“走出去”也要“走進(jìn)去”,四種圖書入選今年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”
上海市版權(quán)局1日發(fā)布2022年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃” 項目,《長物志》(英文版)、《火種——尋找中國復(fù)興之路》(俄文版)、《中國概況》(阿拉伯文版)和《紅色弄堂》(法文版)等4種外文版圖書獲得翻譯資助。
據(jù)悉,滬版圖書對外版權(quán)貿(mào)易連續(xù)多年保持貿(mào)易順差。去年,上海引進(jìn)各類版權(quán)1350種,輸出1600多種,引進(jìn)輸出比為1:1.19。
“走出去”也要“走進(jìn)去”,有好內(nèi)容、好翻譯,才能讓更多國際讀者領(lǐng)略中國之美,提高中國文化對外傳播的效果。2015年創(chuàng)設(shè)的“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”采用政府主導(dǎo)、社會組織負(fù)責(zé)實施、社會各界共同參與的形式,注冊在上海的出版單位、社會文化企業(yè)均可提出申請。項目既涵蓋已出版外文版本、進(jìn)入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已簽訂版權(quán)輸出合同的優(yōu)秀出版物。與其他“走出去”類扶持項目不同,該計劃更側(cè)重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。項目實施以來,共涉及23種語言的188種圖書申報。
今年入選書目中,《長物志》為“文化中國”系列叢書之一,是造園理論和技藝的重要參考文獻(xiàn)。英國人托尼·布里森在翻譯過程中,不局限于語言的轉(zhuǎn)化,而是巧妙地在中文和英文之間達(dá)成功能上的對等,并運用大量博物館館藏、繪畫書法藝術(shù)作品等替代文字注釋,生動鮮活地展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化典籍中的意境和內(nèi)涵?!痘鸱N——尋找中國復(fù)興之路》(俄文版)譯者國沙為俄羅斯國家文化聯(lián)盟副主席、俄羅斯企業(yè)聯(lián)合會駐華總代表、主席團(tuán)副主席,翻譯過《中華文明探微》《習(xí)近平調(diào)研指導(dǎo)過的貧困村脫貧紀(jì)實》等作品?!吨袊艣r》阿拉伯文版和《紅色弄堂》法文版則分別由黎巴嫩和法國譯者擔(dān)綱。
實施8年來,“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”助推37種優(yōu)質(zhì)滬版圖書在世界范圍內(nèi)的翻譯、出版、傳播和推介。入選項目中既有《開天辟地——中華創(chuàng)世神話》(英文版)、《中華文化之旅》(哈薩克文版)等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化圖書,又有《上海紀(jì)事:社會空間的視角》(英文版)、《上海:夢之地》(英文版)等反映上海發(fā)展進(jìn)步的文化成果;既有回應(yīng)國際重點熱點研究問題的《東京審判親歷記》(英文版),也有向全球提供中國抗疫智慧的《戰(zhàn)“疫”天使日記》(英文版),涵蓋傳統(tǒng)文化、人文社科、文學(xué)藝術(shù)、科普少兒、科技醫(yī)學(xué)等多個板塊,全方位傳播中國社會主義文化。
近兩年,“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”也成為唱響新時代,弘揚主流價值觀的重要陣地之一?!痘鸱N——尋找中國復(fù)興之路》(俄文版)、《山盟》(阿拉伯文版)等一批有吸引力和感染力的主題出版物入選,《十萬個為什么》(新世紀(jì)普及版)、《豐子愷漫畫古詩詞》、《蒙古帝國視野下的元史與東西文化交流》等輸出到“一帶一路”沿線國家的14種圖書,為“一帶一路”共建筑牢文化根基。
評審過程中,“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”以堅持守正、優(yōu)中選優(yōu)、突出導(dǎo)向性為原則,從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場的發(fā)行價值、目標(biāo)市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場的推廣能力和影響力等指標(biāo)進(jìn)行綜合評議。比如,《中國概況》(阿拉伯文版)出版方阿拉伯科學(xué)出版社是阿語地區(qū)最知名的出版機構(gòu)之一,線上線下業(yè)務(wù)涵蓋整個阿語國家和地區(qū),擁有最大的阿語圖書網(wǎng)上書店。