程異:坎坷譯介路上的行者
程異(Jeremy Tiang),生于新加坡,目前定居美國紐約。程異專注于中國文學(xué)的英語翻譯,尤其是當(dāng)代作家的作品。他目前已翻譯大約20部作品,可謂是中國當(dāng)代文學(xué)最重要的譯者之一。翻譯的作品有劉心武的《鐘鼓樓》(The Wedding Party),李洱的《花腔》(Coloratura),雙雪濤的《艷粉街》(Rouge Street),鄒靜之的《九棟》(Nine Buildings),天下霸唱的《鬼吹燈之龍嶺迷窟》(The Dragon Ridge Tombs),余秋雨的《山河之書》(The Book of Mountains and Rivers),張悅?cè)坏摹独O》(Cocoon)等。
程異的漢語學(xué)習(xí)之旅始于新加坡的華僑中學(xué)和華中初級學(xué)院。其間,他初步接觸了漢語以及中國文學(xué),并對中國文化產(chǎn)生了極大興趣,為未來走上中國文學(xué)英譯之路打下了良好基礎(chǔ)。他對中國的長篇小說、短篇小說和戲劇英譯最為感興趣,曾獲得美國筆會翻譯獎(PEN Translation Prize)。
《鐘鼓樓》
漢語難學(xué) 慎重選材
在程異看來,中國文學(xué)的海外譯介之路并不順暢,其主因可能源自漢語語言和中國文學(xué)本身的特質(zhì)。
一方面,漢語較為復(fù)雜,學(xué)成不易。中國文學(xué)翻譯對譯者的漢語功底有著很高的要求,這直接影響到海外中國文學(xué)翻譯隊伍的數(shù)量和發(fā)展。盡管如此,程異對未來仍持樂觀態(tài)度,“中國文學(xué)翻譯隊伍會不斷壯大,因為整個世界范圍對中國文化興趣盎然的受眾越來越多”。另一方面,并非所有中國的優(yōu)秀文學(xué)都適宜國際出版。譯本的異域旅行成功與否與作品內(nèi)容的可進(jìn)入性強(qiáng)弱有關(guān)。此外,與華裔作家的英語文學(xué)相較,中國文學(xué)英譯的讀者“可接觸性”亦不強(qiáng)。華裔作家由于長年生活在目的語語境,在地理位置、目標(biāo)語表達(dá)等方面具有得天獨厚的優(yōu)勢——讀者可零距離、近距離地與之交流,建立起超越文本的情感關(guān)系;同時,華裔作家更能洞悉目的語受眾的審美預(yù)期和心理需求,其作品獲得大眾的青睞自然在常理之中。一旦作家和受眾間的關(guān)系進(jìn)入良性循環(huán)的發(fā)展階段,海外媒體和出版商就會對作品推廣方面更加賣力,通過報紙、廣播、電視采訪等多種媒介手段宣傳促銷,進(jìn)一步提升作家和作品的市場接觸度和認(rèn)可度,但這種現(xiàn)象在某種程度上,加劇了中國文學(xué)譯介的選擇難度。
所以說,選擇翻譯哪類文學(xué)、哪個作品、在哪些國家發(fā)行,是一個值得深度思考和研究的大問題。程異認(rèn)為,中國文學(xué)作品的選材要歷時共時并舉、各類題材文體廣涉。具體地說,不論是小說、詩歌、散文、戲劇還是歷史、浪漫、科幻,各類古代經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)都應(yīng)研讀,然后在廣度和深度上的延伸閱讀和深究的基礎(chǔ)上,過濾出既具代表性又具有“移情”、共鳴的經(jīng)典文本,更好地把中國文學(xué)文化的全景展現(xiàn)給世界。
此外,由于原本和譯作的目標(biāo)受眾發(fā)生置換,中國視域內(nèi)的經(jīng)典書籍未必能在英語世界獲得相同或類似的認(rèn)同,譯作的選目還需考慮目的語出版商的意見。程異在選本時更傾向于參考西方出版商的意見,堅持從西方受眾的視角進(jìn)行翻譯策略選擇。“異域出版商有固有的一套標(biāo)準(zhǔn)和方法,經(jīng)其篩選的譯作,在本土語境中能吸引到更大的讀者群體?!?/p>
合譯、出版和多樣傳播
程異并不推崇中外譯者合作翻譯的模式。雖然這種模式有諸多優(yōu)點,且在學(xué)界受到越來越多的關(guān)注和推崇,但在他看來,這只是當(dāng)下的一種工作模式,并不適宜長期推廣。譯者很難找到真正有默契的合作伙伴,中英譯者之間的合作多是缺乏默契的簡單拼湊,翻譯效果常不甚理想。需要銘記的是,擺在中國文學(xué)海外譯介面前的主要問題不是優(yōu)秀譯者的缺乏,而是愿意把中國文學(xué)英譯推向英美圖書市場的出版商實在太稀少。
如何和出版商建立良性的合作關(guān)系是貫穿文學(xué)翻譯全程的一個重要問題。程異主張,要和編輯以及出版社事先建立共同的目標(biāo),約定好各項權(quán)利和義務(wù),這是雙方合作的前提。盡管雙方有時會在翻譯風(fēng)格、策略選擇、注釋理解等方面意見不一,但一般情況下都能通過協(xié)商予以解決。
若讓海外出版商對中國文學(xué)譯作拾起興趣,除了要依托譯質(zhì)卓越和讀者口碑以外,還要注重采取適宜的宣傳推廣策略。程異主張逐步建立“以紙質(zhì)書籍為主體,新媒體為補(bǔ)充”的文學(xué)譯介的海外新格局。“影視劇先行,圖書跟后”的模式,在他看來雖不失為一種高效的傳播手段,但并不適合所有的文學(xué)譯作,其具體運用還需進(jìn)一步的學(xué)術(shù)研究和實踐摸索。程異表示,“目前中國文學(xué)已在海外市場上取得了不俗成績,未來隨著時間的推移、譯作良性口碑的沉淀以及出版經(jīng)驗的積累,異域讀者會對中國文學(xué)譯作的興趣愈加濃厚,并且這種趨勢會只增不減?!?/p>