個(gè)體書(shū)寫(xiě)與集體記憶——關(guān)于安妮·埃爾諾及《悠悠歲月》的對(duì)話
2022年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主法國(guó)作家安妮·埃爾諾繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)反映和批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng),吸取了莫迪亞諾等人將現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義交融的表現(xiàn)手法,采用了“無(wú)人稱(chēng)自傳”的創(chuàng)新體裁,對(duì)創(chuàng)建21世紀(jì)的法國(guó)新文學(xué)做出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《悠悠歲月》以一種“無(wú)人稱(chēng)自傳”的寫(xiě)作方式,生動(dòng)直觀地反映了第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束直至21世紀(jì)初期的時(shí)代變遷,既是個(gè)人的“自傳”,又寫(xiě)出了法國(guó)人的“集體記憶”。
一、 錯(cuò)失的一面之緣
袁娜(以下簡(jiǎn)稱(chēng)袁):吳老師,您是安妮·埃爾諾(Annie Ernaux,1940—)《悠悠歲月》(Les Années,2008)的譯者,得知安妮·埃爾諾獲得了2022年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),感覺(jué)您既意外,也特別高興。您能談?wù)勈浅鲇谑裁礄C(jī)緣翻譯了她的《悠悠歲月》嗎?
吳岳添(以下簡(jiǎn)稱(chēng)吳):謝謝你!說(shuō)來(lái)都是十幾年前的事情了。翻譯埃爾諾的這部作品,當(dāng)時(shí)實(shí)際上是一個(gè)集體的選擇,最終由我擔(dān)任翻譯工作。這里有一個(gè)背景,從2002年開(kāi)始,由人民文學(xué)出版社和中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)聯(lián)合成立了“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)”評(píng)選委員會(huì),每年年底給評(píng)選出來(lái)的各國(guó)年度最佳小說(shuō)頒獎(jiǎng)。因?yàn)樵谡麄€(gè)20世紀(jì),都從未有中國(guó)人給外國(guó)作家頒發(fā)文學(xué)獎(jiǎng)的先例。我們的選擇還是有前瞻性的,比如2004年,我們把獎(jiǎng)?lì)C給了莫迪亞諾的《夜半撞車(chē)》,十年后他獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);2007年,勒克萊齊奧的《烏拉尼亞》獲獎(jiǎng),他于2008年1月28日來(lái)京領(lǐng)獎(jiǎng),回國(guó)后就獲得了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。2009年,我們把獎(jiǎng)?lì)C給了安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》,當(dāng)時(shí)沒(méi)有想到十多年之后她也會(huì)拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
袁:2009年《悠悠歲月》被選定為“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)”后,您就開(kāi)始著手翻譯了吧?作者本人來(lái)中國(guó)領(lǐng)獎(jiǎng)了嗎?
吳:我們?cè)?009年初選定了這本小說(shuō),2009年底中譯本出版后才頒獎(jiǎng)的。埃爾諾因身患癌癥不能來(lái)京領(lǐng)獎(jiǎng),是由使館的文化專(zhuān)員代領(lǐng)的。2009年11月下旬,我隨中國(guó)作家代表團(tuán)赴巴黎參加中法文學(xué)論壇,當(dāng)時(shí)埃爾諾因患癌癥做了兩次手術(shù),不在巴黎,我在酒店里給她打了電話。但她或許是不想和陌生人聯(lián)系,或許是身體過(guò)于虛弱,我問(wèn)了幾次都沒(méi)有回音,直到我介紹自己是中國(guó)的譯者她才勉力交談了幾句。我錯(cuò)過(guò)了一次和她見(jiàn)面的機(jī)會(huì),非常遺憾。
袁:的確很遺憾。我讀了這本小說(shuō),發(fā)現(xiàn)其瑣碎的程度似乎不亞于佩雷克的《人生拼圖版》,料想您在翻譯過(guò)程中,肯定遇到了不少的障礙,您是怎么克服這些障礙,從而讓譯文流暢通順、便于閱讀的?
吳:我現(xiàn)在再看自己十幾年前的譯作,也挺佩服自己的(笑)。遇到的障礙非常多,《悠悠歲月》這本書(shū)里出現(xiàn)了極其多的人與事,還有物。對(duì)我來(lái)說(shuō),政治事件及人物當(dāng)然很清楚,可是一些特別有時(shí)代感的名詞,像歌星、影星的名字,時(shí)尚服裝或日用品的品牌,還有一些像現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的“熱詞”“?!敝?lèi)的,我就難以弄清楚。但是只按拼音或字母意思翻譯會(huì)讓讀者不知所云,可如果每個(gè)生詞都要加注,譯出來(lái)就不像小說(shuō)了。因此我花了許多功夫,查閱許多資料,做了一些恰當(dāng)?shù)淖⑨尅S袝r(shí)要請(qǐng)法國(guó)友人幫忙,例如請(qǐng)教了他們才明白“月亮夫人”指的是歐洲一個(gè)電視臺(tái)的天氣預(yù)報(bào)員。
袁:您是說(shuō)“太陽(yáng)夫人”?
吳:(笑)對(duì),“太陽(yáng)夫人”,你看,究竟不是自己熟悉的生活環(huán)境,我都記錯(cuò)了。我對(duì)翻譯一直抱有兩個(gè)原則:第一,翻譯時(shí)不能改變?cè)鞯娘L(fēng)格,但是又不能完全死守作者的表達(dá)方式,要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改動(dòng)原文風(fēng)格的前提下,盡量傳達(dá)原著的神韻;第二,譯出來(lái)的文本一定要通達(dá)流暢,倘若自己都讀不明白或磕磕絆絆,那就意味著肯定沒(méi)有譯好。自己都讀不懂,讀者怎么能讀得懂呢?
袁:是的,我自己也譯了一本書(shū),剛出版,深知翻譯的艱辛和不易。一部好的作品,其實(shí)是作者和譯者共同完成的。
吳:不錯(cuò),所以說(shuō)翻譯是再創(chuàng)作。
二、當(dāng)之無(wú)愧的法國(guó)當(dāng)代一流作家
袁:《悠悠歲月》這本小說(shuō),如果讀者想讀一個(gè)有頭有尾的故事,恐怕會(huì)失望。它表面上是一個(gè)女人的生平回憶,時(shí)間跨度約六十年,穿插著數(shù)不盡的社會(huì)生活碎片,敘事風(fēng)格也是碎片化的、意識(shí)流的。您怎么評(píng)價(jià)這本小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值?
吳:埃爾諾用這本小說(shuō)創(chuàng)造了一種新的體裁,或者說(shuō)創(chuàng)作手法,我在《譯者前言》中稱(chēng)其為“無(wú)人稱(chēng)自傳”。自傳通常采用第一人稱(chēng)。也有第三人稱(chēng)的傳記,例如羅曼·羅蘭的《名人傳》,但它們不是自傳,而是羅曼·羅蘭為貝多芬、米開(kāi)朗基羅和托爾斯泰立傳。普魯斯特的《追憶逝水年華》是回憶他一生的經(jīng)歷,但局限于他自己和他在上流社會(huì)的活動(dòng)。不用第一人稱(chēng)的自傳,讀者會(huì)覺(jué)得與己無(wú)關(guān),但埃爾諾寫(xiě)的自傳,通篇都沒(méi)有用“我”,從頭到尾都采用了無(wú)人稱(chēng)的泛指代詞“on”,意思就是“我們”。這種寫(xiě)法能讓讀者自然地融入作者的回憶,實(shí)際上是她自己回憶的同時(shí)也促使別人回憶,使讀者對(duì)作者所說(shuō)的事情感同身受。這樣,個(gè)人的回憶也就融入了社會(huì)的集體回憶,形成人們共有的經(jīng)歷,反映出時(shí)代的演變,引起人們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴,發(fā)現(xiàn)原來(lái)我們是這樣生活過(guò)來(lái)的。
袁:您說(shuō)“無(wú)人稱(chēng)自傳”是埃爾諾創(chuàng)造的,那她是否受到其他作家的影響呢?
吳:“無(wú)人稱(chēng)自傳”的確是埃爾諾開(kāi)了先河,但她當(dāng)然也受到了一些作家的影響。她在法國(guó)文壇嶄露頭角的時(shí)候是70年代,新小說(shuō)已經(jīng)衰落,羅伯-格里耶去拍電影了,當(dāng)時(shí)法國(guó)文壇有三位冉冉升起的新星:勒克萊齊奧批判現(xiàn)代社會(huì)文明,喜愛(ài)印第安部落的原始文化;莫迪亞諾擅長(zhǎng)虛構(gòu),依靠“回憶”來(lái)重現(xiàn)二戰(zhàn)時(shí)代的社會(huì)生活;佩雷克是一個(gè)語(yǔ)言天才,他小說(shuō)里的語(yǔ)言技巧無(wú)人能及,你剛提到《人生拼圖版》就是個(gè)范例。他特別熱衷于詳細(xì)羅列物品,我們?cè)凇队朴茪q月》中能看到佩雷克式的列舉手法的影子??偠灾?,埃爾諾是借鑒了這些作家將現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義相融合的創(chuàng)作手法,這種影響是總體性的。
袁:這種總體性的影響,肯定也包括法國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的影響。
吳:當(dāng)然,《悠悠歲月》還是繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)反映和批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng)。它并不全是作者自己的回憶,還寫(xiě)了許許多多的社會(huì)側(cè)面,像小說(shuō)中看起來(lái)隨意寫(xiě)到的商品、歌曲、事件等,其實(shí)都是埃爾諾精心選擇的,是當(dāng)時(shí)人們普遍熟悉的,這些貌似隨意提到的事物其實(shí)反映了法國(guó)社會(huì)的變化。另外,小說(shuō)的敘事總體上是按照時(shí)間的順序,類(lèi)似于傳統(tǒng)的編年史,不像《尤利西斯》等現(xiàn)代派小說(shuō)那樣時(shí)序顛倒和時(shí)空交錯(cuò)。
袁:如此說(shuō)來(lái),埃爾諾是扎根于法國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),綜合運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法的作家,但此類(lèi)作家不在少數(shù),何以她能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
吳:僅僅是傳統(tǒng)和現(xiàn)代融合的創(chuàng)作手法,當(dāng)然不足以使她獲得諾獎(jiǎng)。就《悠悠歲月》這部作品來(lái)說(shuō),“無(wú)人稱(chēng)自傳”這種前所未有的體裁,是決定要素,使它成為21世紀(jì)將要形成的新文學(xué)的一部先驅(qū)之作,也使埃爾諾當(dāng)之無(wú)愧地躋身于法國(guó)當(dāng)代第一流作家之列。當(dāng)然,她能獲諾獎(jiǎng),除了這種創(chuàng)作手法,也還有小說(shuō)內(nèi)容方面的因素。
袁:《悠悠歲月》獲得“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)”獎(jiǎng),她的創(chuàng)作手法想必對(duì)中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了影響,不知道您是否了解?
吳:我記得當(dāng)年她獲獎(jiǎng)的時(shí)候,有許多中國(guó)作家對(duì)《悠悠歲月》發(fā)表評(píng)論和感想,因此這本小說(shuō)對(duì)中國(guó)文學(xué)界的影響肯定是存在的。實(shí)際上,“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)”獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立和評(píng)選,從中借鑒和獲益最多的也許是中國(guó)作家。
三、一個(gè)女人和第一位獲得諾獎(jiǎng)的法國(guó)女性作家
袁:從昨晚到今天,我看到許多網(wǎng)絡(luò)報(bào)道把埃爾諾定義為一個(gè)女性主義作家,認(rèn)為她在寫(xiě)作中展露了女性私密的身體變化、生理感受等。埃爾諾確實(shí)在小說(shuō)中直言:“我們回過(guò)來(lái)談婦女的歷史,發(fā)現(xiàn)一切都是為男人而存在,在創(chuàng)造性的性自由當(dāng)中沒(méi)有過(guò)我們的好處?!蹦頌槟行苑g家、研究員,在翻譯《悠悠歲月》的過(guò)程中,是否有性別上的“自覺(jué)”,從而謹(jǐn)慎地對(duì)待相關(guān)內(nèi)容呢?
吳:說(shuō)真的,十多年過(guò)去了,翻譯過(guò)程中的感受,我記不大清楚了。那種你所說(shuō)的性別上的“自覺(jué)”感觸,當(dāng)時(shí)可能是有的,但現(xiàn)在很模糊了。不過(guò),我曾在90年代末譯過(guò)杜拉斯的一本書(shū),叫《話多的女人》,當(dāng)時(shí)譯完后送給法國(guó)的朋友,她特別贊賞,打電話跟我說(shuō):“吳老師,您翻譯得真好,把女人的感覺(jué)翻譯到位了?!蔽一卮穑骸笆菃??我并沒(méi)有什么特殊的感覺(jué)?!彼f(shuō):“您不是女人,您自己體會(huì)不到,您要是女人您就知道,杜拉斯講這句話究竟是什么感覺(jué)。但是您譯出來(lái)了?!币虼耍蚁?,在譯《悠悠歲月》的時(shí)候,我可能也做到了這一點(diǎn)。
袁:嗯,我閱讀《悠悠歲月》的感受也如您的朋友,并沒(méi)有感覺(jué)到您身為男性譯者對(duì)女性筆觸的改寫(xiě),這其實(shí)很難得。我是女性,會(huì)更多關(guān)注這方面一點(diǎn)。埃爾諾在《悠悠歲月》中提及自己在1963年夏天一次意外懷孕卻無(wú)法墮胎的屈辱,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的法國(guó),墮胎是違法行為,她的另一部小說(shuō)《事件》專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了這次經(jīng)歷。而今年6月,美國(guó)最高法院推翻了“羅訴韋德案”裁決,意味著美國(guó)女性墮胎權(quán)將不再受美國(guó)憲法保護(hù)。說(shuō)這么多,我其實(shí)想問(wèn)您對(duì)女性主義運(yùn)動(dòng)的看法是什么?
吳:我反對(duì)性別暴力、性別歧視,支持女性的合法權(quán)利。但是從喬治·桑到波伏瓦,似乎女性解放都離不開(kāi)性解放,我認(rèn)為任何事情走向極端都不妥當(dāng)。在我看來(lái),男性和女性應(yīng)該相互尊重并發(fā)揮各自的性別優(yōu)勢(shì),才能有和諧的生活。
袁:前面您已經(jīng)談了埃爾諾的作品對(duì)21世紀(jì)法國(guó)新文學(xué)具有的開(kāi)創(chuàng)性意義,那么,埃爾諾作為一名女性作家、作為法國(guó)第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女性作家,她對(duì)女性文學(xué)的發(fā)展有何重要性?您可以談?wù)剢幔?/span>
吳:埃爾諾身為女性作家,不像喬治·桑和波伏瓦那樣驚世駭俗,相比之下只是個(gè)“平常人”。另外,埃爾諾的作品也超越了狹義上的女性文學(xué)?!队朴茪q月》的確可以被看作是一個(gè)女性的私人回憶錄,可它的意義遠(yuǎn)不止一部個(gè)人回憶錄,它描寫(xiě)了六十余年法國(guó)社會(huì)的變遷,再加上它的“無(wú)人稱(chēng)自傳”的寫(xiě)作方式,不同時(shí)代、不同類(lèi)型的讀者都能從中找到自己熟悉的事物。這意味著,作為一部回憶錄性質(zhì)的小說(shuō),它不僅呈現(xiàn)了回憶的“個(gè)體性”,更多的是回憶的“集體性”。小說(shuō)寫(xiě)的是埃爾諾的經(jīng)歷,但更多的是寫(xiě)了法國(guó)女性的命運(yùn),她的回憶是法國(guó)人、特別是法國(guó)女性的集體回憶。
袁:所以說(shuō),對(duì)這部作品,既可以進(jìn)行私人的閱讀,更可以從宏觀的社會(huì)歷史視角去解讀,這是它的超越性,也是重要性所在。
四、“挽回我們將永遠(yuǎn)不再存在的時(shí)代里的某些東西”
袁:前面的問(wèn)題,我是分別站在譯者、文學(xué)研究者及女性的角度提問(wèn)的?,F(xiàn)在我想作為一位普通讀者,與您談?wù)劙栔Z及她的《悠悠歲月》。先說(shuō)埃爾諾本人吧。她生在外省,家境貧寒,靠努力讀書(shū)成為一名老師,憑業(yè)余寫(xiě)作獲得了諾獎(jiǎng)。她的前半生經(jīng)歷,完全就是當(dāng)下中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境中的“小鎮(zhèn)做題家”。從她對(duì)結(jié)婚生子后的生活的描寫(xiě)中,我讀出了一個(gè)女性在工作選擇、職業(yè)發(fā)展、家庭生活中的糾結(jié)、苦惱和郁悶,覺(jué)得她曾經(jīng)一度處于一種“精神內(nèi)耗”的狀態(tài)。對(duì)了,您知道什么叫“小鎮(zhèn)做題家”、什么是“精神內(nèi)耗”嗎?
吳:我老了,不知道這些。
袁:您不老,是互聯(lián)網(wǎng)太年輕了?!靶℃?zhèn)做題家”這個(gè)詞其實(shí)涉及了教育公平、階層流動(dòng)等,確實(shí)跟埃爾諾的經(jīng)歷匹配。小說(shuō)中,埃爾諾把學(xué)業(yè)看作“不止是一種逃避貧困的手段,還像是一種特定的斗爭(zhēng)工具,用來(lái)反對(duì)這種引起她憐憫的女性困境、這種她經(jīng)歷過(guò)并感到羞恥的失身于一個(gè)男人的誘惑”,她坦言自己“沒(méi)有任何要結(jié)婚和生孩子的欲望,做母親與精神生活在她看來(lái)是互不相容的”,可是她因意外懷孕而早早結(jié)婚生子,她想起自己二十二歲時(shí)寫(xiě)下的話:“如果我在二十五歲時(shí)沒(méi)有履行我要寫(xiě)一部小說(shuō)的諾言,我就自殺?!币虼?,寫(xiě)作對(duì)她來(lái)說(shuō),是生活記錄,是斗爭(zhēng)工具,但某種意義上,我認(rèn)為也是一種“拯救”,是個(gè)體情緒的一個(gè)出口。
吳:有道理。
袁:談?wù)劙栔Z和中國(guó)的緣分吧。小說(shuō)附了埃爾諾寫(xiě)的《致中國(guó)讀者》,她說(shuō)自己童年時(shí)就多次夢(mèng)想來(lái)中國(guó),想象中的中國(guó),女人還裹著小腳,男人留著長(zhǎng)辮子。當(dāng)她2000年5月第一次來(lái)中國(guó)時(shí),她在北京、上海漫步,覺(jué)得中國(guó)的現(xiàn)實(shí)與她當(dāng)時(shí)正在寫(xiě)的《悠悠歲月》這本小說(shuō)發(fā)生了共振,她說(shuō):“在中法兩國(guó)人民的特性、歷史等一切差別之外,我似乎發(fā)覺(jué)了某種共同的東西?!痹谀磥?lái),這種中法人民“共同的東西”是什么?
吳:共同的東西,應(yīng)該就是人類(lèi)本質(zhì)上相同的那些東西,比如生老病死、成家立業(yè)、撫養(yǎng)后代,經(jīng)歷喜悅和痛苦等。作家具有極其敏銳的觀察力,她看到了語(yǔ)言、文化、歷史完全不同的人們身上那些相同的東西。但除此以外,20世紀(jì)是一個(gè)不斷全球化的時(shí)代,就像小說(shuō)涉及的很多歷史事件、政治人物、文化浪潮,又或者食品、音樂(lè)、服飾等等,其實(shí)也波及或傳到了中國(guó),成為不止是中法人民,也是全世界人民的共同記憶。
袁:是的,正是這樣。那您呢?您作為譯者,也是讀者,又是作者的同齡人,這部小說(shuō)是否勾起了您某些深刻的、相同或相似的回憶?
吳:當(dāng)然。埃爾諾大我四歲,她生活在法國(guó),我生活在中國(guó),《悠悠歲月》寫(xiě)40年代法國(guó)鄉(xiāng)村貧困的生活,我就感同身受,因?yàn)槲倚r(shí)候生活也非???,經(jīng)常餓肚子,沒(méi)有體會(huì)過(guò)那種苦的人,根本無(wú)法理解。還有,小說(shuō)中的回憶是以翻閱舊照片的形式展開(kāi)的,那種黑白照片,今天用手機(jī)拍照的年輕人肯定沒(méi)見(jiàn)過(guò),但我從那個(gè)年代過(guò)來(lái),就知道。還記得我的第一張彩色照片,是1971年拍的結(jié)婚照,不過(guò)還不是彩色膠片(那時(shí)候不知有沒(méi)有),而是拍成黑白照片后上色的。真正的彩色照片,應(yīng)該是1985年我到巴黎之后才拍攝的了。此外,1985年我去法國(guó)留學(xué),在巴黎生活了兩年,小說(shuō)寫(xiě)到的那個(gè)時(shí)間段的法國(guó)、尤其是巴黎的各種事情,我就很熟悉,歷歷在目。比如,每周末打開(kāi)電視,就會(huì)看到法國(guó)某電視臺(tái)的一檔政治諷刺幽默節(jié)目,節(jié)目制作方依據(jù)左翼和右翼的各重要領(lǐng)導(dǎo)人的外形和行事風(fēng)格,把他們做成動(dòng)物漫畫(huà)形象,相互攻擊。當(dāng)時(shí)的法國(guó)總統(tǒng)密特朗被畫(huà)成一只大青蛙,我記得還有烏鴉、公雞、海豹之類(lèi)的,代表一些重要領(lǐng)導(dǎo)人。還有吃的、用的、穿的那些東西,都很熟悉
袁:所以,您的回憶和埃爾諾的回憶,不僅相似,還有一段時(shí)間的交叉。雖然我出生時(shí)已經(jīng)有彩色照片,雖然我沒(méi)有去過(guò)法國(guó),可是我也在《悠悠歲月》中找到了自己熟悉的事和物,千禧年、“9·11”事件、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、數(shù)碼相機(jī)、MP3等。我感受到了您所說(shuō)的記憶的“集體感”,我想我的同齡人也會(huì)有同樣的感受。說(shuō)到這里,這三年來(lái)的疫情,也是一個(gè)全球性事件,待到很多年后回憶起來(lái),也是全世界人民的共同回憶。在這個(gè)意義上,我覺(jué)得《悠悠歲月》甚至可以被視為歷史。
吳:是的,你看小說(shuō)開(kāi)頭引用的加塞特的話:“我們只有自己的經(jīng)歷而它不屬于我們”,再看引用的契訶夫的話,“是的,人們會(huì)遺忘我們。這是生活,毫無(wú)辦法。今天我們覺(jué)得重要、嚴(yán)肅、后果嚴(yán)重的事情,那么會(huì)有它們被人忘記、不再重要的時(shí)候。但有趣的是,我們今天無(wú)法知道它們?cè)谝粋€(gè)被視為偉大而重要的,或者平庸而可笑的日子里會(huì)是什么樣子……”。這話說(shuō)得多好,尤其契訶夫的這段。我們每個(gè)人經(jīng)歷的,都會(huì)成為歷史,有的可能會(huì)被記得,有的可能就被遺忘,就像小說(shuō)開(kāi)頭的第一句話:“所有的印象都會(huì)消失?!?/p>
袁:所以,誠(chéng)如埃爾諾在小說(shuō)結(jié)尾說(shuō)的那樣,寫(xiě)作的意義在于“挽回我們將永遠(yuǎn)不再存在的時(shí)代里的某些東西”。謝謝您,吳老師,今天的對(duì)話,讓我更多地了解了埃爾諾和她的《悠悠歲月》,我度過(guò)了一個(gè)非常開(kāi)心的上午,希望您也是。
吳:不客氣,我也很愉快。
(原文載《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究》2022年第6期,“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”專(zhuān)欄,責(zé)任編輯蘇玲,由于篇幅有限,省略了原文中的引用信息和腳注。)