用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

蘇雪林譯小說(shuō)《客來(lái)及特之耶穌圣誕節(jié)》考
來(lái)源:中華讀書報(bào) | 吳秀峰  2022年10月25日08:22
關(guān)鍵詞:蘇雪林

近來(lái),筆者讀到蘇雪林以其在北京女子高等師范求學(xué)時(shí)的學(xué)名蘇梅為筆名,以文言文形式節(jié)譯自狄更斯小說(shuō)《圣誕歡歌》的《客來(lái)及特之耶穌圣誕節(jié)》(《北京女子高等師范文藝會(huì)刊》1919年第3期),查閱已刊蘇氏作品集以及沈暉主編的《蘇雪林年譜長(zhǎng)編》,均未提及。狄更斯研究者雖提到該文本,但一語(yǔ)帶過(guò),未說(shuō)明譯者蘇梅即是蘇雪林。

從內(nèi)容上來(lái)看,《客來(lái)及特之耶穌圣誕節(jié)》節(jié)選自《圣誕歡歌》的第三節(jié)“三幽靈中的第二個(gè)”,講述的是鮑勃·克拉吉一家共度圣誕晚餐的場(chǎng)景,文本意義并無(wú)特殊之處。值得注意的是其文末附言:

迭更司的小說(shuō),現(xiàn)在已成陳?ài)E。本無(wú)翻譯之必要。不過(guò)我從前聽人說(shuō):中國(guó)能翻譯迭更司小說(shuō)者,僅有某大文豪一人,(見(jiàn)新青年四卷三號(hào),文學(xué)革命之反應(yīng);)偶然高興,效顰譯此一篇。附錄會(huì)刊之末,以博讀者一笑。若有人以“冒牌桐城派文學(xué)”相識(shí),不才將肅然動(dòng)容說(shuō):“豈敢! 豈敢!”

這段表述包含以下信息:其一,蘇雪林的翻譯動(dòng)機(jī);其二,蘇雪林與林紓的關(guān)系,其三,蘇雪林與桐城派的關(guān)系,可充當(dāng)正文本的補(bǔ)充性證據(jù)。

在文學(xué)翻譯中,翻譯者大都有著推介外國(guó)作家作品的動(dòng)機(jī)。以蘇雪林本人為例。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),自1919年起,蘇雪林先后以蘇梅、雪林、天嬰、杜芳、蘇雪林等為筆名,在《北京女子高等師范文藝會(huì)刊》《晨報(bào)副刊》《女子周刊》《語(yǔ)絲》《塔鈴》《真善美》《文藝先鋒》《創(chuàng)作月刊》《文潮月刊》等民國(guó)報(bào)刊上發(fā)表翻譯文學(xué)作品十余篇,其中又以法國(guó)文學(xué)尤其是莫泊桑為主。究其原因,無(wú)外乎與蘇雪林在1921至1925年間赴法國(guó)留學(xué)期間閱讀法國(guó)文學(xué)有關(guān)。譬如,她在自傳中認(rèn)為莫泊桑的短篇小說(shuō)“文法明確簡(jiǎn)單,易于理解”。在《關(guān)于年輕的女囚》一文中,她說(shuō)自己之所以翻譯十八世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人雪尼爾的詩(shī)作《年輕的女囚》(兩篇均刊于《文潮月刊》1948年第5卷第6期),是有感于其中亂世文人的哀愁情緒。但是,《客來(lái)及特之耶穌圣誕節(jié)》并不像法國(guó)文學(xué)那樣得到蘇雪林的青睞,相反,她認(rèn)為“迭更司的小說(shuō),現(xiàn)在已成陳?ài)E。本無(wú)翻譯之必要”。事實(shí)上,這的確也是她翻譯的唯一一篇狄更斯小說(shuō)。

再看后面一句:“不過(guò)我從前聽人說(shuō):中國(guó)能翻譯迭更司小說(shuō)者,僅有某大文豪一人,(見(jiàn)新青年四卷三號(hào),文學(xué)革命之反應(yīng);)偶然高興,效顰譯此一篇”。此處發(fā)表于新青年四卷三號(hào)的《文學(xué)革命之反應(yīng)》,應(yīng)為錢玄同與劉半農(nóng)共同創(chuàng)作的《文學(xué)革命之反響》。在該文中,錢玄同署名王敬軒,“贊揚(yáng)”林紓道:“林先生為當(dāng)代文豪,善以唐代小說(shuō)之神韻,譯外洋小說(shuō),所敘者皆西人之事也,而用筆措詞,全是國(guó)文風(fēng)度,使閱者幾忘其為西事。是豈尋常文人所能企及?”“中國(guó)能譯迭更司小說(shuō)者,僅有大文豪一人?!眲朕r(nóng)則在《復(fù)王敬軒書》對(duì)此進(jìn)行批判:“林先生所譯的小說(shuō)……若要用文學(xué)的眼光去評(píng)論他,那就要說(shuō)句老實(shí)話:便是林先生的著作,由‘無(wú)慮百種’進(jìn)而為‘無(wú)慮千種’,還是半點(diǎn)兒文學(xué)的意味也沒(méi)有!”也就是說(shuō),林譯小說(shuō),特別是林譯狄更斯小說(shuō)成為《新青年》批判林紓的矛頭所向。那么,蘇雪林在這里所說(shuō)的“某大文豪”指的正是林紓。

從1919年2月開始,本來(lái)只是以《論古文之不當(dāng)廢》等文強(qiáng)調(diào)古文之于現(xiàn)代語(yǔ)言資源價(jià)值的林紓,開始通過(guò)文言小說(shuō)《荊生》《妖夢(mèng)》與《致蔡鶴卿太史書》等對(duì)陳獨(dú)秀、錢玄同等人予以反擊。在這樣的背景下,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,并對(duì)林紓欽佩有加的蘇雪林,用文言文翻譯此文,并甘愿被冠以“冒牌桐城派文學(xué)”之名,顯然是為效仿林譯狄更斯小說(shuō)。由此可見(jiàn),這一看似偶然為之的翻譯行為,其實(shí)是為聲援林紓與林譯小說(shuō)。

目前,學(xué)界多根據(jù)蘇雪林在《林琴南先生》《三十年寫作生活的回憶》《蘇雪林致胡適》《我寫作的動(dòng)機(jī)和經(jīng)過(guò)》《老年》等文中的論述,認(rèn)為蘇雪林在文言文寫作上曾受林譯筆法與桐城派影響:“漸漸地我明白了之乎者也的用法,漸漸地能夠用文言寫一段寫景或記事小文,并且模擬林譯筆調(diào),居然很像”(《林琴南先生》)。直至就讀于北京女高師時(shí)期,她“才和文言脫離關(guān)系,練習(xí)用白話寫作”(《我寫作的動(dòng)機(jī)和經(jīng)過(guò)》)。而《客來(lái)及特之耶穌圣誕節(jié)》一文則表明蘇雪林受林譯小說(shuō)影響是事實(shí),且這種影響是根深蒂固的。