文學(xué)翻譯的黃金十年
我從事文學(xué)翻譯已經(jīng)40年有余。40多年來(lái)雖然不無(wú)艱辛,但在改革開放的大潮中順風(fēng)順?biāo)宦非靶?。春秋迭易,歲月輪回,從2012年到2022年,是我步入文學(xué)翻譯道路的黃金十年。
我以翻譯介紹澳大利亞文學(xué)為主業(yè),十年間,出版了《卡彭塔利亞灣》(Capentaria)等16本澳大利亞文學(xué)、文化著作。2018年,為紀(jì)念我從事文學(xué)翻譯40年,青島出版社出版了《李堯譯文集》,收入我40年間翻譯的最重要的十部澳大利亞文學(xué)作品。2013年,《卡彭塔利亞灣》獲澳大利亞澳中理事會(huì)翻譯獎(jiǎng),2016年,《煤河》(Coal Creek,亞歷克斯·米勒著)獲北京大學(xué)“胡壯麟杰出翻譯獎(jiǎng)”。2018年,澳大利亞在華研究基金會(huì)(FASIC)授予我“終身成就獎(jiǎng)”。2014年和2019年,悉尼大學(xué)和西悉尼大學(xué)分別授予我榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位。2022年6月,墨爾本大學(xué)出版社出版了我和澳大利亞著名歷史學(xué)家大衛(wèi)·沃克教授合著的英文版Happy Together, Bridging the Australia-China Divide(《一起快樂(lè),在澳中之間架起一座橋梁》)。這本書記述了我和大衛(wèi)·沃克教授兩個(gè)同齡人的友誼,我們經(jīng)歷的故事,以及對(duì)中澳關(guān)系的展望。在中澳關(guān)系面臨挑戰(zhàn)的當(dāng)下,這本書的出版具有不同尋常的意義。1972年中澳建交后,澳大利亞第一任駐華大使、至今仍然為中澳友好奔走呼號(hào)的斯蒂芬·菲茨杰拉德(Stephen FitzGerald)先生說(shuō):“這本書的巧妙之處在于,李堯的故事與他的同行、著名歷史學(xué)家、作家大衛(wèi)·沃克的故事相互交織,使得他們的關(guān)系成為中國(guó)和澳大利亞在寫作、翻譯、出版和歷史研究領(lǐng)域相互合作的催化劑。這是一個(gè)引人入勝的故事。它顯示,在澳大利亞政客充滿敵意和令人不快的言論甚囂塵上的當(dāng)下,人類充滿創(chuàng)造力的友好關(guān)系仍將繼續(xù)下去?!?014年9月榮獲中國(guó)政府“友誼獎(jiǎng)”的考林·馬克林(Colin Mackerras)教授撰文說(shuō):“Happy Together是一本感人至深的書,也是一本學(xué)術(shù)著作。因?yàn)樗淖髡叨紦?dān)任高級(jí)學(xué)術(shù)職務(wù),并有令人欽佩的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)記錄。這本書的學(xué)術(shù)性還在于它對(duì)歷史和當(dāng)代世界細(xì)節(jié)的關(guān)注。它依賴于兩位作者對(duì)自己過(guò)去的反思,對(duì)他們祖先歷史的挖掘,以及對(duì)與他們一路走來(lái)的其他人的回憶,具有寶貴的史料價(jià)值?!庇谖叶?,這本書的出版無(wú)疑具有里程碑意義。
除此而外,十年間,人民文學(xué)出版社還出版了我翻譯的美國(guó)著名作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨的長(zhǎng)篇小說(shuō)《中年》,瑪麗蓮·羅賓遜的《基列家書》《萊拉》,上海譯文出版社出版了我翻譯的英國(guó)著名作家馬丁·艾米斯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《雷切爾文件》和《死嬰》。
2019年新冠肺炎疫情以來(lái),三年間,我沒(méi)有絲毫懈怠,“足不出戶”,潛心翻譯,化天災(zāi)為機(jī)會(huì),到目前為止,翻譯完澳大利亞著名作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者帕特里克·懷特的重要著作《特萊龐的愛(ài)情》(The Twyborn Affair)、澳大利亞著名作家托馬斯·肯尼利的長(zhǎng)篇小說(shuō)《狄更斯的孩子》(The Dickens Boy)、米蘭迪·里沃的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石天金山》(Stone Sky Golden Mountain)、瑪麗·岡特的《1913中國(guó)華北見(jiàn)聞》(A Woman in China)、塔拉·瓊·文奇長(zhǎng)篇小說(shuō)《屈膝》(The Yield),英國(guó)作家霍勒斯·格里斯利的長(zhǎng)篇小說(shuō)《鳥兒還在地獄里歌唱嗎?》(Do the Birds still Singin in Hell)??傋?jǐn)?shù)達(dá)130萬(wàn)。
在我從事文學(xué)翻譯的道路上,2012年還是一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn)。因?yàn)閺倪@一年起,我開始系統(tǒng)地研究、翻譯澳大利亞原住民文學(xué)、文化和歷史。不算短的“澳研”經(jīng)歷讓我認(rèn)識(shí)到,對(duì)我國(guó)普通讀者而言,澳大利亞是一個(gè)不到250年歷史的 Lucky Country(幸運(yùn)的國(guó)家),這里的人們過(guò)著充滿田園風(fēng)情的幸福生活。但大多數(shù)人有所不知的是,澳大利亞是一塊古老的土地,早在六萬(wàn)年前,這里的人們就以自己獨(dú)特的方式創(chuàng)造了人類文明。鼎盛時(shí)期,共有500多個(gè)部落,70萬(wàn)人生活在這塊土地。他們有250個(gè)已定義的語(yǔ)言組,有內(nèi)容豐富的口頭文學(xué)代代相傳。然而創(chuàng)造這種文明的澳大利亞原住民,打從1770年6月庫(kù)克船長(zhǎng)第一次闖入他們的家園,1788年大英帝國(guó)開始在這塊土地上殖民,便開始了被壓迫、被滅絕、被奴役的悲慘歷史。作為一個(gè)譯介澳大利亞文學(xué)的翻譯工作者,我深深地感覺(jué)到,只把目光放在描繪殖民地白人社會(huì)“繁華盛景的主流文學(xué)”,忽視原住民文學(xué)與文化的傳承,不去觸碰那一段駭人聽聞的歷史,是極大的遺憾。特別是面對(duì)西方世界歪曲歷史,瘋狂攻擊中國(guó)“人權(quán)紀(jì)錄”的滔滔濁浪,作為一個(gè)有良知的文學(xué)工作者,理所當(dāng)然,應(yīng)該拿起武器而戰(zhàn)斗,而我唯一的武器就是翻譯。
2012年,人民文學(xué)出版社出版了由我翻譯的澳大利亞當(dāng)代最具代表性的原住民作家亞歷克西斯·賴特(Alexis Wright)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《卡彭塔利亞灣》(Carpentaria)。亞歷克西斯·賴特的曾外祖父是廣東人,她對(duì)中國(guó)人民和中國(guó)文化懷有深厚的感情。《卡彭塔利亞灣》被譽(yù)為民族史詩(shī),獲得澳大利亞最高文學(xué)獎(jiǎng)邁爾斯·富蘭克林文學(xué)獎(jiǎng)。這部小說(shuō)在探索原住民構(gòu)建身份認(rèn)同、尋求身份歸宿的同時(shí),向讀者展現(xiàn)了澳大利亞廣袤的土地上,原住民在殖民統(tǒng)治下經(jīng)歷的苦難。我的翻譯出版之后,澳大利亞駐華大使孫芳安女士在使館舉行隆重的新書發(fā)布會(huì)。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言出席,并發(fā)表講話。他們的鼓勵(lì)和支持更加堅(jiān)定了我翻譯澳大利亞原住民文學(xué)的信心。隨后,我和中國(guó)人民大學(xué)李平教授合作翻譯了亞歷克西斯·賴特于2015年出版的另外一部巨著《天鵝書》(The Swan Book,上海譯文出版社出版)。這部小說(shuō)的主人公啞女與天鵝相依為命,被稱為“天鵝女”?!疤禊Z女”具有象征意義。作為一個(gè)無(wú)辜的弱小者,她遭受暴力之后不再說(shuō)話,也漸漸失去說(shuō)話的功能。這與澳大利亞原住民幾百年來(lái)的遭遇如出一轍。作者之所以選取啞女作為原住民的象征,是因?yàn)樗J(rèn)為,在種族主義依然猖獗的當(dāng)下,他們根本無(wú)法發(fā)聲?!兜仄骄€上的奧德賽》(Odyssey of the Horizon)是亞歷克西斯·賴特的最新力作。這本書是寓言,是散文,也是詩(shī)。該書描繪了1788年,英國(guó)“幽靈船”穿越地平線入侵悉尼灣的那一刻;描繪了“暴力殖民創(chuàng)傷性的記憶”。2021年,北京聯(lián)合出版公司將英文原著、日文翻譯(日本著名翻譯家有滿保江譯)和我的中文翻譯三種語(yǔ)言的文本集結(jié)出版,在學(xué)界引起很大反響,使得一代青年學(xué)子在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),對(duì)澳大利亞原住民的苦難有了更多的了解。
眾所周知,“被偷走的一代”是澳大利亞歷史上充滿悲劇色彩的一群人,是20世紀(jì)初澳大利亞政府推行“白澳政策”的犧牲品。從1910到1970年,全澳大利亞有近十萬(wàn)名土著兒童被政府從家人身邊強(qiáng)行帶走?!氨煌底叩囊淮?,一度成為澳大利亞原住民文學(xué)最重要的主題。2008年2月13日,澳大利亞前總理陸克文代表澳洲政府向“被偷走的一代”正式道歉。2012年,我翻譯出版了威拉德朱里族青年作家安尼塔·海斯(Anita Heiss)的《我的澳洲故事,我是誰(shuí)?》(My Australian Story, Who am I ?)。陸克文為我翻譯的這本書寫了序言:“安尼塔·海斯撰寫的《我的澳洲故事,我是誰(shuí)?》為中國(guó)人民打開一扇新的窗戶,讓他們看到70多年前,澳大利亞原住民和非原住民之間常感緊張的關(guān)系。這本書講述了一個(gè)原住民女孩5歲時(shí)和家人分離,后來(lái)到悉尼一個(gè)非原住民家庭生活的故事。通過(guò)這部小說(shuō),讀者可以更深刻地了解澳大利亞原住民的生活以及‘被偷走的一代’經(jīng)歷的痛苦、憂傷和巨大損失。李堯教授翻譯的《我的澳洲故事,我是誰(shuí)?》捕捉到了這個(gè)獨(dú)特的澳大利亞故事的精髓……李堯教授通過(guò)他的翻譯向中國(guó)讀者準(zhǔn)確地反映出澳大利亞文化和文化史的多樣性。我非常榮幸地借次機(jī)會(huì)感謝他的工作和奉獻(xiàn)?!标懣宋膶?duì)于翻譯與“被偷走的一代”有關(guān)的文學(xué)作品的積極態(tài)度從一個(gè)角度讓我們看到翻譯介紹澳大利亞原住民作品的重要性。
然而,澳大利亞原住民的文學(xué)作品,絕不僅僅局限于“被偷走的一代”的苦難。近年來(lái),一代年輕的原住民作家以犀利的筆觸,描繪了澳大利亞原住民當(dāng)代社會(huì)的生活,以及原住民文化與傳統(tǒng)激烈的碰撞,無(wú)情地鞭撻了殖民主義統(tǒng)治,為原住民爭(zhēng)取權(quán)利吶喊,其主題在跌宕起伏的情節(jié)中得以深刻地表達(dá)。2020年7月16日,出生于1983年的原住民青年作家塔拉·瓊·文奇(Tara June Winch)憑借其2019年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《屈膝》(The Yield)獲得邁爾斯·富蘭克林獎(jiǎng)?!肚ァ肪劢褂谕轮炖锩褡鍖蠝氐偌易?,通過(guò)三個(gè)人物:奧古斯特,她的祖父艾伯特·岡迪溫蒂,以及19世紀(jì)的傳教士格林利夫的故事,在交替的章節(jié)中折射出文奇對(duì)澳大利亞過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的思考。在虛構(gòu)的莫倫比河、象征整個(gè)澳大利亞的大屠殺平原方圓500英畝土地上演繹出幾代人被“白澳政策”和種族主義壓榨的歷史。《屈膝》的創(chuàng)作、出版、獲獎(jiǎng),具有非同一般的意義。我及時(shí)把此書翻譯成中文,將于2022年10月由作家出版社出版。
我在關(guān)注澳大利亞原住民文學(xué)的同時(shí),還特別著眼于介紹澳洲華人在“白澳政策”的鐵蹄下經(jīng)歷的深重苦難。2021年,文化發(fā)展出版社出版了我翻譯的華裔青年作家米蘭迪·里沃的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石天金山》(Stone Sky Golden Mountain)。《石天金山》以1877年昆士蘭北部的“淘金熱”為背景,揭開漸漸被人們遺忘的澳大利亞黑暗歷史的一頁(yè)。華人淘金者在澳大利亞飽受“白澳政策”壓迫的歷史已成過(guò)去,但“白澳政策”的陰魂并未完全消散,種族主義的幽靈依然四處徘徊,只要?dú)夂蚝线m,就會(huì)興風(fēng)作浪。疫情肆虐的這幾年,那塊浸透了華人血淚的土地,更上演了一幕幕令人發(fā)指的反華鬧劇。歷史與現(xiàn)實(shí)告訴我們,作為一個(gè)民族,只有強(qiáng)大,才能不受欺凌。為了記住歷史,勿忘國(guó)恥,我懷著復(fù)雜的心情,翻譯了澳大利亞著名旅行作家瑪麗·岡特100多年前寫的《1913中國(guó)華北見(jiàn)聞》(A Woman in China,中國(guó)工人出版社)?,旣悺?913年1月到達(dá)北京,距離1900年八國(guó)聯(lián)軍的鐵蹄踐踏這塊美麗的土地只有13年。她親眼目睹了北京使館區(qū)洋人的驕橫,前門城樓上美國(guó)士兵的野蠻,六國(guó)飯店的奢華,不許華人進(jìn)入的賽馬場(chǎng)的熱鬧。作為一個(gè)有正義感的作家,她滿腔憤怒,大聲疾呼:“我本來(lái)想說(shuō),這幾乎是對(duì)中國(guó)人的侮辱??墒牵F(xiàn)在我要說(shuō),這就是一種侮辱!事實(shí)上,這個(gè)武裝到牙齒的使館區(qū)一定是殘酷折磨那些受過(guò)良好教育的中國(guó)人的心頭之痛。他們一定渴望驅(qū)除這些來(lái)自西方的狂傲的洋人和來(lái)自東方的鄰居。在自己城市的中心被外國(guó)人轄制那是何等的恥辱!
與此同時(shí),瑪麗·岡特以詩(shī)一樣的語(yǔ)言,熱情洋溢地贊美了一個(gè)即將屹立于世界東方的偉大的民族,偉大的國(guó)家:“一個(gè)新的國(guó)家會(huì)不會(huì)按自己的方式崛起,成為與西方大國(guó)比肩而立的強(qiáng)國(guó)?毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)建造了紫禁城輝煌的殿堂、美麗的庭院,這個(gè)規(guī)劃了熱河壯麗、幽雅的避暑山莊,這個(gè)在高山和峽谷建起綿延兩千英里雄偉的長(zhǎng)城,這個(gè)構(gòu)想出世界上最令人嘆為觀止、祭奠任何一位神都綽綽有余的神壇——天壇的偉大民族依然像幾千年前一樣,充滿活力和進(jìn)取精神。當(dāng)這種精神鼓舞推動(dòng)的不只是幾個(gè)‘工頭’,而是那些被奴役的辛勤勞動(dòng)的人們,并且使他們成為真正的主人,這個(gè)國(guó)家就會(huì)像幾百年以來(lái)他們建造的宮殿與祭壇那樣輝煌。那時(shí)候,這個(gè)世界的其他國(guó)家也許只能站在一邊冷眼旁觀,不但驚奇,也許還要害怕。”
翻譯到這里,我不但為瑪麗·岡特高瞻遠(yuǎn)矚、預(yù)言家般的精準(zhǔn)判斷驚訝,而且為身為新時(shí)代的中國(guó)人驕傲!在她出版這本書的百年之后,中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的奮斗,已經(jīng)巍然屹立于世界民族之林。中華民族的崛起已經(jīng)使得西方世界某些國(guó)家驚奇之余,更感到害怕!中華民族的偉大復(fù)興指日可待!
作為一個(gè)文學(xué)翻譯工作者,我為自己能在這個(gè)偉大的時(shí)代,以一技之長(zhǎng)為祖國(guó)的繁榮昌盛盡綿薄之力,深感榮幸。我真誠(chéng)地希望,在文學(xué)翻譯的道路上,還有一個(gè)“黃金十年”等著我,讓我去做更大的貢獻(xiàn)!