用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

鑄牢中華民族共同體意識繁榮新疆文學翻譯事業(yè)
來源:文藝報 | 哈那提古麗·木哈什(哈薩克族)  2022年12月05日09:37
關(guān)鍵詞:新疆文學

在歷史的長河中,新疆各民族文化交往交流交融,共同構(gòu)成了中華民族絢爛多彩的文學藝術(shù)寶庫。

在黨的領(lǐng)導下,新疆各族人民的生活發(fā)生了翻天覆地的變化,人們生活富足,團結(jié)和諧,各民族作家以昂揚的精神、獨特的民族視角創(chuàng)作出大量優(yōu)秀的文學作品,同時,中國當代優(yōu)秀作品得以翻譯成各民族語言文字,各民族之間文學藝術(shù)的交流得到前所未有的發(fā)展,極大促進了中華民族凝聚力。2019年9月27日,習近平總書記在全國民族團結(jié)進步表彰大會上的講話中指出:“鑄牢中華民族共同體意識至關(guān)重要。”2021年8月27日,習近平總書記在中央民族工作會議上的重要講話中明確指出:“要全面推進中華民族共有精神家園建設(shè)。”2022年7月12日至15日,習近平總書記在新疆考察時強調(diào):“要鑄牢中華民族共同體意識,促進各民族交往交流交融。”這些重要指示,為民族團結(jié)進步事業(yè)指明了方向。

近年來,新疆文聯(lián)和新疆作協(xié)認真學習貫徹落實習近平總書記關(guān)于文藝工作的重要論述及在中央民族工作會議上的重要講話精神,以鑄牢中華民族共同體意識作為主題主線,始終將加強各民族文學交流、推動少數(shù)民族文學譯介工作作為一項重要工作內(nèi)容。2011年,新疆啟動實施新疆民族文學原創(chuàng)和民漢互譯作品工程,每年拿出專項資金用來扶持民族文學原創(chuàng)作品出版和民漢互譯,至2022年,已經(jīng)組織九批次,目前已累計出版少數(shù)民族原創(chuàng)和翻譯作品共計358部,其中民漢互譯作品基本占一半。雙翻工程的實施,培養(yǎng)了一批批文學翻譯人才,漢文精品翻譯成少數(shù)民族文字作品的數(shù)量超過了前30年文學翻譯作品的總數(shù)。莫言的《紅高粱》、陳忠實的《白鹿原》以及新疆本土作家李娟的《我的阿勒泰》等漢文名作首次被翻譯成少數(shù)民族文字。

黨和國家非常重視各民族文學共同發(fā)展,充分保障了少數(shù)民族文學創(chuàng)作和翻譯的快速發(fā)展。中國作協(xié)自2008年以來推出了一系列民譯漢、漢譯民的文學譯介出版工程,并自2013年起組織實施“中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程”,新疆作協(xié)高度重視少數(shù)民族文學翻譯事業(yè),響應(yīng)中國作協(xié)號召,積極實施、具體承辦,收集新疆各民族文學佳作,組織翻譯成漢文并選入2009年《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選》(包含維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、塔吉克、烏茲別克等民族翻譯作品)、《2011中國少數(shù)民族文學年度選》、《新時期中國少數(shù)民族文學作品選集》(維吾爾族卷、哈薩克族卷、柯爾克孜族卷、錫伯族卷、俄羅斯族卷等)、《中國當代少數(shù)民族文學翻譯作品選粹》(維吾爾族卷、哈薩克族卷)。為迎接新中國成立60周年,配合中國作協(xié)出版6卷20冊的《新中國成立60周年少數(shù)民族文學作品選》。2013年至2018年,在中國作協(xié)的大力支持下,作家出版社分五批出版《中國當代文學作品選粹》系列叢書,新疆作協(xié)協(xié)調(diào)組織維吾爾族、哈薩克族翻譯家,將中國當代文學精品佳作翻譯成維吾爾文版和哈薩克文版的中篇小說、短篇小說、詩歌、散文、報告文學五套叢書。

這些工程和舉措,壯大了新疆的文學翻譯隊伍,文學翻譯事業(yè)得到空前繁榮。將當代中國文學精品翻譯成少數(shù)民族文字,極大提高了少數(shù)民族翻譯者的文學素養(yǎng)和翻譯水平,涌現(xiàn)出一批成熟的翻譯家,如伊明·艾合買提、祖力菲婭·阿不都熱依木、賽力克·哈文拜、卡地爾別克·包托拉、加依爾別克·木合買提汗、哈志別克·艾達爾汗等。大家紛紛表示,翻譯過程雖然有些艱難,但翻譯成果極其有意義,大家感受到了中華文化的深厚博大,開闊了視野,得到了提升。通過翻譯家們的辛勤工作,新疆各民族讀者也獲得了文學滋養(yǎng),《中國當代文學作品選粹》(維吾爾文卷、哈薩克文卷)叢書由新疆作協(xié)組織,源源不斷地發(fā)往全疆各地州和縣市,送到鄉(xiāng)村級的“農(nóng)村書屋”,一批批文學精品走向新疆廣袤大地,給基層各族人民帶去最富營養(yǎng)的精神食糧,極大開闊了人們的視野,增強了中華民族共同體意識。

2020年,在自治區(qū)黨委的安排部署下,新疆作協(xié)組織將五本脫貧攻堅主題圖書《春風化雨——脫貧攻堅南疆故事》《筑夢——脫貧攻堅新疆紀事》《詩意棲居柯柯牙》《幸福花開塔里木》《博格達來信》翻譯成維吾爾文和哈薩克文。五本書從不同視角全面書寫了新疆脫貧攻堅故事,反映了新疆各族人民群眾攜手奮斗奔小康的幸福生活。新疆文學翻譯在唱響愛國主義主旋律的同時,翻譯工作不斷深化,既關(guān)注當下現(xiàn)實,也注意題材的多樣化,內(nèi)涵更加豐富。

為深入貫徹落實第三次中央新疆工作座談會精神,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,鞏固優(yōu)化“新疆民族文學原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”,進一步推進“文化潤疆”工作,根據(jù)自治區(qū)黨委的部署安排,新疆作協(xié)具體組織和啟動了“三年翻譯工程”(2021-2023),精心挑選紀紅建的《鄉(xiāng)村國是》、徐則臣的《北上》、周大新的《湖光山色》、王蒙主編的《中國精神讀本》等優(yōu)秀作品,組織維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、蒙古、錫伯族近60位翻譯家,每年翻譯出版維吾爾文(10部)、哈薩克文(6部)、蒙古文(2部)、柯爾克孜文(2部)、錫伯文(1部),共計63部作品。“三年翻譯工程”極大調(diào)動了各民族翻譯家的熱情,進一步促進了各民族文化文學的交流,讓新疆的文學翻譯事業(yè)凸顯主旋律色彩,以文學的魅力鑄牢中華民族共同體意識。

10年來,新疆文學翻譯始終保持以國家認同、愛國主義、和平信念、民族團結(jié)、生態(tài)關(guān)懷、人性贊歌等內(nèi)容為核心,用不同的表達方式多方面呈現(xiàn)中華民族共同體意識,這個時期也是新疆文學翻譯成果豐碩、翻譯隊伍成長較快的時期。

中國文學事業(yè)的繁榮離不開中國少數(shù)民族文學的蓬勃發(fā)展,少數(shù)民族文學的蓬勃發(fā)展離不開少數(shù)民族文學翻譯?!岸鄻有?、豐富性、差異性”是少數(shù)民族文學特有的生命力所在,少數(shù)民族文學翻譯呈現(xiàn)著各民族獨特的文化風貌,是連接各民族文化交流的橋梁,體現(xiàn)著各民族心與心相連。少數(shù)民族文學翻譯既要體現(xiàn)本民族的獨特視角和文化,更要放眼整個時代的發(fā)展變化,為繼承發(fā)揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出應(yīng)有的貢獻。“鑄牢中華民族共同體意識”是少數(shù)民族文學翻譯的重要歷史使命和責任擔當,新疆各民族作家和翻譯家要牢記習近平總書記的教導,堅持以人民為中心的創(chuàng)作導向,深入生活、扎根人民,在廣闊天地探索和挖掘各民族文學精髓,推進新疆少數(shù)民族文學翻譯事業(yè)團結(jié)穩(wěn)進,充分展現(xiàn)新疆各族兒女美好生活,以更多優(yōu)秀的翻譯作品回饋人民和時代。