用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

魯迅作品在西語(yǔ)地區(qū)的傳播和闡釋
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 羅瑩  2023年02月16日08:54

20世紀(jì)40年代,由敬隱漁法譯本轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)的《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)家作品選》在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯正式出版,其中收錄了魯迅的《孔乙己》《阿Q正傳》《故鄉(xiāng)》三篇小說(shuō),魯迅作品在西班牙語(yǔ)世界的譯介由此拉開序幕。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,魯迅各類作品的西班牙語(yǔ)譯本、重譯本及再版本已達(dá)近50種,出版地包括西班牙、阿根廷、墨西哥、智利、古巴和委內(nèi)瑞拉等,西班牙語(yǔ)地區(qū)的眾多知名作家和漢學(xué)家參與了譯介。在2009年西班牙出版的《西班牙翻譯歷史詞典》中,魯迅是唯一一個(gè)被作為獨(dú)立條目收錄其中的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,因而,某種程度上可以說(shuō)魯迅作品在西班牙語(yǔ)地區(qū)的譯介是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)入西班牙語(yǔ)世界的典型代表。

魯迅作品譯介活動(dòng)蓬勃發(fā)展

魯迅作品在西班牙語(yǔ)地區(qū)的譯介經(jīng)歷了20世紀(jì)30年代至60年代的肇始期、70年代的熱潮期、八九十年代的平緩期和21世紀(jì)全面發(fā)展期四個(gè)階段。

在法國(guó)早期魯迅作品譯介的影響下,20世紀(jì)三四十年代魯迅的名字便已在西班牙語(yǔ)地區(qū)見諸報(bào)端,但對(duì)其人其作的大規(guī)模西班牙語(yǔ)譯介活動(dòng)卻要等到20世紀(jì)60年代末70年代初。這一時(shí)期,伴隨著歐洲和拉丁美洲的左翼浪潮,西班牙語(yǔ)地區(qū)出現(xiàn)了一場(chǎng)魯迅作品譯介熱潮。1968年,墨西哥學(xué)院旗下的《東方研究》雜志發(fā)表了題為“魯迅:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開啟者”的西班牙語(yǔ)長(zhǎng)文,1969年該機(jī)構(gòu)下屬另一期刊又發(fā)表了西班牙語(yǔ)版《孔乙己》。1970—1972年,阿根廷、西班牙和墨西哥的4家出版社推出了《阿Q正傳》《狂人日記》、兩部小說(shuō)選集和一部名為《中國(guó)文化與社會(huì)》的魯迅雜文選。同一時(shí)期,北京外文出版社的西班牙語(yǔ)版《魯迅小說(shuō)選》和《故事新編》也得以再版,并迅速流傳至西班牙語(yǔ)地區(qū)。西班牙詩(shī)人霍阿吉姆·薩拉·薩那烏哈1975年在西班牙重要文化刊物《鹿》上發(fā)文稱,魯迅是“本世紀(jì)中國(guó)最重要的作家”“現(xiàn)在魯迅作品在歐洲遍地開花,每個(gè)人口袋里都裝了一本”。

20世紀(jì)70年代后,隨著中國(guó)與西班牙語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流日益緊密,西班牙語(yǔ)地區(qū)逐漸出現(xiàn)一批關(guān)注魯迅作品的漢學(xué)家譯者。1978年,第一部直接由中文翻譯成西班牙文的魯迅小說(shuō)集《吶喊》問(wèn)世。這部譯作質(zhì)量上乘,其主要譯者伊涅基·普雷西亞多·伊多埃塔(中文名“畢隱崖”)曾在西班牙駐華使館擔(dān)任翻譯,后成為中國(guó)古典哲學(xué)學(xué)者、藏學(xué)家。

2001年,西班牙漢學(xué)家勞里阿諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯的《故事新編》在馬德里出版,2009年再版。除為該書撰寫序言之外,拉米雷斯還編譯了長(zhǎng)達(dá)29頁(yè)的附錄,介紹了小說(shuō)集所涉?zhèn)髡f(shuō)故事以及魯迅的生平簡(jiǎn)歷。

2016年,阿根廷譯者米蓋爾·安吉爾·佩特雷卡從中文直譯為西班牙文的《孔乙己及其它故事》在智利首都圣地亞哥市出版。佩特雷卡是阿根廷知名中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯者、評(píng)論員,曾建有一個(gè)運(yùn)營(yíng)十年之久的中國(guó)文學(xué)博客,同時(shí)他也是一位詩(shī)人、編輯,在法國(guó)巴黎經(jīng)營(yíng)了一家書店。他的《孔乙己及其它故事》譯本語(yǔ)言生動(dòng)自然,雖然存在少量理解錯(cuò)誤,但瑕不掩瑜,不失為一部?jī)?yōu)良譯作。

其他由西班牙語(yǔ)地區(qū)譯者翻譯的魯迅作品漢西直譯本還有1997年烏拉圭人羅莎里奧·布蘭科·法卡爾翻譯的《中國(guó)小說(shuō)史略》和2013年西班牙職業(yè)譯者布拉斯·皮涅羅·馬丁內(nèi)斯翻譯的《野草》等。這些譯本一版再版,頗受讀者歡迎。漢學(xué)家及漢語(yǔ)專家譯者已成為推動(dòng)魯迅作品在西班牙語(yǔ)地區(qū)譯介、傳播的重要力量。

對(duì)魯迅的多維解讀

隨著相關(guān)作品在西班牙語(yǔ)地區(qū)傳播范圍的不斷擴(kuò)大,魯迅及其作品的復(fù)雜性和豐富性激發(fā)了西班牙語(yǔ)地區(qū)作家、漢學(xué)家和文學(xué)評(píng)論家的多維解讀。在他們筆下,魯迅既是革命者,又是文學(xué)家、理論家,還構(gòu)成了一種獨(dú)特的個(gè)體存在。

1971年,西班牙圖斯蓋茨出版社推出墨西哥著名作家塞爾西奧·皮托爾翻譯的《狂人日記》(1987年再版),這本書的封面上方印有毛澤東在《新民主主義論》中對(duì)魯迅的評(píng)價(jià),下方則對(duì)照式地印上了魯迅在《革命時(shí)代的文學(xué)》演講稿中關(guān)于“文學(xué)總是一種余裕的產(chǎn)物”的評(píng)論。皮托爾在譯者序中批評(píng)了西班牙語(yǔ)地區(qū)的一些相關(guān)人士將魯迅簡(jiǎn)單政治化的傾向,同時(shí)也把一些漢學(xué)家試圖將魯迅非政治化的做法斥為“荒謬”。

智利知名作家波利·德拉諾在其1971年出版的譯作《中國(guó)的十個(gè)偉大故事》(2000年再版)中,稱魯迅為“最偉大的中國(guó)現(xiàn)代作家”和“最重要的新文學(xué)理論領(lǐng)頭人”,認(rèn)為魯迅堪與契訶夫、莫泊桑等世界短篇小說(shuō)巨匠平起平坐。2001年德拉諾又在智利《第三日?qǐng)?bào)》上發(fā)表評(píng)論文章,題為“魯迅:來(lái)自中國(guó)的頂級(jí)敘述者”。文章表示,魯迅擁有非凡的“文學(xué)光芒和直指人心、直面人性的深刻,應(yīng)該被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。德拉諾對(duì)阿Q的解讀也頗為特別,在他看來(lái),阿Q“象征了與逆境抗?fàn)幍闹袊?guó)人民,但是屢試屢敗之后,他只能退而求解于精神勝利法,所有目標(biāo)全部落空”。

拉米雷斯則從個(gè)體存在的角度解讀魯迅。他在《故事新編》的譯者序中寫道:“魯迅生活在社會(huì)動(dòng)蕩巨變的時(shí)代,精神上經(jīng)歷著滄海桑田的變化”,“分裂于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間”,而《故事新編》正是其精神世界“最逼真直接的體現(xiàn)”,是“一日將盡時(shí)遺忘在抽屜里最隱秘的思緒”。拉米雷斯認(rèn)為,魯迅的故事里呈現(xiàn)出一種“對(duì)人類生存狀態(tài)的悲觀看視”,“有時(shí)甚而會(huì)責(zé)問(wèn)人類存在本身的荒謬性”。他還強(qiáng)調(diào)說(shuō),魯迅小說(shuō)“所激發(fā)的人性悸動(dòng)是世界性的,是超越地域和時(shí)間限制的”。

近年來(lái),在西班牙語(yǔ)地區(qū)的魯迅作品譯介與闡釋活動(dòng)中,一些新的面孔加入了對(duì)話。2021年,旅西華人王麗韞與迪達(dá)克·馬思普合譯的魯迅小說(shuō)集《彷徨》在西班牙出版。同年,就讀于馬德里康普頓斯大學(xué)(又稱“馬德里大學(xué)”)的兩位中國(guó)留學(xué)生關(guān)于魯迅的比較文學(xué)研究博士論文通過(guò)了答辯,這兩篇論文分別題為“社會(huì)—文學(xué)視角看魯迅和塞萬(wàn)提斯的‘現(xiàn)實(shí)主義’”和“面對(duì)死亡的態(tài)度:魯迅與奧克塔維奧·帕斯”。中國(guó)學(xué)人的參與,拓寬了西班牙語(yǔ)地區(qū)關(guān)于魯迅作品譯介和闡釋的對(duì)話空間,有益于推動(dòng)西班牙語(yǔ)地區(qū)譯者、學(xué)者以及其他對(duì)魯迅感興趣的人更加立體豐富地解讀魯迅。

民心相通,以人為本;文化交流,對(duì)話先行。長(zhǎng)久以來(lái),魯迅作品觸動(dòng)了西班牙語(yǔ)地區(qū)眾多知名作家、漢學(xué)家以及普通讀者的心靈。魯迅作品在西班牙語(yǔ)地區(qū)的傳播,說(shuō)明經(jīng)典作品在不斷擴(kuò)大的中外對(duì)話空間中得到更加豐富的闡釋,正是中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的重要路徑。

(本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“魯迅小說(shuō)西語(yǔ)譯者敘事建構(gòu)批評(píng)研究”(20YJC740039)階段性成果)