學(xué)術(shù)圖書“一帶一路”傳播的再思考
■基于中國科技學(xué)術(shù)水平的迅速提高,一些國際大牌出版集團(tuán)甚至開始在中國尋找他們的期刊主編。歐美知名出版公司在中國設(shè)立的編輯組稿部門,清一色都是學(xué)術(shù)類的;其中施普林格自然集團(tuán)在中國已有編輯幾十人,且學(xué)科分類齊全,作者資源強(qiáng)大。
2022年11月14~15日,G20峰會在印度尼西亞巴厘島舉行;11月9~14日,是一年一度的雅加達(dá)國際書展。11月12日,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社與印尼火炬出版基金會在雅加達(dá)國際書展上舉行了“印尼語版新書發(fā)布會暨‘全球發(fā)展倡議’與中印尼合作前景”出版論壇,簽署了一批中印尼出版合作協(xié)議,向圖書館和書展現(xiàn)場讀者贈送了大量的首發(fā)新書。由于疫情,本來預(yù)期影響不大的活動卻收到意外的收獲,也讓我們有了一些思考。
這次發(fā)布的印尼文版《中國夢與中國道路》《人口大國的希望》《2050:中國的低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型》《論大國農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》四本書都是學(xué)術(shù)專著,也是主題圖書,且部頭大、字?jǐn)?shù)多。這些學(xué)術(shù)圖書在國內(nèi)市場份額就不大,為什么能在印尼得到讀者和專家的關(guān)切和青睞?
“走出去”的學(xué)術(shù)之門
目前看來,文學(xué)作品是中國出版“走出去”的第一梯隊(duì),是通過市場走出去最多的門類。但是中國文學(xué)“走出去”仍然處于初級階段。在當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域,麥家和莫言的作品已經(jīng)是“走出去”的神話。麥家的《解密》2014年上市的第一天,就打破了中國當(dāng)代作家海外銷售的最好成績,至今輸出海外40多個語種的版本。麥家作品的英文版由英國和美國最頂級的企鵝和FSG出版社出版,但加起來的印數(shù)不超過10萬冊。莫言的作品在海外印數(shù)也大多只有幾千冊。當(dāng)然,莫言不是我們通常所理解的暢銷書作家。我們接觸到的一些專門出版中國作家作品的出版社,更多是一些專業(yè)的“作坊”。如我們在捷克訪問的一家專門出版莫言、余華作品的家庭作坊式出版社,設(shè)在一個居民小區(qū)內(nèi)。
我們不確定中國文學(xué)“走出去”是否存在文化影響力的障礙,但是可以確定的是,中國可能在相當(dāng)一段時間內(nèi)難以有《百年孤獨(dú)》這樣5000萬冊的世界級的超級文學(xué)暢銷書,盡管陳忠實(shí)的《白鹿原》曾被很多人認(rèn)為是中國版的《百年孤獨(dú)》。
中國學(xué)術(shù)出版對接的歐美出版社,基本上都是國際一線的知名品牌,牛津、劍橋、企鵝、愛斯唯爾、施普林格、泰勒弗朗西斯、圣智,等等。這次社科文獻(xiàn)社輸出的四種學(xué)術(shù)圖書,印尼語的出版機(jī)構(gòu)也是一家有影響的出版品牌——印尼火炬出版基金會,不少輸出“一帶一路”國家的學(xué)術(shù)著作也基本是這樣的狀況。如果說中國的文學(xué)作品和大眾讀物暫時還難以普遍進(jìn)入歐美暢銷書出版社和綜合性大出版社的視野,那么,歐美的一線學(xué)術(shù)性出版社則非常需要中國的學(xué)術(shù)研究資源。
中國的崛起,使歐美的政府和學(xué)術(shù)界,對中國國情、中國發(fā)展的了解和研究的需求,上升到了剛需階段。一些大牌的歐美出版社對中國學(xué)術(shù)類圖書,只要質(zhì)量尚可,有多少要多少。施普林格自然集團(tuán)已與國內(nèi)幾十家學(xué)術(shù)出版社合作出版英文學(xué)術(shù)專著,包括科技類和社科類學(xué)術(shù)專著,這些學(xué)術(shù)專著無不代表國際這一領(lǐng)域的前沿地位,并借助施普林格自然集團(tuán)的全球發(fā)行渠道和電子書平臺Springer?Link,進(jìn)入主流書店和圖書館。施普林格自然集團(tuán)與社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社合作出版的“中國夢與中國發(fā)展道路研究叢書”,目前已有100余種。這次輸出印尼的四本學(xué)術(shù)著作,就是從“中國夢與中國發(fā)展道路研究叢書”中遴選的。
基于中國科技學(xué)術(shù)水平的迅速提高,一些國際大牌出版集團(tuán)甚至開始在中國尋找他們的期刊主編。學(xué)術(shù)出版是公認(rèn)的最穩(wěn)定的、利潤率最高的產(chǎn)業(yè)部門,是世界各大出版商競爭最激烈的板塊。歐美知名出版公司在中國設(shè)立的編輯組稿部門,清一色都是學(xué)術(shù)類的;其中施普林格自然集團(tuán)在中國已有編輯幾十人,且學(xué)科分類齊全,作者資源強(qiáng)大。
在翻譯層面,大眾圖書特別是文學(xué)和少兒圖書,翻譯難度是一個大問題,一般認(rèn)為非母語譯者不可,而一些小語種的母語譯者極為稀少。學(xué)術(shù)著作基本上可以由中國譯者翻譯,國外審校即可。學(xué)術(shù)語言特別是科技語言基本上沒有國界,很少有文化障礙。閱讀學(xué)術(shù)著作的大多數(shù)是研究人員,翻譯以信為主,雅達(dá)為其次。隨著這幾年國內(nèi)海歸人員的不斷增加,直接用英語創(chuàng)作的作者越來越多,這些作者基本上來自學(xué)術(shù)界,直接越過了翻譯門坎。因此,從翻譯層面講,海外大眾圖書市場是一個比學(xué)術(shù)著作更難進(jìn)入的市場。海外大眾圖書市場,特別是實(shí)用類圖書的本土化傾向相當(dāng)明顯,主要就是這個原因。
“一帶一路”的出版之路
歷史的發(fā)展軌跡有時候會驚人地相似。三四十年前,最先來到中國安營扎寨、設(shè)立分公司或辦事處的海外出版機(jī)構(gòu),無一不是學(xué)術(shù)和教育出版機(jī)構(gòu),如牛津、劍橋、麥格勞希爾、湯姆遜等世界出版的頭部機(jī)構(gòu)。
星轉(zhuǎn)斗移,滄海桑田。四十年過去后,不但歐美對中國學(xué)術(shù)資源“求賢若渴”,“一帶一路”國家也逐步形成對中國學(xué)術(shù)著作的剛需。
社科文獻(xiàn)出版社舉辦的活動在雅加達(dá)國際書展形成熱點(diǎn),印尼讀者渴望了解中國是重要的原因?;顒诱搲霞蟹从车膯栴}是,兩國民眾、兩國出版界彼此之間的了解和交流嚴(yán)重不足。論壇嘉賓,印尼著名媒體人、前國營企業(yè)部長Dahlan Iskan(余世甘)以鄰國馬來西亞為對照,拿水果這個最簡單的例子來說明中國社會對印尼了解和交流的不足。他說中國人民熟知馬來西亞的貓山王榴蓮,卻不知印尼也盛產(chǎn)各種優(yōu)質(zhì)水果,其實(shí)印尼的熱帶優(yōu)質(zhì)水果更多。確實(shí),中國人對印尼的了解遠(yuǎn)不如馬來西亞人。余世甘對印尼語版《人口大國的希望》很感興趣,他說,印尼是世界第四大人口國,面臨的很多問題與中國相似。
印尼漢學(xué)基金會秘書長、漢學(xué)家和中國問題專家王小明(Novi Basuki)在論壇中說,由于兩國之前文化交流不足,還有部分人民對兩國社會情況有所誤解,比如認(rèn)為中國還處在貧困與落后的階段,印尼還有排華情況等,但事實(shí)并非如此。雙方必須加強(qiáng)出版合作,通過出版互通,來改進(jìn)社會的偏見。他把有五千年文明歷史、正在走向民族復(fù)興的中國,比喻成一位智慧老人,認(rèn)為印尼必須善用中國經(jīng)驗(yàn),少走彎路。
近年來在東南亞國家包括印尼,在對中國影視網(wǎng)絡(luò)作品大量翻譯引進(jìn)的同時,翻譯出版學(xué)術(shù)著作也不斷見諸媒體報(bào)道。馬來西亞的大學(xué)出版社就引進(jìn)了不少中國的學(xué)術(shù)著作。馬來西亞大學(xué)出版社協(xié)會會長表示,非常希望與中國開展以學(xué)術(shù)互譯為基礎(chǔ)的長期合作。據(jù)了解,馬來西亞某一家出版社,前些年就把中學(xué)科學(xué)、數(shù)理化教材的編寫出版全部交給了浙江教育出版社。積極融入“一帶一路”,成為東南亞華文化圈的明顯趨勢。遠(yuǎn)在非洲的馬里作家協(xié)會主席、撒哈拉出版社社長也曾提及:文化教育長期習(xí)慣于歐洲傳統(tǒng)的非洲,現(xiàn)在該到向中國學(xué)習(xí)的時候了!
展望未來,我國面向“一帶一路”的學(xué)術(shù)和教育圖書將會成為“一帶一路”國家出版合作交流的重要板塊,這是中國出版“走出去”急需補(bǔ)齊的木桶的短邊。而且這種合作和交流是雙向的,就如我國正在推動的亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃——只有交流,才能互通。比如印尼作家安德里亞·希拉塔的小說《天虹戰(zhàn)隊(duì)小學(xué)》,已被譯成30多個語種,在50多個國家發(fā)行500萬冊,可能大多數(shù)中國讀者還不知道。前些年,出版界引進(jìn)了一些新興國家的國家治理與發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的學(xué)術(shù)圖書,比如《新加坡良治之道》《新加坡發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)》《崛起的印度》《印度與世界》,但還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中國引進(jìn)東南亞國家的圖書,目前主要還是作家作品,應(yīng)該更加關(guān)注研究他們有關(guān)國家治理和國家發(fā)展的學(xué)術(shù)著作。
在這次書展活動中,印尼火炬出版基金與中國出版界的合作又向前走了一步,簽約了一批新合作項(xiàng)目:社科文獻(xiàn)出版社與印尼火炬出版基金會關(guān)于推進(jìn)學(xué)術(shù)經(jīng)典著作互譯、并在北京和雅加達(dá)互建學(xué)術(shù)圖書翻譯出版編輯室的戰(zhàn)略合作協(xié)議;社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社與印尼火炬出版基金會關(guān)于合作出版印尼文版《二十世紀(jì)中國史綱》的協(xié)議;華東師范大學(xué)出版社與印尼火炬出版基金關(guān)于合作出版《從鴉片戰(zhàn)爭到五四運(yùn)動》印尼文版的協(xié)議;浙江大學(xué)出版社與印尼火炬出版基金合作出版《良渚文明叢書》《中國文化萬花筒》等圖書印尼文版的協(xié)議。
重視宣傳傳播效果
放眼大大小小的國際書展,中國參展代表團(tuán)的推廣活動往往限于場地、資源、資金等客觀條件,規(guī)模較小,還有一個重要的問題是體內(nèi)“循環(huán)”,自娛自樂。一場活動二三十個觀眾是常規(guī)表現(xiàn),而且前面兩排多是黑頭發(fā)、黃皮膚的自己人。在法蘭克福書展上,里三層、外三層,幾百人的場面,基本只能在德國館才能看到。當(dāng)然,不是說參與活動的人少就質(zhì)量不高,但在大多數(shù)情況下,人數(shù)是宣傳效果的主要指標(biāo)之一。
這次社科文獻(xiàn)出版社的雅加達(dá)書展活動,發(fā)布的是主題社科圖書,不是文學(xué)暢銷書,但前來參加的讀者達(dá)三百多人,而且都是印尼讀者。我們分析,達(dá)到這樣的傳播效果,主要有三個原因。
一是主辦單位不同。在活動組織上我方基本上不參與,完全交給印尼主辦方火炬出版基金會,根據(jù)印尼的習(xí)慣組織議程和活動。通過火炬出版基金會的讀者俱樂部征求參會讀者,承諾前來參加的讀者贈送一冊首發(fā)新書,這就保證了前來參加會議的都是潛在的目標(biāo)讀者人群。
二是司儀選擇。會議和活動司儀邀請了當(dāng)?shù)刂腟CTV電視臺名主播,制造明星效應(yīng),提高了活動規(guī)格和影響。司儀的明星效應(yīng)極大地加強(qiáng)了讀者與嘉賓的互動,調(diào)節(jié)了會議氣氛和節(jié)奏。
三是嘉賓邀請。主辦方邀請了印尼重量級的對話嘉賓。印尼前國營企業(yè)部長Dahlan Iskan(余世甘),印尼漢學(xué)論壇基金會秘書長、印尼漢學(xué)家Novi Basuki(王小明),中國社會科學(xué)院亞太研究所印尼問題專家許利平,《中國夢與中國道路》作者周天勇,印尼出版商公會主席Arys Hilman Nugraha(阿爾雅斯),印尼火炬出版基金會主席Kartini Nurdin(卡地妮),印尼前駐華大使蘇庚,印尼科學(xué)院中國問題專家魯?shù)婪虻戎亓考壖钨e,出席論壇并發(fā)言。
因?yàn)橛辛艘?guī)模和規(guī)格,特別是名主持和名嘉賓,書展主辦方主動把這場活動升格為組委會的活動,將我們的主講嘉賓和主持人放到書展大會廣告招貼以及門票上。
在東南亞國家,圖書定價相對較低,贈送圖書是出版推廣活動的一個好方法,既能吸引讀者、聚集人氣,又讓學(xué)術(shù)圖書有一個針對性的渠道發(fā)送。學(xué)術(shù)圖書畢竟是小眾產(chǎn)品,通過圖書俱樂部和圖書館配送,是學(xué)術(shù)圖書的銷售推廣主渠道。印度尼西亞國家圖書館、印度尼西亞大學(xué)圖書館、雅加達(dá)大學(xué)圖書館等一批重點(diǎn)圖書館都接受了出版社的贈書。
在媒體報(bào)道方面,主辦方邀請的都是當(dāng)?shù)氐闹髁髅襟w。主要媒體有印尼最大的通訊社安塔拉通訊社(Antara);共和國報(bào)(Republika),是目前印尼最主要的在穆斯林知識分子中發(fā)行的報(bào)紙,對華態(tài)度友好;以及Merah Putih、Sindo、Beritasatu、Vivanews、vivanews、Okezone、Detik等印尼主流的報(bào)紙、電視臺、門戶網(wǎng)站等。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),活動后主流媒體的報(bào)道和轉(zhuǎn)發(fā)消息評論達(dá)一百多條。
這場活動給我們留下的思考是,出版“走出去”、包括出版本土化研究,如從海外獨(dú)資、合資、兼并收購到聯(lián)合編輯室等,研究關(guān)注者眾;但中國出版的海外推廣和傳播的本土化問題卻很少有人著力研究。
中國文化對印尼的歷史影響
印尼與中國的國情相對比較接近。印尼是東南亞最大的經(jīng)濟(jì)體,是20國集團(tuán)成員。191萬平方公里的國土面積,2.7億人口,由17508個島嶼組成,是世界第四大人口國,有數(shù)百個民族。由于歷史的原因,印尼的華人比在東南亞其他一些國家更能融入當(dāng)?shù)厝巳?。關(guān)于印尼的華人數(shù)量有不同的說法,有說2000萬,也有說1200萬,根據(jù)國務(wù)院僑務(wù)辦公室官網(wǎng)發(fā)布的是近1000萬,其中90%以上已經(jīng)加入印尼籍。根據(jù)印尼官方人口普查,目前承認(rèn)華族身份的印尼華人約有280萬。所以,有文獻(xiàn)也說印尼華人為280萬。同時,在歷史上,印尼曾經(jīng)是中國文化傳播和融入最深厚的東南亞國家。
中國社會科學(xué)院印尼研究專家許利平研究員強(qiáng)調(diào),由于各種原因,當(dāng)前中印尼兩國的文化交流與兩國的地位不相匹配,兩國的出版交流急需加強(qiáng)。中印尼的文化交流現(xiàn)在處于一種蘇醒和復(fù)發(fā)狀態(tài),處于這種狀態(tài)的國家其實(shí)還有很多。
中印尼在古代和近代史上的圖書互譯規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過現(xiàn)在。據(jù)有關(guān)文獻(xiàn)記載,歷史上,即一兩百年前,中印尼圖書翻譯出版曾經(jīng)出現(xiàn)過輝煌的階段,印尼引進(jìn)中國圖書是東南亞最多的,中國圖書翻譯成印尼文,即通俗馬來文的著作達(dá)3000多種,比翻譯自西方的作品多好幾倍。根據(jù)法國學(xué)者克勞婷·蘇爾夢的統(tǒng)計(jì),從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)60年代,印尼華人翻譯家用華人馬來語翻譯的中國作品達(dá)759部,而同時期譯自西方的馬來文譯本只有233部。
1887~1910年,印尼翻譯了大量的中國古典小說,其中泗水的錢仁貴翻譯了不少于14部,包括4655頁的三國故事。1924~1942年,是印尼翻譯中國作品的高峰期,譯作多達(dá)320種,譯者100余人。翻譯家李云英1910~1912年翻譯的《三國演義》,共65冊,5308頁。1911~1923年翻譯的中國小說約有80種。這些翻譯語種都是當(dāng)?shù)赜〉亓餍械耐ㄋ遵R來文。中國傳統(tǒng)文學(xué)的譯介和傳播,對印尼文學(xué)的轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了較大的影響,讓印尼文學(xué)實(shí)現(xiàn)了向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型發(fā)展。二戰(zhàn)以后的20世紀(jì)50~80年代,印尼掀起中國武俠小說熱,其中梁羽生的小說譯成印尼語的達(dá)20余部,金庸的10多部,印數(shù)可達(dá)10000~15000本。大量的文學(xué)作品的譯介和寫作,提高和普及了印尼人使用的通俗馬來語水平,使印尼馬來語從一種混雜的語言變成文學(xué)語言,為現(xiàn)代印尼語的誕生做出了貢獻(xiàn)。
據(jù)北京外國語大學(xué)教授何明星研究,二戰(zhàn)以后,在1949年到1965年,是新中國與印尼關(guān)系最好的時期,也是一個特殊的時期,印尼圖書發(fā)行公司訂購中文版圖書都以萬冊計(jì)?!都t旗譜》《林海雪原》等每次的訂購都超過萬冊;《十萬個為什么》一次訂購超2萬冊。印尼共產(chǎn)黨的出版社革新社翻譯了幾十種毛澤東著作;1963年,印尼的中國圖書發(fā)行達(dá)350萬冊。此后,由于眾所周知的原因,中印尼的出版交流戛然而止。
學(xué)術(shù)出版的數(shù)字海外征程
疫情在很大程度上推動了信息傳播技術(shù)和傳播模式的快速迭代,也在歷史性改變傳統(tǒng)的出版生態(tài)。
學(xué)術(shù)出版已經(jīng)是整個出版鏈條中與數(shù)字出版結(jié)合最緊密的出版種類。目前,多家國際知名學(xué)術(shù)出版社宣稱其數(shù)字出版的收益已超過傳統(tǒng)出版。這也預(yù)示著,在數(shù)字化的模式下,學(xué)術(shù)圖書“走出去”尚存在巨大的空間;在未來幾年,學(xué)術(shù)圖書通過數(shù)字化,將在中國圖書“走出去”的進(jìn)程中擔(dān)當(dāng)著先鋒。
(作者高靖為社科文獻(xiàn)出版社國際出版分社副社長)