關(guān)于《丁丁歷險(xiǎn)記·藍(lán)蓮花》的一處地名
比利時(shí)人埃爾熱(Hergé,本名喬治·勒米Georges Prosper Remi 1907—1983)的《丁丁歷險(xiǎn)記》,是一套風(fēng)靡數(shù)十年的經(jīng)典漫畫書,其中的《藍(lán)蓮花》一部,因?yàn)楣适掳l(fā)生在近代中國的上海,更能引發(fā)國人的共鳴。上世紀(jì)80年代剛讀小學(xué)時(shí),家里給買過幾冊零散不全的《丁丁歷險(xiǎn)記》小人書,其中就有《藍(lán)蓮花》,尤其愛不釋手,封面封底看得破爛,最終書也不知哪里去了。后來再給自己的小孩買《丁丁歷險(xiǎn)記》時(shí),早已改為彩色的大開本。不僅為了重溫童年舊夢,實(shí)在是故事太引人入勝,成年人拿起來也放不下,只好趁機(jī)再看一遍。
看到《藍(lán)蓮花》時(shí),一處地名引起疑惑。書中寫丁丁從上海坐火車去尋找被綁架的方世英教授,不料途中鐵路被洪水沖毀。丁丁在江邊救下中國少年“張仲仁”之后,兩人步行去“Houkou(英文譯名Hukow)”。給小孩買的是中國少年兒童出版社2013年印刷的版本,此地名翻譯為“浦口”。但少時(shí)看的版本卻是“滸浦”,只因“滸”字當(dāng)時(shí)不認(rèn)得,直到后來讀了《水滸傳》才知道讀音(“滸浦”現(xiàn)在當(dāng)?shù)氐淖x音又與《水滸傳》不同,則是后話),所以印象深刻。兩處地名翻譯不同,所指也不是同一地,不禁激起了好奇心。
根據(jù)記憶查詢所知,小學(xué)時(shí)所讀為中國文聯(lián)出版公司1984年版,由李秉剛先生譯自法文。到底還是喜歡丁丁的人多,居然有讀者對照法文、英文、中文的兩個(gè)譯本,一一作了評點(diǎn)。一位網(wǎng)名“慕釋極”的朋友,在“丁丁歷險(xiǎn)記吧”中說“文聯(lián)版前后矛盾了,黃浦江的翻譯與前面相同,沒有采用英法文中的揚(yáng)子江,Hukow(法文Houkou)前文翻譯為虹口,現(xiàn)在是滸浦了。另外兩個(gè)中文版都是浦口?!狈ㄎ脑恼f:“Je partirai donc demain matin pour HouKou,sur le Yanq Tsé Kiang.”英文翻譯為“I′m going tomorrow to Hukow,on the Yang-tze Kiang.That′s where the ransom for the professor is to be paid to the kidnappers.” 法文地名用的是法國遠(yuǎn)東學(xué)院拼音,Hou對應(yīng)的正是今日《漢語拼音方案》中的Hu。英文用的則為郵政拼音法,是在威妥瑪式拼音法基礎(chǔ)上制定的,Hu對應(yīng)《漢語拼音方案》中的Hu,kow對應(yīng)kou。所以無論法文還是英文,對應(yīng)的地名都只能是“hukou”,浦口、虹口都對不上。并且虹口就在上海市內(nèi),不用第二天專坐火車去。而浦口在南京,與南京城隔江相望,是津浦鐵路的終點(diǎn)。在民國時(shí)期尚無跨越長江的橋梁時(shí),也沒可能從上海乘坐火車去浦口。至于有版本翻譯成湖口,譯音是對得上的,但地理上講不通,因?yàn)楹谠诮?,距離也實(shí)在太遠(yuǎn)了些。
長江邊上有一處地名“滸浦口”,應(yīng)該就是丁丁要去的地點(diǎn)。只不過書中將“滸浦口”省作“滸口”,“Hupukow”于是變成了“Hukow”,以致出現(xiàn)各種譯名。“滸浦口”譯作“Hupukow”是有線索的。網(wǎng)絡(luò)上見到一封1946年8月從江蘇滸浦口寄往美國的實(shí)寄封,英文就寫作“HUPUKOW,KIANGSU CHINA”。郵戳上有“江蘇、滸浦口”字樣。翻檢1990年編寫的《滸浦志》,滸浦口郵政局在民國十年(1921)由常熟縣郵政局代表所易名而來。
《藍(lán)蓮花》里,丁丁在江邊救起落水的“張仲仁”?!皬堉偃省闭f,他知道到滸浦的捷徑,于是抄近路趕去,并到達(dá)一座風(fēng)景甚佳的寺廟。所謂“近路”,還是山路,而實(shí)際上滸浦地處長江下游的平原,離最近的滬寧鐵路(民國時(shí)因定都南京,也曾稱京滬鐵路)火車站幾十公里,估計(jì)要乘船沿滸浦塘(今名常滸河)才到。滸浦原是江蘇常熟的一個(gè)鎮(zhèn),瀕臨長江,清末民國間已成魚類和南北貨集散港口,商號眾多,頗為繁華。民國《重修常昭合志》卷二疆域志·市鎮(zhèn):“許浦鎮(zhèn),原在縣東七十里,宋紹興間置鎮(zhèn),嗣立水軍寨,軍民市易為盛。后為江潮所蝕,其地入江,市集遂遷于內(nèi)地,距城四十二里。跨港有南北二木橋,亦名彭家橋。港東西有街各一道,西南有小橫街二道。有關(guān)帝廟、城隍廟、龍王廟、法解寺、圓通庵、太平庵、靜度庵?!薄端{(lán)蓮花》里丁丁和張仲仁到達(dá)滸浦,進(jìn)入寺廟,被假扮攝像師的人用偽裝照相機(jī)的機(jī)關(guān)槍襲擊。當(dāng)年埃爾熱描繪的,說不定就是這幾座寺庵中的一座。滸浦歷史上不僅是商業(yè)繁榮、交通重要的小鎮(zhèn),抗戰(zhàn)期間更成為軍事要塞。1932年中日《淞滬停戰(zhàn)協(xié)定》附件規(guī)定的中國軍隊(duì)防地,“由安亭鎮(zhèn)正南,蘇州河北岸之一點(diǎn)起,沿安亭鎮(zhèn)東最小浜之西岸至望仙橋,由此北過小浜至沙頭東四基羅米突之一點(diǎn),再由此西北上至揚(yáng)子江邊之滸浦口,并包括滸浦口在內(nèi)”。《滸浦志》里還提到,常滸河河道原在滸浦鎮(zhèn)入江,因下段彎曲淺窄,于1980年另辟8000米新河下游人工改道,從袁家墩入長江,常滸河西起常熟大東門,東迄滸浦鎮(zhèn)袁家墩野貓口入長江??芍裉斓臐G浦口,與民國時(shí)期還稍有差別。
埃爾熱一生從未到過中國,1939年創(chuàng)作《藍(lán)蓮花》時(shí),對于中國的想象,很多時(shí)候仰仗了他的朋友——在布魯塞爾皇家美院油畫系留學(xué)的中國學(xué)生張充仁。這是人所熟知的。張充仁出生于上海,對于上海周邊的地名應(yīng)較熟悉,不大可能讓丁丁坐火車去“湖口”“虹口”或者“浦口”,他們的安排,最可能是“滸浦口”。在薩杜爾對埃爾熱的訪談《丁丁與我:埃爾熱訪談錄》中,埃爾熱不止一次提到張充仁的影響,《藍(lán)蓮花》和《丁丁在西藏》都打上了張充仁的印痕。埃爾熱還說:“通過張充仁,我們發(fā)現(xiàn)了中國。三十年代在沈陽附近發(fā)生的日軍炸毀南滿鐵路事件,幾乎在故事中原原本本地講述了,從而表達(dá)了對日本遠(yuǎn)東政策的批判”。更不用說《藍(lán)蓮花》中的招牌、標(biāo)語、海報(bào)是張充仁所寫,或依照其手寫體漢字描繪,里面涉及的地名,大概也來自張充仁。文藝創(chuàng)作與真實(shí)歷史當(dāng)然不能等同而語,但歷史在文藝作品中往往以另一種方式再現(xiàn)。