日本“中國文學(xué)讀者俱樂部”啟動儀式暨中國科幻文學(xué)分享會在東京舉行
2022年9月29日是中日邦交正?;?0周年紀念日。當(dāng)天在東京中國文化中心,由中國作家協(xié)會支持創(chuàng)辦的日本“中國文學(xué)讀者俱樂部”正式啟動,并舉辦首場活動“中國科幻文學(xué)分享會”。中國科幻作家王晉康、寶樹、七月,日本科幻作家藤井太洋,《三體》日語版譯者大森望以線上線下結(jié)合的方式參加交流??苹梦幕景斯夥治幕瘎?chuàng)始人楊楓擔(dān)任中方主持人,科幻文學(xué)編輯梅田麻莉繪擔(dān)任日方主持人?;顒佑芍袊逃龍D書進出口有限公司、日本早川書房、八光分文化聯(lián)合策劃,旨在向日本讀者特別是青年讀者介紹中國科幻文學(xué),促進中日科幻界交流。
中國駐日本大使館公使銜文化參贊石永菁發(fā)表賀辭
在中日領(lǐng)導(dǎo)人就中日邦交正常化50周年互致賀電中,習(xí)近平主席指出,50年來,在兩國政府和兩國人民共同努力下,雙方先后達成四個政治文件和一系列重要共識,各領(lǐng)域交流合作不斷深化,給兩國和兩國人民帶來重要福祉,也促進了地區(qū)乃至世界和平與發(fā)展。中國駐日本大使館公使銜文化參贊石永菁特意到場祝賀俱樂部成立。她表示,文學(xué)的翻譯、出版是中日文化交流的重要組成部分,中日兩國悠久的文學(xué)互譯歷史在中日文化交流中發(fā)揮了不可替代的作用,兩國文學(xué)得到了兩國人民的喜愛。日本“中國文學(xué)讀者俱樂部”的成立,有助于向日本讀者積極推介中國優(yōu)秀文學(xué)作品。她希望,中日兩國作家共同努力,面向未來50年,把文化交流繼續(xù)傳承下去。
分享會現(xiàn)場
分享會上,中日科幻作家、譯者、編輯就科幻文學(xué)的創(chuàng)作、翻譯、編輯等話題分享了自己的觀點,并對中日科幻文學(xué)的交流歷史、當(dāng)前傳播情況、熱點作品,兩國科幻文化的共鳴點等展開深入交流。
從1993年開始創(chuàng)作科幻文學(xué)算起,王晉康迄今已經(jīng)發(fā)表超過500萬字的作品,并被翻譯成多國語言。理工科出身的他,走上科幻之路完全是偶然。他在視頻發(fā)言中表示,對科學(xué)宗教般的敬畏感,引導(dǎo)他走上科幻文學(xué)的創(chuàng)作之路。再加上大學(xué)時代對文學(xué)技巧有所錘煉,科幻文學(xué)成了王晉康對此種“科學(xué)情結(jié)”的抒懷途徑。他特別推薦日本科幻作家小松左京的《日本沉沒》,認為該書蒼涼沉郁的風(fēng)格很符合他的個人氣質(zhì),讓他很是喜歡。
寶樹談到,雖然直到30歲才因某種契機開始科幻文學(xué)創(chuàng)作,但他與科幻文學(xué)的淵源可追溯至小學(xué)時代:他曾設(shè)想外星人侵略地球并毀滅地球的故事。寶樹表示,自己的寫作風(fēng)格深受日本科幻文學(xué)影響,他還能回憶起大約11歲時,人生中閱讀的第一部日本科幻作品是《宇宙漂流記》。后來,他才知道這本書的作者正是日本科幻巨匠小松左京。他很著迷于《宇宙漂流記》里神秘、恐怖的氛圍,也想通過自己的作品表達出來。
七月回憶起他與科幻文學(xué)的結(jié)緣。高三某次模擬考試,題為“假如人類可以永生”的作文,讓他得了歷史低分。這給他很大刺激,以致高考前半年不斷創(chuàng)作科幻小說。這些作品雖然當(dāng)時沒能在刊物上發(fā)表,卻讓他由此愛上科幻。此后他從事游戲行業(yè)長達十年,最終決定回歸科幻文學(xué)創(chuàng)作。對于這段奇特經(jīng)歷,七月表示,游戲構(gòu)想世界的方式與科幻文學(xué)構(gòu)想世界的方式很像,兩者有相通之處。他對日本科幻最早的印象是小時候看的《恐龍?zhí)丶笨巳枴?,這部作品在日本國內(nèi)已被淡忘,卻是很多中國70后、80后的童年記憶。七月稱從日本科幻文學(xué)和游戲中汲取過很多養(yǎng)分,他的最新長篇《小鎮(zhèn)奇談》的靈感便來自《新世紀福音戰(zhàn)士》。
楊楓為日本讀者介紹了中國科幻創(chuàng)作的整體情況。她談到,自梁啟超、魯迅在上世紀初倡導(dǎo)科幻小說起,科幻小說在中國的發(fā)展不過百年。進入新世紀之后,尤其是最近十年,中國科幻文學(xué)取得了豐碩成果,誕生了以劉慈欣、王晉康、韓松、何夕為代表的構(gòu)成中國當(dāng)代科幻文學(xué)根基的中堅力量,也涌現(xiàn)出以郝景芳、陳楸帆、寶樹、七月、顧適等為代表的具有國際視野的一大批新生代作家。最近幾年,中國每年出版的科幻小說超過500部,優(yōu)秀作品不勝枚舉。她期待中日兩國在未來能開展更多的文學(xué)交流,使更多中國優(yōu)秀科幻作品有機會譯介到日本,讓更多日本讀者領(lǐng)略中國科幻文學(xué)的獨特魅力。
藤井太洋和大森望在分享會上發(fā)言
藤井太洋回憶起自己創(chuàng)作科幻文學(xué)的經(jīng)歷,契機是對日本社會造成嚴重影響的東日本大地震和福島核泄漏事件。他不滿意日本媒體把焦點放在核泄漏帶來的危害上,試想能否借助現(xiàn)代科學(xué)解決這些問題。于是每天在上下班路上把構(gòu)思的故事寫在手機里,完成后自費印刷分發(fā)給朋友。這部作品后來被出版社發(fā)現(xiàn),正式出版。他表示,自己從未想過當(dāng)一位作家,很幸運首部作品便受到矚目,對他有很大的鼓勵作用。中國科幻文學(xué)作品中,劉慈欣的《三體》讓他印象最深,曾在某次科幻文學(xué)大會上被粉絲熱情推薦,遂起了閱讀的好奇心。
日本書店陳列的日文版《三體》
《三體》日語版譯者大森望是標(biāo)準的科幻迷,從小學(xué)開始閱讀各類科幻文學(xué),視野涉及日本國內(nèi)外。他在上世紀80年代第一次接觸中國科幻作品,曾在日本科幻雜志上讀到過中國科幻作家葉永烈的作品。老舍的《貓城記》也給他很深印象,促使他把中國科幻文學(xué)與社會諷刺小說聯(lián)系起來,但劉慈欣的《三體》打破了他的這種觀點?!度w》獲得世界科幻雨果獎后,他便一直想把它譯成日文。他為能有機會參與《三體》翻譯,把這部中國科幻巨作推介到日本讀者面前而感到由衷開心。
梅田麻莉繪是《三體》日語版編輯,當(dāng)被問到哪類中國科幻文學(xué)在日本更受歡迎,她表示劉慈欣、寶樹等作家的作品就很有趣,《三體》這類格局宏大、思想深刻的中國科幻作品更容易被日本讀者接受。她也期待日本能繼續(xù)發(fā)行世界構(gòu)架特別宏大的中國科幻文學(xué),讓日本讀者有更多的了解。
被譯成日文的部分中國科幻文學(xué)作品
此次活動現(xiàn)場還展示了近年來譯成日文的部分中國科幻文學(xué)作品。除劉慈欣的《三體》三部曲外,王晉康的《天火》及《亞洲文化》個人專輯收錄的《水星播種》《生命之歌》《七重外殼》等11篇作品,寶樹的《時間之王:寶樹短篇杰作集》《三體X:觀想之宙》《人人都愛查爾斯》《我們的科幻世界》等6部作品都已被譯成日文出版。
活動結(jié)束后,中日兩國科幻作家、譯者、編輯相互比心
“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”由中國作家協(xié)會與各國文學(xué)愛好者共同發(fā)起,旨在向海外讀者推介中國文學(xué)作品,讓更多中國作家走向世界。自2021年8月啟動以來,俱樂部得到多國積極響應(yīng),目前已在包括日本在內(nèi)的22個國家設(shè)立,開展讀書分享、詩歌朗誦等多種形式的活動40余場,為中國文學(xué)在海外持續(xù)、深入、本地化傳播打下了良好基礎(chǔ)。今后,日本“中國文學(xué)讀者俱樂部”將繼續(xù)舉辦活動,向日本讀者積極推介優(yōu)秀中國文學(xué)。
(圖片提供:早川書房)