張偉劼:很多中國文學好作品還沒有譯介為西葡語
據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,“多年以后,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午?!睙o論你是否讀過《百年孤獨》,這個有著強烈宿命感的經(jīng)典開頭一定不會陌生。這本哥倫比亞作家馬爾克斯的恢弘著作,對莫言、余華、陳忠實等那個時代崛起的中國作家,產(chǎn)生了或多或少的影響,也被列入了文藝青年們的必讀書單。而這,都離不開60年前的那場拉美“文學爆炸”。
“中國和拉美作家有著共同關(guān)切”
拉美“文學爆炸”是指20世紀60年代至70年代初拉丁美洲文學優(yōu)秀作品大量涌現(xiàn)的現(xiàn)象。在南京大學外國語學院西班牙語系副教授張偉劼看來,拉美“文學爆炸”向世界證明,小說仍然有強大的生命力,并且可以持續(xù)地在大眾中產(chǎn)生影響。另一方面,拉美“文學爆炸”讓世界重新“發(fā)現(xiàn)”了拉丁美洲,讓全世界的讀者在小說中看到了一個問題叢生、充滿戲劇性沖突也充滿希望的大陸。
張偉劼認為,拉美作家的成功對中國當代文學有著特別的啟示意義。站在改革開放時代起點上的中國作家,與20世紀中葉的拉美作家具有同樣的一大關(guān)切:文學的現(xiàn)代化。如何擺脫陳舊的現(xiàn)實主義套路?如何用現(xiàn)代主義的文學手段來講自己土地上的故事?如何用文學來尋找本民族文化的根源?拉美“文學爆炸”的優(yōu)秀作品在這些問題的處理上,為面臨同樣困惑的中國作家提供了典范。此外,拉美“文學爆炸”為整個拉美文學披上了光環(huán),許多作品被譯介到中文里來。由此,中國當代文學從拉美文學中借鑒了很多經(jīng)驗,“我們可以在《白鹿原》中看到《百年孤獨》的影子,在莫言的高密東北鄉(xiāng)和馬爾克斯的馬孔多這兩個文學地域間找到深層聯(lián)系,在麥家的偵探小說中看到作者對博爾赫斯的致敬……”
“優(yōu)秀文學作品是可以擊中讀者內(nèi)心的”
張偉劼將《燃燒的原野》《鏡子:照出你看不見的世界史》等拉美作家的作品譯介成中文,是中拉文學交流的見證者和踐行者。在這一過程中,張偉劼發(fā)現(xiàn),文化差異、背景知識缺乏造成的閱讀障礙,是真實存在的。“就拿《百年孤獨》來說,很多中國讀者讀不下去的一大原因是,記不住小說里人物的名字,會把這個人和那個人搞混——這些名字不但比較長,還不斷地重復。西語國家的人往往擁有一個以上的名字,而且全名里還要同時帶上父姓和母姓,并且祖孫、父子甚至祖孫三代人共用同一個名字也是常見的情況。中國讀者是很難一下子適應這種命名習慣的。此外,《百年孤獨》里很多匪夷所思的故事,其背后或是對應著拉美歷史,或是對其他經(jīng)典比如《圣經(jīng)》的戲仿,讀者如果不熟悉這些,就會覺得書里面盡是些荒誕的、沒有意義的事件,就會讀不下去,或是讀完了就忘。在把中國文學帶給拉美讀者的過程中,同樣存在著類似的問題,大多數(shù)拉美讀者對中國歷史和地理的了解是非常有限的,無法深刻理解文學作品表現(xiàn)的時代精神?!?/p>
不過,“這些都不是大問題,優(yōu)秀作品的文學性是可以跨越語言擊中讀者的審美內(nèi)心的。”張偉劼認為,讀者們也會在異域作品中找到共同的關(guān)切,比如中國和拉美的當代文學中都有很多關(guān)于城市生活的書寫,城市管理的諸多問題、城市人之間極為復雜的人際關(guān)系和情感連接、城市人特有的孤獨狀態(tài),都能在這些作品中讀到,也能引發(fā)兩個地區(qū)讀者的共鳴。中國和拉美相距遙遠,但文學能真正地縮短兩地民眾的心理距離,“是真正能促進民心相通的”。
“亞里士多德在《詩學》中有過一個經(jīng)典的論斷:文學比歷史更真實,更有哲學意味,因為文學講述的是普遍的事,歷史講述的是具體的、偶然的事。中國讀者如果真正讀懂了《百年孤獨》里那些荒誕不經(jīng)的故事,讀懂了略薩的《城市與狗》表現(xiàn)的是怎樣一個社會現(xiàn)實,那么他們對拉丁美洲的歷史和現(xiàn)狀,對拉美人的特有習俗、心理特質(zhì)和身份認同就會有比較深刻的了解,并且還能意識到中國和拉美在傳統(tǒng)社會向現(xiàn)代社會轉(zhuǎn)型的進程中面臨著許多共同的問題?!睆垈抡f。
“中拉文學交流還有很多工作可以做”
“拉美‘文學爆炸’作家喜歡宏大敘事,在一個村莊的故事里放入整個大陸的歷史,這種宏大敘事也在很長一段時間內(nèi)為中國作家所偏愛。要說不同的話,我覺得跟西語作家比較起來,中國作家的幽默感要少一些。當然,我們可以在中國文學中看到很多幽默的東西,有一些作家也是非常風趣的,但中國當代作家給我的整體印象還是偏嚴肅,太正經(jīng),不像拉美作家,不管是接受記者采訪還是寫作,都喜歡開玩笑,把訪談和寫作都當成很好玩的事?!睆垈禄叵肫鸱g過墨西哥女作家瓦萊里婭·路易塞莉的散文作品《假證件》。在翻譯過程中,有一處很怪的單詞,他便向作家發(fā)郵件詢問,這位年輕女作家很快就給出了隨性的回復:自己也不確定這個詞是不是那個意思,譯者可以“看著辦”。
在張偉劼看來,拉美文學還有很多作品沒有翻譯成中文,中國文學則有更多好作品還沒有譯介為西班牙語或葡萄牙語,中拉文學交流還有很多工作可以做?!都僮C件》這本書出版后,張偉劼在網(wǎng)上搜索,發(fā)現(xiàn)這個關(guān)鍵詞被系統(tǒng)屏蔽了搜索結(jié)果,心想這本書賣不出去了?!叭ツ暝谀暇┑囊粋€比較偏僻的地方游玩,那里有一家先鋒書店,我居然在書架上看到我翻譯的這本《假證件》,而且那本樣書已經(jīng)被翻得封面發(fā)爛了,我就感到蠻欣慰的?!彼f。