用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播多樣化路徑與影響
來(lái)源:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》 |  李敏銳  2022年11月30日07:46

誕生于20世紀(jì)90年代末期的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從一開始就與數(shù)字技術(shù)緊密聯(lián)系,數(shù)字技術(shù)的每一次飛躍,都會(huì)給中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)帶來(lái)質(zhì)的變化。借助數(shù)字技術(shù)迅猛發(fā)展和媒介革命,大量中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品揚(yáng)帆出海,向世界傳播中國(guó)聲音,向全球展示中國(guó)文化的魅力。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化?!秉h的二十大報(bào)告進(jìn)一步指出,“不斷提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”。這為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)力全球市場(chǎng)指明了方向,提供了根本遵循。

據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2021年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模突破30億元,海外用戶達(dá)1.45億人,向海外輸出作品1萬(wàn)余部。國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站紛紛建立出海平臺(tái),海外本土化傳播體系初步建立,并擁有了大量海外受眾。

不同文化圈受眾各有所愛

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最開始是以實(shí)體書的形式傳播出海,路徑一般是以港澳臺(tái)作為中轉(zhuǎn)站,再傳播至日韓和東南亞各國(guó),傳播范圍僅限亞洲文化圈。隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進(jìn)步,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)獲得迅猛發(fā)展,線上閱讀和線上支付的普及化催生了簽約網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者這一新型職業(yè)群體,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資本不斷增資。民間線上翻譯興起,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始向美國(guó)、加拿大、法國(guó)等西方發(fā)達(dá)國(guó)家輸出內(nèi)容。而在互聯(lián)網(wǎng)相對(duì)欠發(fā)達(dá)的非洲等國(guó)家和地區(qū),民間線上翻譯行為較少,當(dāng)?shù)貏t更熱衷于與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)進(jìn)行官方授權(quán)合作。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容方面,各個(gè)國(guó)家與地區(qū)也是各有選擇。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查,歐美受眾偏好中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩濃厚的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,特別是武俠、仙俠、玄幻等“男頻”類型,受到當(dāng)?shù)刈x者們的歡迎。比如,首發(fā)于起點(diǎn)中文網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《天道圖書館》,講述了一個(gè)名叫張懸的人穿越去異界成為一名老師,腦海中出現(xiàn)神秘圖書館,他憑借超凡的記憶力和刻苦學(xué)習(xí)的精神,獲得了異界的認(rèn)可,并由此叱咤風(fēng)云的故事。這部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)深受東方神話傳說(shuō)故事《巫神紀(jì)》的影響,作者虛構(gòu)了一個(gè)名師等級(jí)體系,男主角如同打怪般不斷升級(jí)脫險(xiǎn),最終達(dá)到最高境界,成為一代名師。小說(shuō)傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中尊師重教的傳統(tǒng),后來(lái)被翻譯成英文遠(yuǎn)銷歐美國(guó)家,收獲大量粉絲。東南亞及日韓等亞洲文化圈則偏愛“女頻”古代言情類型。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)體譯本、電視劇和電影等在東南亞和日韓等國(guó)家和地區(qū)均有大量受眾,且占比較大。

去中心化翻譯加速網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播中,翻譯是最重要的一環(huán),特別是在線翻譯的興起與發(fā)展,加速了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的步伐。在線翻譯傳播始于2014年,其興起和發(fā)展與數(shù)字媒介的內(nèi)在機(jī)制與運(yùn)行規(guī)律緊密關(guān)聯(lián)。隨著媒介的社交屬性不斷加深,受眾既是內(nèi)容接收者,也是內(nèi)容制造者,還是內(nèi)容傳播者——所謂去中心化。在這個(gè)基礎(chǔ)上,在線翻譯傳播打破了傳統(tǒng)紙媒時(shí)代的創(chuàng)作、譯介、接受與批判這一傳播過(guò)程,模糊了作者、譯者和讀者三個(gè)角色之間的界限,人人都可以參與翻譯、評(píng)價(jià)與傳播,甚至還可以在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,以符合當(dāng)?shù)孛癖姷那楦行枨蟆?012年,俄語(yǔ)翻譯網(wǎng)站Rulate(集體翻譯系統(tǒng))創(chuàng)建,這個(gè)網(wǎng)站上的小說(shuō)是由俄羅斯網(wǎng)民自發(fā)將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯為俄語(yǔ)后發(fā)布,讀者按章節(jié)給譯者付費(fèi),網(wǎng)站收取30%手續(xù)費(fèi),剩下的70%歸譯者所有。這種眾包式翻譯模式與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容生產(chǎn)方式類似——平臺(tái)資本通過(guò)組織簽約作者按照要求進(jìn)行海量?jī)?nèi)容生產(chǎn),以計(jì)件方式發(fā)放作者薪酬,眾包式翻譯模式將譯者、讀者與作者共同納入數(shù)字網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海過(guò)程中的共同承擔(dān)者。

2015年,美籍華人賴靜平創(chuàng)建了Wuxiaworld(武俠世界),這個(gè)網(wǎng)站以翻譯中國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主,短短一年時(shí)間,收獲了百萬(wàn)級(jí)的英文讀者,并引發(fā)了大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的建立和發(fā)展。2016年底,Wuxiaworld與國(guó)內(nèi)閱文集團(tuán)達(dá)成版權(quán)協(xié)議,從此由粉絲組織漸變?yōu)橐粋€(gè)專門翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)網(wǎng)站。國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出海也從未停止,2017年,閱文集團(tuán)海外平臺(tái)“起點(diǎn)國(guó)際”的建立,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)正式入場(chǎng)海外市場(chǎng),這不但有利于海外翻譯版權(quán)問(wèn)題的解決,也為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化未來(lái)的海外發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前起點(diǎn)國(guó)際全球累計(jì)訪問(wèn)用戶數(shù)量達(dá)7300萬(wàn),已上線約1700部翻譯作品。之后,中文在線的海外平臺(tái)Chapters、縱橫文學(xué)的海外平臺(tái)TapRead等網(wǎng)站紛紛上線。這些網(wǎng)站不但具備翻譯功能,而且還可以進(jìn)行外文創(chuàng)作,建立起UGC(User Generated Content,用戶原創(chuàng)內(nèi)容)模式。

海外原創(chuàng)呼應(yīng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海

正如本雅明所言,譯本賦予原作“潛力無(wú)限的永恒來(lái)生”,好的翻譯不但可以譯出字面含義,還能翻譯出字面背后潛藏的文化與習(xí)俗。目前來(lái)看,大部分網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯者并不是專業(yè)翻譯家,而是來(lái)自民間的譯者,這些人的母語(yǔ)一般是英語(yǔ)或者當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,中文水平不算高,并且深受西方思想影響,不能很好地進(jìn)行網(wǎng)文翻譯。隨著網(wǎng)文出海不斷升溫,翻譯隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,一些國(guó)內(nèi)網(wǎng)文平臺(tái),比如閱文集團(tuán)和晉江文學(xué)城開始建立自己的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),但是總體來(lái)看,翻譯依然是供不應(yīng)求。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特點(diǎn)是“即寫即銷”,作者在作品連載過(guò)程中可以與讀者進(jìn)行“互動(dòng)”,如果翻譯速度與質(zhì)量不高,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海則會(huì)失去“作者與讀者互動(dòng)”的優(yōu)勢(shì),變成純粹的內(nèi)容輸出。

在此基礎(chǔ)上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外原創(chuàng)成為解決該問(wèn)題的突破口。國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容生產(chǎn)系統(tǒng)已被驗(yàn)證是可以大量獲利的——按照類型文的分類方法,平臺(tái)資本將內(nèi)容生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化,確保簽約作者可以按照內(nèi)容生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行海量生產(chǎn),平臺(tái)以計(jì)件方式發(fā)放作者薪酬,鼓勵(lì)作者多勞多得。據(jù)相關(guān)報(bào)道,截至2021年6月,閱文集團(tuán)旗下的海外網(wǎng)文作家數(shù)量已達(dá)19萬(wàn)人,其中東南亞和北美地區(qū)的網(wǎng)文作家占比分列第一、第二,這亦與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的市場(chǎng)布局對(duì)應(yīng)。閱文集團(tuán)將國(guó)內(nèi)的全勤制度(即滿足最低更新字?jǐn)?shù)則可獲得收益)推廣出海,這對(duì)經(jīng)濟(jì)水平相對(duì)落后的國(guó)家與地區(qū),具有強(qiáng)大的吸引力。

整體布局文化認(rèn)同與文化輸出

借助數(shù)字技術(shù)與媒介融合,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)搭建起海內(nèi)外文化交流與情感共鳴的橋梁。相對(duì)于技術(shù)而言,文化則是更基本、更深沉、更持久的力量。對(duì)于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播和發(fā)展而言,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,才是講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的根基所在。斯特勞哈爾(J. Straubhaar)曾提出“文化接近”理論,即受眾基于對(duì)本地文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗等的熟悉,較傾向于接受與該文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗接近的節(jié)目。從各個(gè)層面看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海都要因地制宜,針對(duì)不同文化背景的受眾群體進(jìn)行畫像分析并得出結(jié)論,再制定相關(guān)內(nèi)容輸出和運(yùn)營(yíng)管理策略,以滿足當(dāng)?shù)厥鼙姷那楦行枨螅罱K推動(dòng)中華文化更好地走向世界,提升中華文化軟實(shí)力。

數(shù)字技術(shù)的不斷發(fā)展,將促使媒介融合進(jìn)一步加深,在這種背景下,數(shù)字性與跨媒介性成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最顯著的特征,并促使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從線性發(fā)展轉(zhuǎn)向多元化、復(fù)雜化的發(fā)展趨勢(shì),使其更加符合當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代環(huán)境及受眾閱讀的變化,因此不能用靜態(tài)的視角看待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外發(fā)展??梢源_定的是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播為中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化“走出去”提供了一條可供參照的成功路徑。

(本文系廣東省青少年研究立項(xiàng)課題“平臺(tái)治理視野下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)青年作者情感勞動(dòng)過(guò)程研究”(2021WT050)階段性成果)

(作者單位:中山大學(xué)新聞傳播學(xué)院)