伯勞鳥(niǎo)長(zhǎng)得美,很花哨,所以北京人形容一個(gè)人穿得太花叫“跟花‘虎不拉’似的”;這種鳥(niǎo)的體型不大,卻非常兇猛,能用喙啄死蜥蜴、老鼠甚至小鳥(niǎo),還會(huì)將它們的尸體穿掛在樹(shù)枝和荊刺上,所以北京人形容一個(gè)人態(tài)度不好、很兇,就會(huì)說(shuō)他“跟‘虎不拉’似的”。

這種外來(lái)詞在音譯過(guò)程中用聲近字代替,進(jìn)而改變了這個(gè)字的讀音的例子,還有不少。比如“列巴”(liěba)這個(gè)詞,“列巴”就是俄語(yǔ)面包的音譯。二十世紀(jì)初,伴隨中東鐵路通車(chē),在以哈爾濱為中心的鐵路沿線(xiàn)生活的沙俄僑民增至三萬(wàn)人以上,他們把日常的飲食也帶到了哈爾濱,久而久之,“土著”也逐漸習(xí)慣了“列巴”的叫法。

語(yǔ)言習(xí)慣終究是會(huì)改變的,老北京人越來(lái)越少,“虎不拉”已經(jīng)快沒(méi)人說(shuō)了;把“列巴”的“列”讀成liè的人,也大有人在。如果在日常生活中都不存在這種讀法,自然也就沒(méi)人較這個(gè)真兒了。