趙元任:一代語言學(xué)大師
原標(biāo)題:汪維輝:向大師學(xué)智慧 ——我讀趙元任
我們常常會(huì)覺得自己不夠聰明,甚至很愚蠢,那怎么辦呢?有一個(gè)辦法,就是向大師學(xué)智慧。趙元任先生(1892-1982)是公認(rèn)的天才和大師,我通過讀他的書向他學(xué)智慧。
最先讀的是《語言問題》,那時(shí)候我剛從寧波師專中文科畢業(yè),在奉化師范學(xué)校任教。大約是1980或者1981年,偶爾在書店里買到一本《語言問題》,當(dāng)時(shí)并不知道作者趙元任是何許人,完全是誤打誤撞撞上的。但是一讀這本書,我就被它深深地吸引住了——這是一位什么樣的天才啊!短短七八行的《新版序》,透露出作者含蓄的自信:“這本書從一九六八年再版以來又十多年了。(汪按:此書初版于1959年)現(xiàn)在又有再印的計(jì)劃,總是還有點(diǎn)兒用處吧?……除此沒有很多修改的地方。不知道是因?yàn)樵瓡鴽]有大毛病,還是因?yàn)槲易约簩W(xué)問近年來沒長(zhǎng)進(jìn)的緣故?請(qǐng)讀者斷定吧?!苯又床婚L(zhǎng)的《原序》,第一段就把人給逗樂了!作者講到這次演講總題《語言學(xué)跟跟語言學(xué)有關(guān)系的些問題》里頭的“跟跟”兩個(gè)字,報(bào)館的人打了三個(gè)電話來問是不是多了一個(gè)“跟”字,趙先生向他們解釋說,一個(gè)是大“跟”字,一個(gè)是小“跟”字,不能省掉一個(gè),“結(jié)果第二天登出來居然登對(duì)了??墒怯行﹫?bào)沒打三次電話的,還是登錯(cuò)了。”第二段接著說:“我引這個(gè)例,表示這一系列的演講是講語言的,不是講文字的。盡管通行的文字里不用‘跟跟’,甚至連一個(gè)‘跟’都少見,可是北京口語里最常用的是‘跟’,所以就讓它去‘跟’去了?!贝髱煹臋C(jī)智幽默令人忍俊不禁。我從此知道了北京話的連-介詞(江藍(lán)生先生用語)是說“跟”的。也是在這篇不到兩頁的《原序》里,趙先生向讀者交代了這本書的語言風(fēng)格:“為保存原來講堂空氣起見,除了上述的刪除重復(fù)跟整理句法以外,一切仍是照舊?!币簿褪钦f,這書并不是先寫好講稿然后去做演講的,而是根據(jù)演講錄音“聽寫下來”的。對(duì)當(dāng)時(shí)的我來說,這簡(jiǎn)直是太新奇了!書還能這樣寫!所以讀這本書,就好像是聽著趙先生在跟你娓娓談天,天南地北,古今中外,妙趣橫生,真理閃耀,許多深?yuàn)W的語言學(xué)原理,在聽故事中就輕松愉快地領(lǐng)悟并掌握了。比如書中用一個(gè)趙氏改編版的德國老太婆的故事,說明了“一個(gè)一生只用過一種語言的人,往往分不出語言跟語言所代表的事物來”這個(gè)道理。(3-4頁)關(guān)于語言符號(hào)的任意性,我沒有見過比這個(gè)故事更恰當(dāng)?shù)睦恿耍x過就不會(huì)忘記。這本書的內(nèi)容和語言真是太有趣了,讀著讀著常常會(huì)笑出聲來。我孤陋寡聞,一直認(rèn)為趙先生的《語言問題》是最好的語言學(xué)入門書,常常向?qū)W生推薦。其實(shí)即使不學(xué)語言學(xué),讀讀這本書也是可樂而且益智的。
可以說,是《語言問題》在我初入語言學(xué)之門時(shí)幫我樹立了正確的語言觀,讓我大概知道了語言是怎么一回事,雖然其中有些內(nèi)容我并沒有讀懂。幾十年來我養(yǎng)成一個(gè)習(xí)慣,碰到語言學(xué)上的疑難問題,總會(huì)想到先去看一看趙先生是怎么說的。比如,我后來的研究領(lǐng)域主要是漢語詞匯史,關(guān)于詞匯,《語言問題》第四講《詞匯跟語法》是這么說的:
一個(gè)語言里頭最任意的部分就是它的詞匯。你知道了這個(gè)叫“貓”,沒法子知道那個(gè)叫“狗”;知道這么樣兒是“來”,沒法子知道那么樣兒叫“去”;知道那么樣兒叫“大”,沒法子知道這么樣兒叫“小”。固然有時(shí)候兒,有人說前高的元音比后低的元音,總代表小一點(diǎn)兒的東西,因?yàn)榍案呃镱^的音色高頻率的聲音多,后低元音是低頻率的聲音多,比方“丁呤當(dāng)啷”的“丁呤”代表的東西小一點(diǎn)兒,“當(dāng)啷”代表的東西大一點(diǎn)兒,在英文drip是小滴,drop是大一點(diǎn)兒的滴??墒沁@也不盡然,有時(shí)候剛剛相反。我有時(shí)候騙沒有學(xué)過英文的小孩兒說:英文有兩個(gè)字,你猜哪個(gè)是“大”,哪個(gè)是“小”,一個(gè)是[b?g],一個(gè)是[sm?:l]。這樣一說,小孩兒總是上我的當(dāng)。你看,一個(gè)[?],一個(gè)[?:],用[?]音的是“大”,用[?:]的反而是“小”。所以知道了起頭兒幾個(gè)數(shù)目叫“一、二、三、四、五、六、七、八、九”,你還是沒法知道底下一個(gè)叫“十”。你如果要把一個(gè)語言描寫得完完全全的話,你得把全部詞匯整個(gè)的記錄下來,成為這個(gè)語言里的詞匯,這是描寫這個(gè)語言少不了的。
這段話把詞匯的“任意性”說透了,這是詞匯不同于語音和語法的地方,也是研究詞匯的困難所在。
自從《語言問題》開了個(gè)頭,我對(duì)趙元任先生就產(chǎn)生了濃厚的興趣,喜歡讀他的文章,但還是讀得不夠多。印象比較深的有《我的語言自傳》等。像《什么是正確的漢語?》和《談?wù)劃h語這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)》(收入《趙元任語言學(xué)論文選》,葉蜚聲譯,伍鐵平校,中國社會(huì)科學(xué)出版社1985年),當(dāng)時(shí)讀后都啟發(fā)極大,有醍醐灌頂之感,而且此后再讀,還是常讀常新。
《什么是正確的漢語?》告訴我們語言是變化的,對(duì)待變化應(yīng)持開放的態(tài)度,語言的正確與否其實(shí)是取決于使用場(chǎng)合是否得體——“什么是正確的語言,這要看什么場(chǎng)合適宜于說什么話和說話人(或?qū)懽髡撸┦鞘裁瓷矸?。”其中談到?dāng)時(shí)的人們?nèi)绾螌W(xué)寫文言文:“至于遣詞造句、文法、體裁,唯一可以接受的辦法就是照著古代作家去做?!边@句簡(jiǎn)單的話說出了文言成為一種死語言之后歷代作家是如何學(xué)會(huì)寫文言文的——“照著古代作家去做”,也就是模仿,模仿就難免會(huì)有誤仿,這是研究文言發(fā)展史的一個(gè)大題目。
《談?wù)劃h語這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)》依照對(duì)符號(hào)的基本要求,分析了漢語作為一種符號(hào)系統(tǒng)在八個(gè)方面的優(yōu)缺點(diǎn):
1.簡(jiǎn)單和優(yōu)美。漢語是簡(jiǎn)單的,也是美的。漢語的文字系統(tǒng)當(dāng)然是很不簡(jiǎn)單的,可是它在優(yōu)美性尺度上的等級(jí)是高的。
2.通訊性能。漢語除了語調(diào)之外還使用聲調(diào),聲調(diào)是使?jié)h語特別適宜于物理通訊的要素之一。不利于通訊的消極因素是方言的分歧。
3.便于產(chǎn)生、傳遞和復(fù)制。漢語以聲調(diào)作為載體和音節(jié)輔音尾子貧乏都有利于傳遞。在復(fù)制方面,漢語適應(yīng)現(xiàn)代技術(shù)的程度不低于平均水平。漢字不容易學(xué),復(fù)制、打字、排字所需的設(shè)備和程序都比字母文字系統(tǒng)復(fù)雜,這是缺點(diǎn);但是一旦學(xué)會(huì),它的豐富的花樣有助于辨認(rèn),這比多次復(fù)現(xiàn)同一些少量的要素來得優(yōu)越。
4.大小適當(dāng)。漢語聲調(diào)的使用使得同樣復(fù)雜程度的單位占比較短的時(shí)間;漢語的詞簡(jiǎn)短;漢字的優(yōu)點(diǎn)是雙向度,能夠節(jié)省篇幅,加快閱讀速度。
5.節(jié)省數(shù)目。表示一定數(shù)量的信息,符號(hào)復(fù)合體的大小是和所用符號(hào)的花樣多少成反比的。漢字的優(yōu)點(diǎn)是靠漢字的數(shù)量很多而獲得的。漢語的音比較多,所以詞長(zhǎng)就比較短。
6.符號(hào)復(fù)合體的結(jié)構(gòu)跟對(duì)象的結(jié)構(gòu)有關(guān)聯(lián)。總的說來,漢語在是否有足夠的結(jié)構(gòu)容量來象征事物間的關(guān)系這一點(diǎn)上,和其他著名的語言并無區(qū)別。但是在復(fù)雜結(jié)構(gòu)方面漢語多了一個(gè)弱點(diǎn),因?yàn)樗械男揎椪Z都必須放在被修飾語的前面。符號(hào)的關(guān)聯(lián)問題,漢字嚴(yán)重得多,漢字是語素文字而不是音位文字。
7.辨別符號(hào)的能力和作業(yè)同義詞(譯按:作業(yè)同義詞[operational synonyms]指便于在非正式場(chǎng)合使用的復(fù)雜稱謂的簡(jiǎn)稱、縮略等形式)的適宜程度。漢語語素和文字單位的單音節(jié)性對(duì)于在各種條件下使用符號(hào)式作業(yè)同義詞,有一定好處。漢語中的簡(jiǎn)稱和縮略詞總是給出語素而不是給出音位,或者從文字上說,總是給出字而不是字母。漢語里的縮略詞都屬于Cal Tech(加州理工學(xué)院)的類型,同樣數(shù)目的片斷提供的信息比較多,因此也更適宜于記憶、交談和推斷。
8.普遍性。漢語已經(jīng)具備了被一個(gè)極其巨大的社會(huì)使用的初步優(yōu)點(diǎn)。漢語是一種語言,不是幾種語言,不但從文字上看是這樣,因?yàn)閼?yīng)用一種文字來書寫,從語言上看也是這樣:因?yàn)樵跐h語的各方言中有一批共同的詞匯單位,有大致統(tǒng)一的語法結(jié)構(gòu)和有整套整套關(guān)系密切的音系。因此,漢語就其普遍性而言,跟世界各種語言相比,得分是很高的,它可以和西方古代的拉丁語的地位相比,甚至高出拉丁語。
趙先生站在世界語言和文字的高度俯瞰漢語,開出的這一份成績(jī)單可以使我們對(duì)漢語和漢字的優(yōu)缺點(diǎn)有比較準(zhǔn)確清晰的認(rèn)識(shí)。其中也隨處閃爍著大師的智慧,僅舉一例:
眾所周知,在漢語里,古代的許多區(qū)分由于歷史上的磨損而消失,結(jié)果出現(xiàn)大量的同音字?!F(xiàn)代方言通過各種途徑作了自我調(diào)整,使口頭交際保持必須讓人聽懂的水平,前面提到的勸孝文就是例子。
這清楚地說明了依靠“耳治”的自然語言是有自我調(diào)節(jié)機(jī)制的。
趙先生的文章有兩個(gè)特點(diǎn),一個(gè)是語言高度口語化,談學(xué)術(shù)問題如同聊天,正如吳宗濟(jì)先生在《趙元任語言學(xué)論文集·序》里所說:“趙先生對(duì)語言科學(xué)的造詣,對(duì)邊緣學(xué)科的貫通,在他的著述中,無論討論什么問題,乃至枯燥難懂的情節(jié),都能用自然口語,如話家常;對(duì)現(xiàn)象的比喻,也能信手拈來,都成妙諦?!庇么蟀自挵焉?yuàn)W的道理輕松自如地說得一清二楚,這是一種大智慧。第二個(gè)特點(diǎn)是喜歡舉例,這些例子很多都是趙先生在日常生活中遇到的,生動(dòng)有趣,用來說明道理,沒有比這更有效的方法了,讓人由衷地欽佩趙先生觀察的敏銳和思考的深入。比如《談?wù)劃h語這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)》在談?wù)撜Z言符號(hào)是否便于傳遞時(shí)舉的一個(gè)有趣的例子:
漢語音節(jié)的輔音尾子貧乏,是這方面的一個(gè)有利因素。有一次在北京西站站臺(tái)上,我聽到一個(gè)說英語的人向著遠(yuǎn)處的一個(gè)人大聲招呼“Duff!Duff!”,可是得不到反應(yīng)。當(dāng)時(shí)我真想幫他呼喊成“Duffoo!Duffoo!”直到今天,我還是不能確定對(duì)方的名字是Duff,Duth,還是Duss。
有些例子看似隨意舉出,其實(shí)包含著深刻的智慧,比如《什么是正確的漢語?》說:
在翻譯外語詞的時(shí)候,外語里有甲、乙兩個(gè)意義的詞可能等于漢語里只有甲義的詞,當(dāng)外語詞用于乙義的時(shí)候,這個(gè)漢語詞也會(huì)用來表示它過去從來沒有過的乙義。這如果是學(xué)生的練習(xí),判它錯(cuò)就完了。但如果這種譯法經(jīng)常見諸出版物,達(dá)到足夠的程度,那么漢語的詞就將獲得新的意義。例如“微妙”這個(gè)詞通常只表示delicate的“精致”“靈敏”等的意思(譯按:其實(shí)這些意義在今天已經(jīng)很少使用了,可見這個(gè)詞的演變超過了作者保留的語感),用于社會(huì)或政治形勢(shì)就講不通,但是由于英語的delicate還有這種用法,所以現(xiàn)在我們?cè)趫?bào)上也看到“微妙”用于這個(gè)引申的意義。同樣,“支持”(support)也引申到政治上,這是這個(gè)詞原先的語義范圍里面所沒有的。我自己在談到“支持”某個(gè)候選人的時(shí)候,還是用“擁護(hù)”這個(gè)詞。diehards譯為“死硬派”,這里的hard被誤譯成“硬”(跟“軟”相對(duì)),而沒有譯作“難”(跟“易”相對(duì))。正確的譯法應(yīng)該是“難死派”。但是,我怕“死硬派”這個(gè)說法真的難以死亡呢。
這種現(xiàn)象就是后來朱冠明教授撰寫長(zhǎng)文所討論的“移植”。(朱冠明《移植:佛經(jīng)翻譯影響漢語詞匯的一種方式》,《語言學(xué)論叢》第37輯,商務(wù)印書館2008年)
趙先生對(duì)語言事實(shí)始終保持著一種近乎癡迷的興趣,一生都在樂搜博采各種語例(沈家煊先生說:“趙元任對(duì)語言現(xiàn)象永遠(yuǎn)保持孩童般的好奇心和興趣。”),這一點(diǎn)也對(duì)我影響深刻。這方面可以舉《中國話的文法》為例。
依我的理解,現(xiàn)代語言學(xué)的基本精神就是研究自然口語及其演變。趙先生的現(xiàn)代漢語語法巨著A Grammar of Spoken Chinese(1952年李榮編譯本《北京口語語法》,系據(jù)1948年《國語入門》的語法部分編譯,后擴(kuò)展為本書;呂叔湘節(jié)譯本《漢語口語語法》,丁邦新譯本《中國話的文法》)最能體現(xiàn)這種精神。趙先生在中譯本《中國話的文法》的序里說:
書里的例句都盡量采用了日常生活中曾經(jīng)說過的,或者能夠說的句子。有時(shí)引用特別體裁的例子,像文言、白話文或者方言,都加以注明。
在這部書里,趙先生對(duì)這種研究旨趣有許多精辟的論述,這里摘引一部分:
不過文法意義跟真實(shí)意義還是有關(guān)聯(lián),因?yàn)檎Z言的種種語式到底是從日常生活應(yīng)用中發(fā)展出來的。
中國話是什么?——所謂中國話,像本書的題目所用的,是指二十世紀(jì)中葉在不拘形式的場(chǎng)合里所說的北京話,有一點(diǎn)體裁隨便的意味。
本書探討的主要體裁是日常用語。
本書既然要對(duì)中文的一種重要體裁作切實(shí)的研究,就要盡可能地描寫真正的口語。
在“1.2.2 引例的出處”里趙先生提到了下面幾類:
(1)自創(chuàng)例——這些多半是我個(gè)人以語言學(xué)者跟發(fā)音人的雙重身份所造出來的短例子。不過我……所以不能像道地北京人的發(fā)音那么絕對(duì)可靠。因此對(duì)于我認(rèn)為可疑的例子都請(qǐng)別的北京人查對(duì)過。
(2)“中國文法實(shí)例”——這些是我多年來聽到而隨時(shí)記下來的跟文法有關(guān)的對(duì)話。這一類資料大都是北京話以外甚至官話以外的方言。
(3)國語會(huì)話留聲片跟錄音帶——……這些資料都是隨說隨錄,沒有經(jīng)過預(yù)先練習(xí)……真正隨意的對(duì)話,是一面想,一面說,甚至常常只說而不想。
關(guān)于第一種材料,朱德熙先生在《現(xiàn)代漢語語法研究的對(duì)象是什么?》一文里說:
因?yàn)橼w先生兼有語言學(xué)家的洞察力和作為“活材料”對(duì)北京話的敏感,再加上他的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,《中國話的文法》這部書里的例句確實(shí)都是地道的北京話。盡管如此,書里也還有個(gè)別的例子看得出是受了吳語的干擾。(例如所舉XXY重疊式的例子里有“壁壁直”[呂譯本109頁],又“高興不高興出去野餐去?”“你什么事不高興他了?”[呂譯本326頁]“大家吃飯的前頭,你別吃點(diǎn)心?!保鄱“钚伦g本64頁])
朱先生指出的問題的確存在,可見即使是趙元任先生這樣的世界級(jí)大師,也難免有“千慮一失”的時(shí)候。我們向大師學(xué)智慧,但是不應(yīng)該迷信大師。
《左傳·襄公二十四年》里說:“大上有立德,其次有立功,其次有立言。雖久不廢,此之謂不朽?!蔽艺J(rèn)為趙先生的“立言”是可以不朽的,一代一代的人都將從中學(xué)到知識(shí)和智慧。
這篇文章擬好了題目,也有了大致的思路,剛開了個(gè)頭,恰好讀到沈家煊先生在“紀(jì)念趙元任先生誕辰130周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”開幕式上的致辭(“實(shí)驗(yàn)語言學(xué)”公眾號(hào)2022年12月5日推送),題目是《大家來讀趙元任》,文章最后號(hào)召“大家一起來讀趙元任,讀懂趙元任”。真可謂不謀而合。