春天驟然打開(kāi)她豐沛的聽(tīng)覺(jué)禮盒 ——在文學(xué)作品中感受中世紀(jì)的聲音景觀
朱麗葉:你現(xiàn)在就要走了嗎?天亮還有一會(huì)兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹(shù)上歌唱。相信我,愛(ài)人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐:那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛(ài)人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
(朱生豪譯)
《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場(chǎng)中這段著名的臨別對(duì)話上承古典“破曉歌”傳統(tǒng),也指向一種與我們今日棲居的城市截然不同的中世紀(jì)的聲音景觀——羅密歐與朱麗葉之所以有可能在破曉時(shí)分爭(zhēng)論聽(tīng)到的是云雀還是夜鶯之歌,是因?yàn)闊o(wú)論在中世紀(jì)的城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)野,高于六十分貝的音響都是罕見(jiàn)的:溪流聲、泉聲、犬吠、蟲鳴、卵石路上的腳步聲……現(xiàn)代都市里不復(fù)聽(tīng)聞的許多自然聲響,彼時(shí)都?xì)v歷可聞,尤其是美妙的鳥(niǎo)鳴。
“英國(guó)文學(xué)之父”杰弗里·喬叟在其中古英語(yǔ)夢(mèng)幻詩(shī)《百鳥(niǎo)議會(huì)》中為各種禽聲賦予道德含義。在林林總總傳世的布道文和傳說(shuō)中,一些鳥(niǎo)的鳴聲亦早早與固定的罪孽或美德掛上了鉤:布谷是虛榮之鳥(niǎo),因?yàn)樗鼤r(shí)刻高唱自己的名字(cuckoo);麻鴉是饕餮的象征,因?yàn)樗偸怯绵鼓Σ了叺奶J葦,發(fā)出不知滿足的聒噪聲……有理由相信這些聯(lián)想大部分來(lái)自中世紀(jì)人的田野聽(tīng)覺(jué)經(jīng)驗(yàn)(雖然也離不開(kāi)書本知識(shí)的傳承)。彼時(shí)的田野,草地,森林,牧場(chǎng)各有不同的音景,季節(jié),時(shí)辰,空氣濕度,農(nóng)作物和植被密度等因素都會(huì)影響它們的音響效果。今日的我們只能在唱片里保存并諦聽(tīng)這些消失于工業(yè)時(shí)代的靈光,并賦予本來(lái)尋常的音景以天籟之名。
中古英語(yǔ)詩(shī)人常用sumer或somer表示春分與秋分之間的任何時(shí)節(jié),與中世紀(jì)拉丁語(yǔ)中的aestas一詞對(duì)應(yīng)。在《春日已降臨》這首13世紀(jì)中古英語(yǔ)匿名“歸春詩(shī)”中,春天驟然打開(kāi)她豐沛的聽(tīng)覺(jué)禮盒,各種形式的生命如泉水般傾瀉而出,合奏出英國(guó)鄉(xiāng)野的四月音景:
春日已降臨
高聲歌唱,布谷!
種籽萌芽,草甸開(kāi)花
森林正在破土而出
唱吧,布谷!
母羊跟著羊羔咩咩
母牛跟著牛犢哞哞
公牛騰躍,雄鹿放屁
歡唱吧,布谷!
布谷,布谷,
你唱得可真妙呀,布谷!
永遠(yuǎn)別停止歌唱,布谷!
現(xiàn)在唱吧,布谷,唱啊布谷!
唱啊布谷,這就唱吧,布谷!
(包慧怡譯)
第一節(jié)中植物們緩慢的律動(dòng)和果決的萌發(fā),仿佛暗示剛剛結(jié)束的是一個(gè)多么漫長(zhǎng)的冬天;第二節(jié)中動(dòng)物們迅捷的騰躍和興高采烈的叫聲與上節(jié)形成對(duì)照,無(wú)論是母羊小羊的咩咩聲,母牛小牛的哞哞聲,還是曾引起頗多語(yǔ)文學(xué)爭(zhēng)議的公山羊或雄鹿的放屁聲,都踩著短句子的輕快鼓點(diǎn),帶著對(duì)自身生命力的純?nèi)恍老?,異口同聲唱出?duì)萬(wàn)物復(fù)蘇、春回大地的多聲部禮贊。布谷鳥(niǎo)橫貫全詩(shī)的啼聲(中古英語(yǔ)cuccu一詞既是鳥(niǎo)的名字也是鳥(niǎo)鳴的擬聲詞)猶如一把魔法花粉,被灑到的一切都會(huì)重新煥發(fā)生機(jī)。
《春日已降臨》別名《布谷之歌》,有時(shí)又被稱為《夏日卡農(nóng)》或者《雷丁輪唱曲》,因?yàn)楸4嬖?shī)(包括樂(lè)譜)的唯一抄本是在英格蘭東南部伯克郡的雷丁修道院發(fā)現(xiàn)的。這首輪唱曲是現(xiàn)存最早以英語(yǔ)作詞的六聲部復(fù)調(diào)歌。根據(jù)手稿上的有量樂(lè)譜(13世紀(jì)至16世紀(jì)盛行于歐洲的主要復(fù)調(diào)音樂(lè)記譜法),第一歌者從曲頭唱到第一行標(biāo)記紅色十字的地方時(shí),第二歌者開(kāi)始重復(fù)第一歌者剛才唱過(guò)的旋律,以此類推。全詩(shī)的最后兩行旁以紅色拉丁文標(biāo)注著pes(“足”,或譯“基礎(chǔ)音”),表示此為重復(fù)疊唱句。尤其難得的是,《春日已降臨》原手稿上除了包含詩(shī)文—歌詞以及樂(lè)譜本身,還完整保留了僧侶們以拉丁文添加的合唱指示:“除去負(fù)責(zé)基礎(chǔ)音的兩人,輪唱部分可由另外四人演唱,不應(yīng)少于三人,最少不能少于兩人。唱法如下……”我們不知道雷丁修道院的唱詩(shī)班僧侶是否認(rèn)為這樣的指示足夠明晰——很可能如此,所以七百多年來(lái)《春日已降臨》一直是中古民謠演出的常備曲目。它歡快而朗朗上口的旋律、生動(dòng)模仿布谷鳴叫的人聲合唱、悠揚(yáng)的伴奏及其營(yíng)造的令人愉悅的氛圍,使它在現(xiàn)代聽(tīng)眾中如同在中世紀(jì)一般受歡迎。
我的音樂(lè),為何聽(tīng)音樂(lè)會(huì)生悲?
甜蜜不相克,快樂(lè)使快樂(lè)歡笑。
……
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協(xié)調(diào)會(huì)惹起你煩憂,
它們不過(guò)委婉地責(zé)備你不該
用獨(dú)奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應(yīng)和振蕩;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯(lián)成了一片,齊聲在歡唱。
(梁宗岱譯)
以上出自莎士比亞十四行詩(shī)第八首的詩(shī)句,同樣向我們展示著已經(jīng)逝去的中世紀(jì)音景的一角。注家普遍認(rèn)為詩(shī)中提到的彈撥樂(lè)器是魯特琴,這種曲頸撥弦樂(lè)器源自古波斯和阿拉伯世界的烏德琴(oud,阿拉伯語(yǔ)“木頭”),最晚于13世紀(jì)傳入歐洲并經(jīng)歷一系列改造后,因?yàn)閿y帶方便、音色婉轉(zhuǎn)而成為中世紀(jì)吟游詩(shī)人最青睞的伴奏樂(lè)器,是名副其實(shí)的“詩(shī)琴”。在波提切利等中世紀(jì)畫家筆下,魯特琴一直是天使唱誦贊美詩(shī)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)伴奏樂(lè)器,象征天國(guó)的和諧以及神恩的甜蜜。由于歐式魯特琴多由6至10組復(fù)弦構(gòu)成(每組兩根弦),當(dāng)莎士比亞寫“試看這一根弦,另一根的良人”,說(shuō)它們“互相呼應(yīng)和振蕩”,他很可能想著某場(chǎng)自己近距離觀察過(guò)的劇院或?qū)m廷中的魯特琴演奏。接著,詩(shī)人又將琴上撥出的悅耳和弦比作一個(gè)由“父親、孩子和快活的母親”組成的三口之家,同時(shí)影射由約瑟、小耶穌和圣母組成的圣家族,甚至是圣父、圣子、圣靈組成的圣三一。音樂(lè)、婚姻和宗教的隱喻合為一體,全部指向一種“齊聲歡唱”,并在詩(shī)末尾的對(duì)句中并入這首詩(shī)“規(guī)勸繁衍”的主題:“它們的無(wú)言之歌都異曲同工/對(duì)你唱著:你獨(dú)身就一切皆空”。
無(wú)獨(dú)有偶,在莎士比亞十四行詩(shī)的第一百二十八首中,我們看到了詩(shī)人對(duì)另一種常見(jiàn)中世紀(jì)樂(lè)器的創(chuàng)造性描寫:
多少次,我的音樂(lè),當(dāng)你在彈奏
音樂(lè),我眼看那些幸福的琴鍵
跟著你那輕盈的手指的挑逗,
發(fā)出悅耳的旋律,使我魂倒神顛——
我多么艷羨那些琴鍵輕快地
跳起來(lái)狂吻你那溫柔的掌心,
而我可憐的嘴唇,本該有這權(quán)利,
只能紅著臉對(duì)琴鍵的放肆出神!
經(jīng)不起這引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈著的得意小木片,
因?yàn)槟闶种冈谒鼈兩砩陷p掠,
使枯木比活嘴唇更值得艷羨。
冒失的琴鍵既由此得到快樂(lè),
請(qǐng)把手指給它們,把嘴唇給我。
(梁宗岱譯)
學(xué)者們通常認(rèn)為本詩(shī)中“你”彈奏的樂(lè)器是“童貞女琴”。這種屬于羽鍵琴家族的鍵盤樂(lè)器出現(xiàn)于中世紀(jì)晚期,是文藝復(fù)興晚期至巴洛克早期的主要?dú)W洲宮廷樂(lè)器之一,在伊麗莎白一世和詹姆斯一世的宮廷中尤為盛行。最常見(jiàn)的童貞女琴的音域?yàn)槿齻€(gè)八度半,有41個(gè)按鍵(25個(gè)白鍵16個(gè)黑鍵),琴弦用尼龍擰成,兩根弦控一個(gè)音,聯(lián)動(dòng)桿、共鳴板和琴箱按鍵都是木質(zhì)。也有少數(shù)注家認(rèn)為黑夫人彈奏的是大羽鍵琴、翼琴或撥弦古鋼琴,兩者都是現(xiàn)代鋼琴的祖先。但童貞女琴體型要比大羽鍵琴較小很多,演奏者常為女性,故而得名Virginal,也有一說(shuō)認(rèn)為這個(gè)名字來(lái)源于它猶如少女歌唱的琴聲。
顯然,童貞女琴是本詩(shī)語(yǔ)境中更可信的選項(xiàng)。并且“童貞女”這個(gè)名字也與詩(shī)人多處描繪的“你”(黑夫人)的手指與其琴鍵之間的嫻熟調(diào)情形成了詼諧的對(duì)照——被輕柔愛(ài)撫的“琴鍵/琴栓們”的雙關(guān)意是“任何男子”,就如在All work and no play makes Jack a dull boy這類英諺中,Jack可以表示“任何男孩”。黑夫人的手指既然可以同時(shí)屬于“任何男子”,詩(shī)人在對(duì)句中也只好退而求其次般地要求——把你的手指送給他們?nèi)ノ前?,我只要吻你的嘴唇?/p>
(作者為復(fù)旦大學(xué)英文系副教授)