用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

老舍的姓氏和用字
來源:文匯報(bào) | 趙武平  2023年03月02日06:59

1.過年前,老舍的生日,也是祭灶日,剛過沒幾天,北京一份學(xué)術(shù)刊物的新刊,讓七十多年前發(fā)表的《老舍的身世》,再次受到關(guān)注。付立松先生,一位旗人文學(xué)研究者,考證出這篇北平《一四七畫報(bào)》上的舊文,最早公開了老舍的滿洲姓氏:

“老舍不是原名舍予,那是他拆姓為字的次篆,他名慶春,今年大約是五十二歲吧,記不太清了。像貌如何?恕筆者不會形容,只知和本報(bào)那位‘舍魚’兄差不多,比舍魚稍矮,下巴稍圓,嘴唇稍厚,以外風(fēng)度語調(diào),都很相像,只是沒有舍魚能喝酒。老舍是北平正黃旗滿洲人(也許是正紅旗吧),為清初唯一異姓滿人封王爵的武勛王揚(yáng)古利支裔,姓舒穆嚕氏,所以冠漢姓為舒字?!?/span>

對于此說,有人或不以為然,——關(guān)于老舍姓氏,雜說并陳,尚無定論,憑什么判定此說,比別解更站得住腳?但就論文看,答案似很簡單,因其羅列資料,足以證實(shí),署名公孫季的作者,正是四九城聞名的掌故家金受申,老舍正宗的及門弟子。他寫過許多專欄,尤以“北京通”影響為著。故而也有一說,謂:“金受申一生的著述,都與北京有關(guān),他的一支筆寫遍了京師的犄角旮旯?!彼纳矸?,決定他的筆記,不會是耳食之言。老舍去英國前,在中學(xué)里兼課,金是他那時(shí)班上學(xué)生。所以,他談老師履歷,有一說一,行文無虛言:

“民國十一年北郊勸學(xué)員,換了第八小學(xué)校長劉北巡,老舍便應(yīng)南開中學(xué)之聘,去擔(dān)任國文。一年后回來,在燈市口缸瓦市兩處地方服務(wù)團(tuán)服務(wù),并給羅莘田先生(常培)幫忙,在京師一中教課,擔(dān)任國文和昆曲指導(dǎo)。”

睽隔經(jīng)年,老舍由美返國,見金受申廁身私立弘仁小學(xué),勉力養(yǎng)家很不容易,即設(shè)法在自己任主席的北京文聯(lián),為他謀得一份做編輯的差事。老師雪里送炭,學(xué)生沒齒難忘。一九六二年一月二十八日,即辛丑年臘月二十三,是那一年祭灶的日子,適逢老舍六十四歲大壽,金受申恭執(zhí)弟子之禮,獻(xiàn)上親撰壽詞一幅,——若干年前,北京出版社友人楊良志先生,在舒家親睹金氏筆墨,過錄全文如下:

窗暖梅紅,春意透,百花齊迓東風(fēng)。霞光泛彩,群仙介壽崆峒。椽筆縱橫驚繡虎,思條繹籀訝雕龍。不老松,蓬瀛郁勃,挺秀高峰。我曾門墻立雪,愧未通一藝,有負(fù)陶镕。跬步孤芳自賞,空飛望鴻。卌秊舊事重憶,雖往矣,猶繞夢魂中。黃童今白首,且奉觴,壽吾師,矍鑠此翁。

辛丑臘不盡七日

舍公夫子眉壽良辰;謹(jǐn)拈瑤臺聚八仙舊調(diào),依聲奉祝,緬懷四十年白發(fā)師生,不禁感慨系之矣。

受業(yè) 金受申

2.羅常培、老舍,和他們的學(xué)生金受申,皆旗人子弟。他們所在的京師公立第一中學(xué),即今天的北京一中,其前身為宗室覺羅八旗高等學(xué)堂。受兩位師長及其亡友、同為旗人的白滌洲啟發(fā),在北大研究所國學(xué)門治哲學(xué)的金受申,后來同樣對方言研究發(fā)生興趣,在收集整理北京話語匯方面,成績也還不俗。

一九五九年底,金受申編成《北京話語匯》,交商務(wù)印書館出版。四年后,趁詞典出修訂本,他改寫“編寫人的話”,重申“編寫這本書的主要意圖,并不是想請讀者學(xué)習(xí)‘北京話’,而是想提供研究‘北京話’的同志們一些有關(guān)語言變化的社會資料”。這一次的本子,增補(bǔ)了三百多個(gè)新條目,——“除補(bǔ)充了上次遺漏以外,有一部分是:有選擇地、有批判地采用了《紅樓夢》《兒女英雄傳》里的北京語匯。有一部分是:采用了老舍同志寫的《龍須溝》《駱駝祥子》里的北京語匯”。完稿之后,他沒有忘記恩師,請這位“以熟悉北京話有名的作家老舍同志”,也給作了一篇新序。老舍看重他的努力,答應(yīng)得爽快,一點(diǎn)兒沒擺為人師者或者文學(xué)大家的架子。他說:

“受申同志也是北京人,并且是個(gè)博聞廣見的北京人。他熟知北京的掌故,‘三教九流’廣為接觸。這就使他對北京的語言也多知多懂,能夠找出來龍去脈。這本小書給我解決了不少問題:從前找不到的字,現(xiàn)在可以找到了,來歷不清楚的,現(xiàn)在也可以弄清楚了。有了這本小書,我的確更了解些北京話了!”

老師愛徒心切,贊言或嫌夸張。然而,無論是誰,不管是不是地道北京人,但凡有心用功于北京話,金著不可或缺。這事實(shí)倒也無可否認(rèn)。

3.因?yàn)樾?薄恶橊勏樽印?,金受申的詞典,——一九六一年的初版本,一九六四年的修訂本,還有北京出版社前兩年改版新排的本子,五年來未曾離開我的案頭。

忽有一日,在比對中,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:一些新增例句,說是取自《駱駝祥子》,可翻遍小說,卻不見蹤影。后來,得到中國戲劇出版社一九五八年印的《駱駝祥子》劇本,也就是導(dǎo)演梅阡改編自原著的五幕六場話劇,這才看出門道:似是而非的引文,不是老舍的原話,而是編劇的臺詞。比如,在金著第二十一頁,有這樣一句:“不離嗎的哪個(gè)不讓他給蹶(撅)了”。小說里沒有這句話,但有另一近似句子:“差不離的還真得教你給撅了”。在劇本第三幕,它被改作“不離嗎的那個(gè)不讓他給‘蹶’了”。句中“不離嗎的”,語近“差不離的”,但非老舍用字,從不曾在他的作品里出現(xiàn),——編《老舍文學(xué)語言辭典》,它沒有入選資格。

我大略統(tǒng)計(jì)過,《北京話語匯》里,除了“不離嗎的”,還有七八個(gè)條目,例如“按勁兒”“墊背的”“饑吵餓斗”“涼臺”“順序”“五兒的”“陰魂不散”和“轉(zhuǎn)過彎來”,其例句也號稱采自《駱駝祥子》,但壓根兒不是老舍這部長篇小說里面的話。

金氏所為,跡近“貍貓換太子”,——想想怪不可思議的。

4.寫臘月二十三,《駱駝祥子》里面,有這樣一段話:

“祭灶那天下午,溜溜的東風(fēng)帶來一天黑云。天氣忽然暖了一些。到快掌燈的時(shí)候,風(fēng)更小了些,天上落著稀疏的雪花。賣糖瓜的都著了急,天暖,再加上雪花,大家一勁兒往糖上灑白土子,還怕都粘在一處。雪花落了不多,變成了小雪粒,刷刷的輕響,落白了地。七點(diǎn)以后,鋪戶與人家開始祭灶,香光炮影之中夾著密密的小雪,熱鬧中帶出點(diǎn)陰森的氣象。街上的人都顯出點(diǎn)驚急的樣子,步行的,坐車的,都急于回家祭神,可是地上濕滑,又不敢放開步走。賣糖的小販急于把應(yīng)節(jié)的貨物措出去,上氣不接下氣的喊叫,聽著怪震心的。”

此段描寫之前,老舍也給街頭吆喝,留下一個(gè)記錄:“祭灶的糖瓜擺滿了街,走到哪里也可以聽到‘扷糖來,扷糖’的聲音?!笨蛇@樣一句叫賣,換成時(shí)人來喊,十九都會為難?!皰U”字人多不識,用習(xí)見的工具書查不到。專業(yè)的方言詞典,如金受申《北京話語匯》,齊如山《北京土話》,和徐世榮《北京土語辭典》,同樣沒有收錄。它到底怎么讀,真沒聽誰說清楚過。

一位土生土長的老北京,前些年為香港印的《駱駝祥子》作注,寫有這樣一條注文:“扷(ào),稱重量”。其依據(jù)為何,出處在哪里,卻一筆帶過。

“扷”是生僻字,找它只能借助大型工具書?!稘h語大字典》和《漢語大詞典》都有收錄,同《康熙字典》一樣,它們的釋文,沿用了北宋韻書《集韻》的說法:“扷,於到切,音奧,量也?!边@個(gè)解釋,證明“扷”與老舍上下文的意思,恰相契合。唯一費(fèi)解的,是它的注音。因?yàn)橐来酸屃x,“扷糖”即“稱糖”,“扷糖來,扷糖”就是“稱糖,來稱糖吧”。如此一來,在北京生活的人,可就糊涂了:拿秤稱東西,說“奧”,有誰聽過?今人不這么說,古人也不會。

有一本光緒年的《語言自邇集》,是外國人學(xué)漢語的課本,里面講到“稱一稱昨天買來的米”,加了一個(gè)注釋,說比“稱一稱”更常用的,是“約一約”,“約”發(fā)“幺”的音。編者威妥瑪是英國外交官,鴉片戰(zhàn)爭后任職香港、上海和北京。他的不少著作,對漢語官話音系有系統(tǒng)記錄,也匯集了許多北京方言的發(fā)音。官話的“稱”,和俗言的“約”,他區(qū)分得很明白。

歷朝歷代,官是官,民是民;官腔民言,互不相擾。就是說,除了書面,口頭上的“約”,在幾百年甚至更長時(shí)間里,從未被“稱”取代。滿清民國如此,新中國也不例外,——張壽臣單口相聲《看財(cái)奴》里,有用“約”的地方:“您說也納悶兒,大年三十兒打來四兩香油,吃到過年大年三十兒,一約哇七兩五,吃了一年倒多出三兩五來,它為什么一年多三兩五哇?為什么?他把湯帶回來啦!”汪曾祺一九八〇年的短篇《歲寒三友》,寫上海左近小城舊年風(fēng)情,也把“約”派上用場:“斗蟋蟀也像摔跤、擊拳一樣,先要約約運(yùn)動員的體重。分量相等,才能入盤開斗。如分量低于對方而自愿下場者,聽便?!迸c京師老土地張壽臣不同,汪是出了大學(xué)校門,輾轉(zhuǎn)才在北京住下。二十六年前,在地安門西大街金臺飯店,與老先生同席燕談,我沒聽他說過一句高郵方言。他用普通話寫作,述說南方家鄉(xiāng)事,筆下不留神,也會帶出一兩句北京土話:“約約”體重的說法,在江南是不大聽得到的。

既是北京話語匯,“約”,或者像有人慣用的“邀”,老舍寫小說為何不用?只有一種可能,那就是在他看來,“約”,或者“邀”,是俗字,不是正字,或者本字。《康熙字典》和《集韻》都不難找,老舍容易從中檢出“扷”字,斷其為“約”的本字,盡管二者音義不合。說不定,他也會注意到,《集韻》給“扷”字標(biāo)的音,明人的《正字通》已指出是錯(cuò)的,——“舊注音奧,量也,誤”,雖然它也沒有標(biāo)出正確發(fā)音?!办丁币蛔侄?,是“烏”的本字,作介詞又與“于”相通。以“於到切”,——《康熙字典》誤為“烏到切”,來給“扷”注音,可說“音奧”,也可說“音幺”。按照“於通于”,以“於”“到”切“扷”,則得音“幺”,進(jìn)而糾正《集韻》舊釋,使之改為:“扷,於到切,音幺,量也”。這樣,“扷”與“約”,音義就完全契合了。

北京的古人,大有可能在北宋之前,就有了“扷一扷”的口語。

5.在給金受申的序里,老舍講到北京土話,有一些字和詞,聽起來很悅耳,可他不知道怎么寫下來,“思索好久,心中怪不舒服的”。

對北京話感興趣的人,明白老舍說的,就是所謂的“有音無字”的方言字詞。這樣的語匯,已在《駱駝祥子》里面寫出,比如那些頗為費(fèi)解的詞語,如“扷”“謯娽”“瀎泧”和“眵(艸+罒+戈+目)糊”。老舍在《我怎樣寫<駱駝祥子>》里說,它們是好友顧石君提供的。此類語匯的寫法,老舍起初還許真說不清楚。所以,在《二馬》里面,他是用“稱”代替“扷”的:“你長得美呀,我要光榮,責(zé)任!美與光榮,責(zé)任,很難在天平上稱一稱的!”而在《趙子曰》里寫到“眵(艸+罒+戈+目)糊”,他則以音取字:“趙子曰懶睜虎目,眼角上鑲著兩小團(tuán)干黃癡抹糊。”他當(dāng)然不會不知道,說用手掌舒展東西或按摩的“瀎泧”,與形容說話聲音大而又說得多的“謯娽”,在《北京話語匯》里也有另外寫法:“摩撒”和“咋喇”,——或者“扎剌”。照金受申的解釋,“扎剌也可以寫做扎里,里念輕聲;也可以寫作扎了,了字念重音”。

經(jīng)過語言文字改革,《駱駝祥子》中一些北京話特有的語匯,到了后來重排的本子里面,相當(dāng)一部分失去了原貌。細(xì)微的變動,馬虎的學(xué)者視而不見,以至于在有意無意間,把別人的語匯,誤作老舍用字,編入《漢語大詞典》之類辭書。他們之所以重步金氏后塵,錯(cuò)就錯(cuò)在疏忽版本變遷,會以假亂真,扭曲原作本意。

癸卯正月初九日,子時(shí),于打浦橋。