大吳風(fēng)草的譯名及其他
以前閱讀《永井荷風(fēng)散文選》(陳德文譯,百花文藝出版社1997年版),對(duì)于書(shū)中一些描寫(xiě)植物的段落印象很深。其中有一篇《初硯》,作者回憶其父親、漢詩(shī)人永井禾原,筆下兼及冬日的風(fēng)景。永井荷風(fēng)提到歲暮時(shí)分,庭院中花枝零落,引用了其友人、著名俳人籾山梓月的作品:“冬日庭中別無(wú)花,八角金盤(pán)石款冬?!?/p>
八角金盤(pán)在上海相當(dāng)常見(jiàn),這種植物因?yàn)槿~片的掌狀分裂多呈現(xiàn)為八片而得名,“八”只是約數(shù),葉片有裂成其他數(shù)目者。其日語(yǔ)名稱“八手”,也是頗為形象的稱謂?;u山梓月提到的“石款冬”具體是什么植物,則不得而知,似乎不是正式的中文植物名稱,但也不是日語(yǔ)原文,我在日本植物學(xué)書(shū)籍里并沒(méi)有查到。想來(lái)石款冬既然和八角金盤(pán)這種常見(jiàn)植物并稱,種植在住宅庭院之中,應(yīng)該不會(huì)是太稀罕的植物。
我后來(lái)購(gòu)得日語(yǔ)原版的《永井荷風(fēng)全集》,看到這一句原文是“石蕗八手ほかに花なし冬の庭”,才知道中譯本的“石款冬”,對(duì)應(yīng)日語(yǔ)里的“石蕗”,所指的是學(xué)名為大吳風(fēng)草的菊科植物?!笆€”字在古代用作甘草的別名,《本草綱目》里記載甘草別稱蕗草,但這種別名在現(xiàn)代漢語(yǔ)里早已棄置不用。日語(yǔ)把菊科蜂斗菜屬的蜂斗菜稱作“蕗”,又把“款冬”作為蜂斗菜的別稱?!笆€”在這篇散文里被譯作“石款冬”,“石”字來(lái)自日語(yǔ)植物名“石蕗”,沒(méi)有改動(dòng);“款冬”來(lái)自日語(yǔ)“蕗”的別稱。
需要說(shuō)明的是,漢語(yǔ)里的款冬是菊科款冬屬植物,與蜂斗菜不同屬,并非同一種植物的別稱。也就是說(shuō),“款冬”在漢語(yǔ)與日語(yǔ)之中,雖然漢字相同,所指稱的植物卻是不同的。
這個(gè)譯名的有趣之處,在于折衷了日語(yǔ)植物名的漢字,棄“石蕗”相對(duì)應(yīng)的中文學(xué)名“大吳風(fēng)草”不用,實(shí)際上可以說(shuō)是譯者的新譯。陳德文先生譯筆典雅,將俳句譯為七言詩(shī)句,又因?yàn)椤按髤秋L(fēng)草”這個(gè)通行的學(xué)名很難入詩(shī),于是費(fèi)心將“蕗”字的日語(yǔ)別名嵌入。譯名并非隨意發(fā)揮,可以從中見(jiàn)出翻譯時(shí)的斟酌,以及所花費(fèi)的苦心。譯文的考究與否,就隱藏在這樣的細(xì)節(jié)之中。
《永井荷風(fēng)散文選》收錄有《箭尾草》,提及其庭院中有大吳風(fēng)草等各種各樣的植物:“秋天很快過(guò)去了。菊花萎謝的籬笆又開(kāi)出了石款冬花。落葉的樹(shù)梢上每每可聽(tīng)到百舌鳥(niǎo)的鳴聲。后庭的井畔栗子熟了掉落下來(lái)。”
這段文字雖然不是譯成詩(shī)體,不必受到字?jǐn)?shù)的限制,但一本書(shū)為了保持譯名前后一致,這里仍舊譯作“石款冬花”,想來(lái)譯者也許是出于這樣的考量。我很喜歡這段景物描寫(xiě),大吳風(fēng)草的花期在菊花之后,實(shí)在是很細(xì)致的自然觀察,且有著時(shí)序的變化;而“菊花萎謝的籬笆”,又讓人想起東籬菊的意趣。
大吳風(fēng)草是常見(jiàn)植物,上海街道兩邊的綠化帶里多有種植,初冬時(shí)候開(kāi)花。我覺(jué)得大吳風(fēng)草名字很有特點(diǎn),偏偏加個(gè)“大”字,總以為還有相對(duì)應(yīng)的“小吳風(fēng)草”或者“吳風(fēng)草”,實(shí)際上《中國(guó)植物志》里并沒(méi)有這樣的著錄。
《本草綱目》提及一種叫“薇銜”的植物,別名鹿銜草、吳風(fēng)草,這種植物按照大小的不同,被古人分作大吳風(fēng)草和小吳風(fēng)草。實(shí)際上大吳風(fēng)草是多年生草本植物,長(zhǎng)成的植株大小接近,沒(méi)有明顯的區(qū)別。我覺(jué)得所謂的大吳風(fēng)草與小吳風(fēng)草,應(yīng)是兩種大小不同的菊科植物,被古人錯(cuò)認(rèn)作同一種。菊科植物品種繁多,其中又有不少開(kāi)金黃的花,不僅外觀接近,開(kāi)花的時(shí)節(jié)也差不多,在辨認(rèn)品種時(shí)容易混淆。
大吳風(fēng)草這種植物確如其名,有著“大”的特點(diǎn),不僅植株比大多數(shù)菊科植物來(lái)得高大,葉片也有一種圓大之感,到了春天,結(jié)出的瘦果在花序托上聚合,形成絨球一般的外觀,形態(tài)和常見(jiàn)的蒲公英果實(shí)很像。我有一次在公園的草地邊上,看到有小朋友把結(jié)著果實(shí)的大吳風(fēng)草認(rèn)作蒲公英,湊過(guò)去對(duì)著吹氣,連續(xù)吹了好幾次也不見(jiàn)任何動(dòng)靜,小朋友于是露出有點(diǎn)泄氣的樣子。小朋友的媽媽跑過(guò)來(lái)吹了一下,仍舊紋絲不動(dòng),完全沒(méi)有漫天飄散的效果,于是就對(duì)他說(shuō):這個(gè)蒲公英也太大了,我們要找小一點(diǎn)的蒲公英吹。
我正好在旁邊聽(tīng)到,忍不住說(shuō)了一句:這個(gè)不是蒲公英,吹不動(dòng)的。蒲公英長(zhǎng)得矮,葉子也不一樣,是長(zhǎng)條形的。小朋友的媽媽于是很開(kāi)心地笑起來(lái),講:我說(shuō)怎么一點(diǎn)都吹不動(dòng),還以為這是長(zhǎng)得太大的蒲公英呢。
當(dāng)時(shí)還是早春寒冷的時(shí)候,似乎還未到蒲公英開(kāi)花結(jié)果的季節(jié),不知道這對(duì)可愛(ài)的母子,那天后來(lái)有沒(méi)有在公園里找到能夠吹著玩的蒲公英果實(shí)。我最近翻閱永井荷風(fēng)的散文,讀到描述大吳風(fēng)草開(kāi)花的段落,突然想起了這對(duì)母子的對(duì)話。初冬寒風(fēng)之中,大吳風(fēng)草開(kāi)金色的花,高大挺拔的樣子,就有一種野菊貼了秋膘,變得飽滿結(jié)實(shí)的感覺(jué)。大吳風(fēng)草,就是這樣一種在冬天變得有點(diǎn)胖的、開(kāi)花很可愛(ài)的植物吧。