用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

鄭延國(guó):林紓的翻譯
來(lái)源:北京晚報(bào) | 鄭延國(guó)  2022年09月19日07:46

中國(guó)文學(xué)翻譯的開(kāi)拓者有很多,林紓無(wú)疑是其中的重要人物,他的翻譯有四大特點(diǎn):一是數(shù)量多,二是譯筆好,三是序跋精,四是影響大。

從1899年到1924年,林紓與魏易、陳家麟等二十人合作進(jìn)行翻譯。具體的合作方式是魏易、陳家麟等人先口頭表述外文原文的意思,然后由完全不懂外文的林紓根據(jù)表述來(lái)寫(xiě)譯文。二十五年間,林紓與人合作翻譯了九十八位外國(guó)作家的一百六十三部作品,如莎士比亞的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大衛(wèi)科波菲爾》《霧都孤兒》,笛福的《魯濱孫漂流記》,斯威夫特的《格列佛游記》,斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》等。

林紓曾對(duì)歸有光、方苞、姚鼐的文章進(jìn)行過(guò)深入研究,耳濡目染,當(dāng)他進(jìn)入翻譯狀態(tài)后,便情不自禁地用上了“擬古文體”——一種“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”的文體。用這樣的文體對(duì)西方文學(xué)作品予以轉(zhuǎn)化,無(wú)疑使譯文增添了無(wú)窮的魅力。難怪林紓的翻譯甫一問(wèn)世,立馬成了魯迅、周作人、郭沫若、廬隱、錢(qián)鍾書(shū)等人的案頭物或枕邊書(shū)。1964年,錢(qián)鍾書(shū)在《林紓的翻譯》一文中寫(xiě)道:“最近,偶爾翻開(kāi)一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它讀完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀。”

林紓參與翻譯的文學(xué)作品多附有自己寫(xiě)的序或跋。這些序和跋,有的彰顯了他的愛(ài)國(guó)主義思想,如他在1901年寫(xiě)的《黑奴吁天錄跋》中有語(yǔ):“今當(dāng)變政之始,而吾書(shū)適成。人人既蠲(juān)棄故紙,勤求新學(xué),則吾書(shū)雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”;有的能對(duì)讀者起到很好的指點(diǎn)作用,如他在1907年寫(xiě)的“譯《孝女耐兒傳》序”中有語(yǔ):“余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者;要皆歸本于性情之正,彰癉(dàn)之嚴(yán),此萬(wàn)世之公理,中外不能僭越?!绷旨偢嬖V讀者,文學(xué)作品有各種流派,而流派的形成無(wú)不折射出作者的性情,古今中外,概莫能外。在二十世紀(jì)之初,林紓居然知曉了比較文學(xué)的道理,這無(wú)異于從根本上顛覆了“比較文學(xué)”這門(mén)學(xué)問(wèn)肇始于西方的看法。

林紓的翻譯,不啻為近現(xiàn)代文學(xué)史上的一個(gè)特殊的文學(xué)現(xiàn)象。游國(guó)恩等人主編的《中國(guó)文學(xué)史》稱(chēng)林紓“用古文翻譯法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》出版后,打破中國(guó)傳統(tǒng)言情小說(shuō)格局。自謂‘凄婉有情致’,一新文壇耳目,得到廣大讀者的贊揚(yáng)”,如此評(píng)價(jià),不失為“林譯”的一種“空谷足音”。從總體上看,林紓的翻譯不僅引進(jìn)和傳播了西方的先進(jìn)知識(shí)和文化,也擴(kuò)大了當(dāng)時(shí)文壇藝苑的眼界,對(duì)二十世紀(jì)初中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,特別是文學(xué)翻譯的發(fā)展,有十分重要的影響,實(shí)在是功莫大焉!