康有為游記中的牛劍諸?;麅?cè)
康有為在流亡海外的歲月里,曾走訪過(guò)很多高等學(xué)府,包括劍橋、牛津,并在游記中詳細(xì)開(kāi)列名目??涤袨槭褂盟恼嬲刚Z(yǔ)粵語(yǔ)作為音譯詞的音值標(biāo)準(zhǔn),所創(chuàng)的譯名對(duì)不通粵語(yǔ)的讀者是一個(gè)閱讀障礙?,F(xiàn)將他的這兩個(gè)清單略注如下。
劍橋大學(xué)
監(jiān)布烈?。–ambridge)廿三校,而其大而古者舊有名者十余校,若王校(King’s College)、偕士校(Gonville & Caius C.)、噫馬裊噫路校(Emmanuel C.)、伽亞校(Clare C.)、色噂校(St.John’s C.)、屯地校(Trinity C.)、耶穌校(Jesus C.)、女后校(Queen’s C.)、割頓校(Girton C.)、嫩嫌校(Newnham C.),而邊布碌校(Pembroke C.)、彼得廣校(Peterhouse)尤黝黑而舊矣。(康有為《英國(guó)游記》,岳麓書(shū)社,2016)
“彼得廣?!边@個(gè)名目棘手??涤袨樵诤笪挠终f(shuō):
監(jiān)布烈住凡二十三校合為一大學(xué),學(xué)生凡三千人,校至大者容七百人,有新有舊,而彼得敦士校最古,閱三百年矣,墻甚舊黝黑。此校藏書(shū)樓尤古,已四百年,深長(zhǎng)廿丈,書(shū)左右列,凡十二萬(wàn)卷,有高宗《耕織圖》存焉。(《英國(guó)游記》《康有為牛津劍橋大學(xué)游記手稿》)。
根據(jù)建立年份推測(cè),劍橋的Peter house或許就是康有為所說(shuō)的“彼得廣校”“彼得敦士?!保贿^(guò)兩個(gè)譯名都是不準(zhǔn)的,Peter“彼得”在,House的走形了?!皬V”也許是“庿”的誤識(shí),庿即廟。Peterhouse的確附設(shè)一座小教堂(Chapel),建于1628年。“彼得敦士”諒必就是Peterhouse,敦士跟house不可能有對(duì)音關(guān)系,可以推測(cè)是“攷士”之誤書(shū),“攷”粵語(yǔ)廣府話發(fā)音[haau2],加上“士”[si6],恰好合上英語(yǔ)house的發(fā)音。
牛津大學(xué)
光緒三十年六月九日至十二日,康有為對(duì)牛津大學(xué)進(jìn)行了一次四日游:
惡士弗(Oxford)廿一?!×闲#˙alliol College)開(kāi)創(chuàng)至古而學(xué)人至多,今猶然。祆祠校(Christ Church)、邊卜碌校(Pembroke C.)、窩車士打校(Worcester C.)、色噂校(St.John’s C.)、波料校(Balliol C.)、推拿地校(Trinity C.)、嗌士打校(Exeter C.)、耶穌校(Jesus C.)、臨覲校(Lincoln C.)、卑理順那校(Brasenose C.)、欹伯來(lái)校(Keble C.)、喝佛校(Hertford C.)、新校(New C.)、瑪?shù)亓咝#∕agdalen C.)、女后校(The Queen’s C.)、大學(xué)之校(University C.)、蘇校(All Souls C.)、阿料校(Oriel C.)、可罷士伽士地校(Corpus Christi C.)、瑪利頓校(Merton C.)、免士非路校(Mansfield C.)、免奢士打新校(Harris Manchester C.)。(《英國(guó)游記》)
康氏做的牛津各學(xué)院表單,譯音詞可以完整復(fù)原。
用“祆祠校”譯Christ Church,很有意思。祆教(Zoroastrianism)本為波斯胡人信奉的宗教,康有為使用這個(gè)古詞,借以表達(dá)是蠻夷之教,避而不用天主基督,頗有意味。康有為在提及西洋教堂時(shí)經(jīng)常使用這個(gè)譯法,但康有為游記的多種整理本屢屢隸定為“祅”(注意祆、祅兩字的右邊,有天、夭之別),應(yīng)該改正。
康有為的譯音有一大特點(diǎn),就是他全面使用粵語(yǔ)音,除了當(dāng)時(shí)已有通行譯名、且他又了解的詞,如“耶穌”等。Trinity College(三一學(xué)院),劍橋、牛津均有一所,康分別譯“屯地?!薄巴颇玫匦!保疾惶珳?zhǔn),[tr]音節(jié)是漢語(yǔ)音譯的老大難問(wèn)題(比較Tracey“翠喜”,借用[ts]作為替代解決)。有的對(duì)音選字頗具匠心,如邊卜碌校(Pembroke C.),所選邊卜碌的粵語(yǔ)音[bin1 buk1 luk1],很貼近原語(yǔ)發(fā)音。Pembroke是倫敦的一處大園囿,清末使西外交官已有提及,“濆布洛得叱”“偏布祿羅址”見(jiàn)于郭嵩燾、劉錫鴻的記錄(參拙作《大清欽差會(huì)見(jiàn)童年羅素記》,《讀書(shū)》2022.1),擬音均不及康有為之準(zhǔn)。在嫩嫌校(Newnham C.)一名,以嫩[nyun6]對(duì)Newn,簡(jiǎn)直不能更準(zhǔn)了?!捌×闲!保˙alliol College)的第一個(gè)音節(jié)Ba,英語(yǔ)發(fā)音是[bei],用“啤”正好,懂廣東話的人知道“啤酒”也是發(fā)[bei]音的。有點(diǎn)格外好玩的是“啤”這個(gè)字在當(dāng)時(shí)新造出來(lái)不久,從口,表示是外來(lái)語(yǔ)、音譯詞,卑聲,專門用來(lái)指代西洋的“皮酒”(英語(yǔ)Beer,德語(yǔ)Bier)。他第二次著錄Balliol C.,換了一種音譯“波料?!?,第一個(gè)音節(jié)有變,似乎是受了粵港習(xí)慣把ball譯為“波”的暗示(無(wú)獨(dú)有偶,同為舶來(lái)品的撲克牌poker,在香港有“啵牌”“啤牌”兩個(gè)譯名,譯音用字的搖擺情況類似)。同一個(gè)名字重出別譯,也許源于幾個(gè)助手之間沒(méi)有協(xié)調(diào)定稿;類似的情況在康有為海外游記中并不罕見(jiàn)。康有為自己不懂外語(yǔ)外文,西游時(shí)的語(yǔ)言拐棍主要依靠留美的二女兒康同璧、門生羅昌,而羅生本人也是粵籍人士,當(dāng)時(shí)正在“惡士弗大學(xué)”留學(xué),后來(lái)娶了康同璧,成為康門女婿。
(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授)