用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

林一安先生的譯文,在英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)境的對(duì)照交映下,為我們鋪開(kāi)了一幅中美洲熱帶海域風(fēng)情畫(huà) 《老人與海》與“別樣的譯文”
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 張玉瑤  2022年08月25日08:30
關(guān)鍵詞:《老人與?!?/a>

20世紀(jì)30年代末期,海明威從西班牙戰(zhàn)場(chǎng)回到他在戰(zhàn)前就頻繁造訪的古巴,后又在哈瓦那郊外買下莊園定居,度過(guò)余生。他在古巴住了二十余年之久,這個(gè)環(huán)繞著棕櫚和海浪的熱帶國(guó)家可以說(shuō)是他的第二故鄉(xiāng)。正是在這里,他寫下了一系列晚期杰作,其中就包括助他獲得1954年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中篇小說(shuō)《老人與?!?。

問(wèn)世七十年來(lái),這個(gè)講述年邁老漁夫圣地亞哥與大自然搏斗、與自己搏斗的故事震撼了一代代人的心靈,“一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗”成為海明威最膾炙人口的名句,集中展示了作為其人其作標(biāo)志風(fēng)格的硬漢精神。這種人類共同崇尚和追求的精神,并不為那遙遠(yuǎn)陌生的異域海岸所阻隔——就在《老人與海》發(fā)表的1952年,大洋彼岸,中國(guó)作家張愛(ài)玲離開(kāi)上海到達(dá)香港,為了維生,她參與了美國(guó)駐香港總領(lǐng)事館的美國(guó)文學(xué)中譯項(xiàng)目,其中便有海明威剛出版不久的《老人與海》。盡管這部充滿了男性剛毅氣概的小說(shuō)與張愛(ài)玲自己的寫作風(fēng)格大相徑庭,但并不妨礙它成為了她“所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本”。同樣是在1952年底,詩(shī)人余光中也著手開(kāi)始翻譯這本書(shū),在臺(tái)北《大華晚報(bào)》連載,次年初譯訖。兩人的單行譯本分別在1955年、1957年正式出版。雖然誰(shuí)是《老人與?!返闹凶g第一人稍有些難以定論,但其書(shū)在中國(guó)的早期翻譯傳播如此之迅,且皆出自大作家之手,著實(shí)令人稱奇。幾十年后,如今它更是擁有了數(shù)十個(gè)中譯本,其中不乏海觀、趙少偉、吳勞、董衡巽、黃源深、吳鈞燮、李文俊等名家的名譯,可見(jiàn)經(jīng)典也是“常譯常新”。

今年初,由林一安先生翻譯、列入“大家小書(shū)青春版”的《老人與海》面世,給這個(gè)譯者薈萃的寶庫(kù)增添了新的“庫(kù)存”。用林先生所寫譯后記的標(biāo)題說(shuō),是“奉獻(xiàn)一份別樣的譯文”。細(xì)讀這一版,尤其是多處細(xì)心標(biāo)示的注釋,不難體察到“別樣”并非林先生的泛泛之辭?!独先伺c海》原文雖是英文寫就,但其所敘故事背景乃哈瓦那及墨西哥灣海域,圣地亞哥的人物原型富恩特斯更是一位海明威認(rèn)識(shí)的地地道道的古巴漁夫,加之海明威在古巴生活多年,對(duì)當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣、文化風(fēng)俗及所使用的西班牙語(yǔ)都有相當(dāng)?shù)牧私?,因此小說(shuō)中有不少充滿地方色彩的表達(dá),甚或直接的西班牙語(yǔ)詞。這些內(nèi)容,此前的英文譯者多多少少都有語(yǔ)焉不詳乃至不明就里的誤譯之處。而林先生曾任社科院外文所編審,精通多種語(yǔ)言,尤專長(zhǎng)于西葡拉美文學(xué)翻譯研究,他首次用英文版和西班牙文版進(jìn)行對(duì)譯,為我們很好地填補(bǔ)上了這些漏洞,提供了更準(zhǔn)確的表達(dá)和釋義。

林先生在譯后記中詳述了一些例子,從語(yǔ)言和文化層面上玩味起來(lái),都非常有趣。比如老漁夫提到的“yellow rice with fish”,此前有譯作“糙米拌魚(yú)”的,有譯作“黃米飯,用魚(yú)當(dāng)菜”的,多是望文直譯,林先生則指出,這是古巴當(dāng)?shù)貪O民水手常吃的一種飯食,用大米、魚(yú)肉和一種特殊的黃色素煮成,因此他試譯作“魚(yú)肉黃米飯”,并給予詳細(xì)注解。這些語(yǔ)詞看起來(lái)仿佛是無(wú)傷大礙的小事,但對(duì)它們的點(diǎn)明,不只是增進(jìn)了我們對(duì)當(dāng)?shù)匚幕R(shí)的了解,而且事實(shí)上自然構(gòu)成一種語(yǔ)境,讓讀者對(duì)人物的身份、階層、生活環(huán)境有了更全面的掌握。

因精通西語(yǔ),林先生也能即刻注意到海明威在文本中多處對(duì)西班牙語(yǔ)不合規(guī)范的用法,合理推測(cè)作者是以此表現(xiàn)當(dāng)時(shí)底層人們的口語(yǔ)表述方式。小說(shuō)末尾處,老人辛苦釣得的大魚(yú)卻被鯊魚(yú)咬毀,最終帶著一副魚(yú)骨架回來(lái)后,露臺(tái)酒吧的女客人看到那大魚(yú)隨巨浪擺動(dòng)的尾巴,問(wèn)侍者是什么,侍者先回答ti?buron(西班牙語(yǔ)的鯊魚(yú)),接著又說(shuō)“Eshark”,后面這個(gè)詞,乍看令人疑惑,經(jīng)林先生細(xì)致解釋,才知是西班牙語(yǔ)Es(意為“是”)和英語(yǔ)shark的混用,為能使外國(guó)客人理解。這個(gè)小小的細(xì)節(jié),從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)哈瓦那不同國(guó)籍、人種、語(yǔ)言混雜的地域生態(tài)。而張愛(ài)玲的譯本,此處譯作:“‘大鯊魚(yú)’,侍者說(shuō),‘一條鯊魚(yú)?!辈粌H沒(méi)能體現(xiàn)出這一差別,反而顯得疊床架屋,讓人摸不到頭腦。

與此前譯本相比,這版中還有一個(gè)明顯的區(qū)別值得一提。照顧老漁夫的善良男孩馬諾林是給讀者印象頗深的人物,而林先生未將“boy”譯作通行的“男孩”,而是首次譯作“小伙子”,顯得年長(zhǎng)幾分。這也是他十分有心的一處考證:根據(jù)馬諾林和老人對(duì)話中提到的棒球明星線索,推斷出馬諾林此時(shí)應(yīng)當(dāng)二十多歲。此外,他參照的西班牙語(yǔ)版譯為 muchacho,也有“年輕男子”之意。這一文辭改動(dòng),使這一重要人物形象有煥新之感,馬諾林不再容易被讀者默認(rèn)為年幼小男孩。感謝林先生用心的甄別,為讀者除去一處理解的誤區(qū)。

雖說(shuō)翻譯注定是會(huì)讓意義在過(guò)程中流失的技藝,任何譯本與原文相比,都無(wú)法做到完全的渾然如一,但通過(guò)代代譯者的努力,卻有可能使得這種流失盡可能減少。林一安先生的譯文,在英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)境的對(duì)照交映下,為我們鋪開(kāi)了一幅中美洲熱帶海域風(fēng)情畫(huà),我們仿佛跟隨著海明威這個(gè)早已融入當(dāng)?shù)厣畹耐鈬?guó)人,呼吸著濕潤(rùn)咸腥的海洋氣息,在著名的露臺(tái)酒吧喝酒,用當(dāng)?shù)赝琳Z(yǔ)和漁夫交談,在夜幕下的海平面上尋找哈瓦那的燈光。通過(guò)林先生的譯筆,我們方意識(shí)到小說(shuō)中種種別致表達(dá)的背后,蘊(yùn)藏著海明威對(duì)古巴土地、古巴人民所具有的相當(dāng)細(xì)致深入的觀察和理解,以及,與他們深刻的情感關(guān)聯(lián),而非僅將這個(gè)故事作為自外于己的異國(guó)奇觀化敘事。這或許是這份“別樣的譯文”所補(bǔ)益給讀者的一重新的意涵。