《上海文學(xué)》2023年第3期|裘小龍:美國(guó)祖母,詩(shī)歌,中國(guó)孫女
因?yàn)橐咔?,在紐約上班的女兒裘莉匆匆飛回圣路易斯,在家里上網(wǎng)辦公。她畢竟是美國(guó)出生的孩子,嘴上說要保持社交距離,沒過幾天就驅(qū)車去森林公園跑步了?;貋砀艺f,她特地還轉(zhuǎn)到“美國(guó)祖母”摩娜的老房子前去看了看,神情中帶一絲淡淡的感傷。摩娜和她丈夫賈瓦士去世后,把他們?cè)赥easdale路口的房子捐給了圣路易斯華盛頓大學(xué)。物是人非,站在曾那樣熟悉的房子前,現(xiàn)在卻無法再走進(jìn)去,也聽不到她讀詩(shī)的聲音了。
于是一回家,裘莉就要我找出摩娜題詞給她的那本詩(shī)選。歲月如梭,摩娜去世已近二十年了。午后的陽光像印象派繪畫那樣潑下光點(diǎn),法式窗子外有微風(fēng)拂過,還有一兩聲鳥叫。我們一起捧著Firefall集子讀了起來,其中有一首是摩娜為慶祝裘莉出生寫的,《給朱利亞·李·裘》。
裘莉說,這本詩(shī)集總在她腦海里喚起童年歲月中一些美好的時(shí)光,如在摩娜家,她從不怕生,只顧著樓上樓下追逐那兩只貓,興高采烈;如摩娜時(shí)不時(shí)給她做的西式糕點(diǎn)、為她買的兒童書和玩具;尤其到十二月初,她就迫不及待地開始等“美國(guó)祖母”每年要送的圣誕禮物。那時(shí)沒有網(wǎng)購(gòu),摩娜都根據(jù)傳統(tǒng)的郵購(gòu)禮品目錄精心挑選圣誕禮物,要給裘莉不斷帶來新的驚喜。玩具、衣服等都挑遍了,有一次送了隨身行李箱。說來也奇怪,在我們后來?yè)碛械男欣钕渲?,這是質(zhì)量最好,使用得最頻繁的,也讓裘莉從小就培養(yǎng)出了對(duì)旅行的興趣。多年后,裘莉大學(xué)畢業(yè),成了“全球沙發(fā)旅游者”(即通過網(wǎng)絡(luò)搜尋愿意提供沙發(fā)或床的志愿者,作為組織成員,也要向其他的沙發(fā)旅游者提供類似的方便和幫助),在歐洲的街頭依然拖著這箱子。可惜,再買這牌子的行李箱,質(zhì)量卻不如先前了。
對(duì)我,摩娜不僅僅留下了難以忘懷的記憶,更對(duì)我的人生道路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
一九八八年,我作為福特訪問學(xué)者來到美國(guó)圣路易斯華盛頓大學(xué),之后又獲另一筆獎(jiǎng)金,去了紐約州的“雅都”(Yaddo)寫作中心,在據(jù)說是索爾·貝婁曾住過的一棟小木屋里,“閉關(guān)”寫作幾星期。“雅都”中心的主任知道我在圣路易斯,建議我回去后一定要去認(rèn)識(shí)摩娜?;氐绞ヂ芬姿梗疫€真撥了她的電話號(hào)碼。
摩娜·凡丹(一九二一——二〇〇四)是美國(guó)第一位女桂冠詩(shī)人。她擅長(zhǎng)在日常生活的場(chǎng)景中捕捉、發(fā)掘詩(shī)意。作為新格律主義的領(lǐng)軍人物,在她漫長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,摩娜獲得了包括普利策獎(jiǎng)在內(nèi)的所有詩(shī)歌文學(xué)大獎(jiǎng)。我在出國(guó)前讀過她的詩(shī),但對(duì)她的其他方面情況幾乎一無所知。
那些日子里,我剛到美國(guó),一切都在摸索中,一切都得從頭開始,不認(rèn)識(shí)幾個(gè)人,也沒什么人認(rèn)識(shí)我。雖說是毛遂自薦地試著給她通電話,內(nèi)心頗有些忐忑不安。像摩娜這樣成名已久的詩(shī)人,根本可以不用理我。出乎意外,摩娜和她丈夫賈瓦士熱情地邀請(qǐng)我過去,在她家里喝下午茶、聊天。整個(gè)下午我們都聊得興致勃勃。這以后,我成了摩娜家的???,談美國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)詩(shī)歌、翻譯中的詩(shī)歌……
稍后,妻子莉君在次年年底也來了美國(guó),摩娜更常常邀我們?nèi)ニ易隹?。她還特意讓賈瓦士駕車,一路帶我們?nèi)タ词ヂ芬姿沟募t葉;帶我們?nèi)ナヂ芬姿沟闹袊?guó)餐館,在異鄉(xiāng)第一次嘗到了廣式早茶;也帶我們?nèi)ゾ仁儡娕f貨店,說她自己從來不買名牌衣服;賈瓦士也在那里用他的老年證為我買書,說這樣花不了幾個(gè)錢。上世紀(jì)八十年代來美的中國(guó)留學(xué)生,經(jīng)濟(jì)上大多拮據(jù),讀書之外,還得打工補(bǔ)貼家用,甚至還要匯錢到國(guó)內(nèi)去。摩娜和賈瓦士這樣說、這樣做,無疑是體諒我們的實(shí)際情況,盡力給我們幫助。莉君懷孕后,摩娜自己更頻頻下廚,說是要為莉君增加營(yíng)養(yǎng)……
賈瓦士退休前曾任圣路易斯華盛頓大學(xué)的英語系主任,在他和摩娜的共同推薦下,我得以跨系修英語系的創(chuàng)意寫作課。我也時(shí)不時(shí)把自己的作業(yè)交給她批改。
我更記得摩娜與我?guī)状斡嘘P(guān)詩(shī)歌與文學(xué)的長(zhǎng)談。
最早的一次,是談在美國(guó)怎樣用英文繼續(xù)寫作的困惑。當(dāng)時(shí),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基來圣路易斯華盛頓大學(xué)讀詩(shī),我興沖沖地去聽了,但聽懂的還不到三分之一。這對(duì)我沖擊確實(shí)相當(dāng)大。摩娜卻只是淡淡地說,布羅茨基讀英文有很重的俄國(guó)口音,即使她自己在場(chǎng)也不可能全聽懂。摩娜轉(zhuǎn)而鼓勵(lì)我,說我用英文寫的詩(shī)不乏中國(guó)古典詩(shī)與西方現(xiàn)代派詩(shī)的感性融合,要我堅(jiān)持沿著這條路寫下去。
接著有一次,在我交給她的作業(yè)中,有首題為“木樨路橋”的詩(shī)是用英詩(shī)格律體寫的,她談了我怎樣用英文寫詩(shī)的另一個(gè)方面。在她看來,英語母語的詩(shī)人都很難駕馭格律體,讓一個(gè)非英語母語的人這樣來寫,難免事倍功半,畫虎不成反類犬??v然她自己是新格律主義的執(zhí)牛耳者,她反而要我更注意自由體詩(shī)歌內(nèi)在的、有機(jī)的音樂性。
還有一次,是在圣路易斯華盛頓大學(xué)英語系教創(chuàng)意寫作的費(fèi)格爾教授退休之際。費(fèi)格爾教授也是成名的詩(shī)人,卻因?yàn)槊绹?guó)詩(shī)歌不景氣,出版社倒閉,再也出版不了自己的詩(shī),索性退休了(我在一首詩(shī)中寫到,退休時(shí),他把那張?zhí)刂频膶懽肿浪徒o了我,在加長(zhǎng)的桌面上,我還真寫了不少詩(shī))。摩娜與我談起此事,憂心忡忡地說,賈瓦士在華盛頓大學(xué)任英語系主任,家里有穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)支柱,使她能安心寫自己的詩(shī)。我的情況卻不一樣,以后還要保證裘莉能受良好的教育。美國(guó)私立大學(xué)僅學(xué)費(fèi)一年就得四五萬美金,我必須要考慮這些現(xiàn)實(shí)因素。畢竟,在美國(guó)很少有人能靠寫詩(shī)養(yǎng)家糊口,她建議我不妨作些其他方面的嘗試?!懊绹?guó)祖母”對(duì)中國(guó)孫女的心意可謂溢于言表。
也許還真是一啄一飲,莫非前定吧。摩娜寫詩(shī)之余,喜歡讀偵探小說,我們?nèi)ニ視r(shí),都會(huì)把她在公共圖書館借的書帶過去,或還掉。還書之前,我自己也會(huì)讀一本兩本。一來二去,我自己也有點(diǎn)迷上了這一文類,不久也像摩娜建議的那樣,“些作其他方面的嘗試”,開始寫偵探小說……
女兒在一旁,用英文開始朗讀摩娜為她的誕生而寫的那首詩(shī)——
給朱利亞·李·裘
在期待著你來臨的十天前,我們
用魚蝦雜燴濃湯招待你的父母親,
(在鯉魚碗的湯中,木耳暗暗游——
對(duì)你文化傳統(tǒng)的致敬?。┻€有茶、檸檬餅。
前一天清早,響起了電話鈴聲,
“意外!現(xiàn)在產(chǎn)房里。羊水已破了。
我想孩子也要喝雜燴湯,要快點(diǎn)出生,
可還需一天時(shí)間,現(xiàn)在你與莉莉說吧?!?/span>
“不太好。痛?!蹦隳赣H在本地的
外語補(bǔ)習(xí)班里學(xué)英語,進(jìn)步快得驚人。
(你的詩(shī)人父親,龐德和艾略特的譯者,
先來到此地,在異國(guó)的聲音中投入詩(shī)行。)
高挑、苗條、可愛、年輕,她讓我們
帶她去選購(gòu)減價(jià)的衣服、先前未有過的
項(xiàng)鏈和耳環(huán)。[“打扮好了,(那么年輕)
她問我, ‘為什么不寫愛情、寫莉莉?’”]
她懷孕了,離家那么遠(yuǎn),她的母親
無法獲得簽證,無人在身邊幫忙,
除了你父親。他把 “雅都” 和課程
都放下,全力去跨過出奇陡峭的門檻。
無盡頭的白天和夜晚,我們的“女兒”
生產(chǎn)著,在她把身子轉(zhuǎn)過來的陌生、
難以想象、殘酷的土地上,相信
能把你帶進(jìn)愛情的國(guó)家,充滿溫馨。
只能是你父母親兩人。沒有基因
讓我們走近。但友情的電話讓我聽見,
當(dāng)分娩課程所教給他們的一切都證明
不是那么一回事,你父親一遍遍對(duì)你喊,
“來到這生命的花園,石頭的路徑
經(jīng)過怒放著光榮與寧?kù)o的花朵,
斑駁著精神美好追求的光與影,
遠(yuǎn)離死神黑暗田野中的摧殘。
來吧,來到愛情的悲喜劇中,
為每一個(gè)身體、靈魂所重新寫的
杰作,它的眼淚和笑聲其實(shí)相近,
像地獄與天堂,像兄長(zhǎng)與愛人。
“來到我的心、我的詩(shī)。來到這世界。
接受林子為你呈現(xiàn)的巨大花束、
歡樂的耀眼托盤,接受鉆石項(xiàng)鏈的
揮霍閃爍,你的禮物來自天空。
來吧,我的女兒,最親愛的陌生人,
在我和你母親身上找到那把我們
融合在一起的比喻,來到充滿需求的心,
來到需要你火焰的未來、活生生的藝術(shù)?!?/span>
你慢慢來了,在敞開的門口,多清晰。
有兩個(gè)小時(shí),你父親已看到了你的黑發(fā),
“出不來。他們說,也許是孩子
太大了?,F(xiàn)在他們只能對(duì)莉莉動(dòng)手術(shù)?!?/span>
“別擔(dān)心?!薄澳悴粨?dān)心?”我們的女孩
那么勇敢,盡管恐懼、疲憊、陌生、疼痛,
把自我奉獻(xiàn)得更多。“從第一刻起,孩子就多么
美麗,裘。這對(duì)莉莉是最好的,醫(yī)生們懂?!?/span>
“這么多黑頭發(fā)!看上去真像個(gè)女孩!
可莉莉身上插這么多管子!”當(dāng)你母親
躺著,因?yàn)槁樽砗推v而嘔吐、惡心,
我們找車庫(kù)拍賣;我也跟隨年輕的母親們,
去太多的美國(guó)商家挑選一件件嬰孩衣服。
我們用香檳和茶為你祝酒,一起與你父親
低語著透過育嬰室窗子看“馬槽”中的你,
(“你是祖母?”“希望是!”)“不擔(dān)心了。
但很奇怪,我不能相信這一切真發(fā)生了,是真的
(莉莉相信,始終要孩子,雖然醫(yī)生們說,
不要拖太久)從破了的羊水中出來,這個(gè)
讓我捧在手臂中漂亮的黑發(fā)女兒?”
裘莉接著問到摩娜詩(shī)中的一些背景細(xì)節(jié),這些其實(shí)都是非虛構(gòu)的。那天莉君剛進(jìn)醫(yī)院產(chǎn)房,我陪著她。當(dāng)時(shí)沒有手機(jī),但產(chǎn)房的床頭柜上有一個(gè)電話,摩娜要我隨時(shí)跟她通電話報(bào)告莉君分娩的過程,這首詩(shī)中的一部分就是根據(jù)我在產(chǎn)房中與摩娜打電話交談的內(nèi)容寫成的。詩(shī)是摩娜通過回憶、經(jīng)歷和想象中的一幕幕組合而成。她,還有我、莉君,以及正來到這世界的裘莉之間展開了或想象、或真實(shí)的對(duì)話。在詩(shī)里,摩娜顯然把莉君稱作是她女兒,“你”則是裘莉。詩(shī)里還描述了分娩前后的情景,都是生活中切身的經(jīng)歷:如為了給莉君在產(chǎn)前增加營(yíng)養(yǎng),摩娜特意做她拿手的魚蝦雜燴濃湯,盛在鯉魚花紋的中國(guó)湯碗里;“云的耳朵”其實(shí)就是白木耳,寫成Cloud Ears,平添了陌生化的效果;如她帶我和莉君去買減價(jià)商品;如因?yàn)槔蚓龖言械木壒?,我從“雅都”寫作中心提前趕回;如莉君生產(chǎn)過程中所遇到的種種困難。從詩(shī)的第八節(jié)起的四節(jié),都以“來到”“來吧”開始,乍看上去是我對(duì)女兒的呼喚,其實(shí)是摩娜的,把激情的抒情戲劇性地拔高了。
摩娜上了年紀(jì),第一天夜里未能來醫(yī)院(也可能是要趕這首詩(shī))??傻诙炷δ扰c賈瓦士一起趕到了產(chǎn)房,為孩子的誕生獻(xiàn)上了香檳、鮮花以及上面這首詩(shī)。
很難說在多大程度上,摩娜對(duì)我英文寫作的鼓勵(lì)、對(duì)裘莉未來教育的憂慮,是怎樣影響到我后來開始寫偵探小說。雖然小說的主人公陳探長(zhǎng)在辦案之余依然寫詩(shī),用摩娜開玩笑的話來說,在我的那些謀殺案中,詩(shī)歌往往成了不可或缺的組成部分,這倒也許是前不見古人的。因此,摩娜在我“陳探長(zhǎng)系列”的第一本小說封底上寫了短書評(píng),為我的英文詩(shī)選寫了序,也為我的中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯寫了評(píng)論。
小說出版后,有不少歐洲的出版社跟著簽了合同,我因此頻頻要去歐洲各國(guó)宣傳、簽售。二〇〇四年,我經(jīng)出版社的安排,去德國(guó)、奧地利的多個(gè)城市“打書”。行前諸事紛沓,都沒顧上去摩娜處辭行,只覺得一個(gè)月就可以回來了。在德國(guó),旅途中經(jīng)過的城市,明顯看得出東西德之間的區(qū)別。原屬東德的地區(qū),顯然都破敗一些,或至少是缺乏維修。不少建筑的窗玻璃都掉了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看過去,像在眨眼,但與此同時(shí),每一扇窗子似乎都在講著自己的故事,經(jīng)過的其他人都無法理解。透過車窗望出去,聽列車播音員說,下一站是一個(gè)叫哈勒的小城。不知怎地,我想到了摩娜,心中泛起一陣難以解釋的不安。
深夜無眠,我起床寫下了一首小詩(shī)。
回到美國(guó),卻獲悉摩娜·凡丹去世的噩耗,就在我德國(guó)“打書”期間,她離開了我們。
我取出那首在旅途中寫的詩(shī),稍稍修改了一下,在標(biāo)題下加上摩娜的生卒年——
旅 途
給摩娜·凡丹1921—2004
在列車窗外,
沿鐵軌,一棟棟老建筑的
破窗子都像在講一個(gè)個(gè)故事,
關(guān)于過去、現(xiàn)在和未來。
我不是講故事者,
也不是聽眾,
只是經(jīng)過那里,
充滿了無知,
也充滿了好奇。
那一根根高壓線
劃出傍晚神秘的音符。
只是經(jīng)過那里,
接著——“下一站是哈勒!”
后來,我把這首詩(shī)放在“陳探長(zhǎng)探案”系列第三本小說的最前面,把《雙城案》這本小說獻(xiàn)給了摩娜。
算起來,摩娜去世的日子應(yīng)該就是列車駛近哈勒小城的那一天。
在疫情中,再次讀這首寫給摩娜的詩(shī),又有了很不同的感受?;蛟S,我們只是過客,但“沒有人是一座島嶼,/ 自成一體。/每個(gè)人都是大陸的一片,/是大海的一部分?!被蛟S,摩娜只是“經(jīng)過那里”,但她留下的足跡卻改變了裘莉、莉君和我。
(多年后,在她和賈瓦士都去世后,我還意外地接到一個(gè)律師的通知,說摩娜兩口子很早就立下遺囑,為裘莉留下了一筆教育基金。盡管有了陳探長(zhǎng)小說系列的稿費(fèi),裘莉已進(jìn)了艾略特家屬所創(chuàng)立的私立學(xué)校。)
我想到了摩娜為我寫的最后一段話,那是為我中譯英詩(shī)歌集子寫的一段評(píng)論——
裘小龍具有非同一般的資格來翻譯這些詩(shī)歌:當(dāng)他還是一個(gè)中國(guó)公民時(shí),他因?yàn)樗脑?shī)歌創(chuàng)作以及對(duì)艾略特與其他英美詩(shī)人的翻譯而獲獎(jiǎng);稍后,當(dāng)他成了美國(guó)公民時(shí),又因?yàn)樗挠⑽脑?shī)歌和小說獲獎(jiǎng)。在我看來,這部集子中翻譯的《長(zhǎng)干行》足以媲美埃茲拉·龐德那首確應(yīng)享有盛名,卻譯得不那么忠實(shí)的《河商的妻子》。這些譯詩(shī)無論在語言或比喻上都有一種清澈度,也有微妙的節(jié)奏。裘小龍更有一個(gè)詩(shī)人的第六感,知道在需要時(shí)(偶爾)怎樣用一個(gè)不那么直接而更令人聯(lián)想的詞,使一行詩(shī)得以升華。我們因此得以免于一些早期中國(guó)詩(shī)歌翻譯的平淡無味。這是一本內(nèi)容豐富的翻譯詩(shī)集,來自我們重要的“重要的陌生人”——中國(guó),更是愛情詩(shī)歌中備受歡迎的新篇章。
又一次我淹沒在自責(zé)與惶恐中。倘若沒有摩娜對(duì)我的教誨和影響,我的寫作生涯可能再也繼續(xù)不下去,只是,我的詩(shī)歌寫作卻打了折扣,未能像摩娜所希望的那樣,沿著詩(shī)的道路一直走下去。思之愧然、泫然、悵然——“我亦飄零久!十年來,深恩負(fù)盡,死生師友?!?/p>
摩娜這篇評(píng)論中有一個(gè)特別的詞,“重要的陌生人(Significant Stranger)——中國(guó)”?!爸匾哪吧恕痹谟⑽闹型ǔS幸粚踊ノ男缘慕庾x,出典是說兄弟們一出生就分了開來,過了二十五年才得以相聚。在這里,與中國(guó)放在一起,是多么發(fā)人深思的處理,尤其是一些人只在淺薄的意義上講“陌生人”的今天。
裘莉突然在身邊說,“我想美國(guó)祖母了?!?/p>
窗外,一只藍(lán)鶇鳥在午后的陽光中掠過,翅膀上仿佛還閃著記憶的夢(mèng)幻。