用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

李歐梵:“發(fā)現(xiàn)”米蘭·昆德拉
來(lái)源:澎湃新聞 | 李歐梵 高丹/整理  2023年07月13日07:48

“永遠(yuǎn)輪迥是一個(gè)神秘的意念,尼采的這個(gè)觀點(diǎn)曾使其他的哲學(xué)家困擾。想想看,我們經(jīng)驗(yàn)的一切事務(wù)都可以再度發(fā)生,而且這個(gè)復(fù)發(fā)性本身也不停的復(fù)發(fā),直到永遠(yuǎn)!這一個(gè)瘋狂的神話代表了什么?”

捷克流亡作家米蘭·昆德拉用這段尼采的哲理作為他的小說(shuō)的開(kāi)端,這部小說(shuō)的名字很特別:“人生的難以承受的輕”。如果說(shuō),永遠(yuǎn)輪回是人生最重的擔(dān)子——“如果我們一生的每一秒鐘都不停的重復(fù),那么,我們就像耶穌釘十字架一樣被釘在永恒之上,這是一個(gè)可怕的前景,在一個(gè)永久輪迴的世界里,我們的每一個(gè)動(dòng)作都承受了難以承受的重?fù)?dān)”。——那么,我們目前的永不輪回的一生應(yīng)該是最輕的,輕與重孰是孰非?哪一個(gè)該肯定,哪一個(gè)該否定?這是昆德拉所探討的主題,他認(rèn)為這個(gè)哲理上輕重的對(duì)比是一個(gè)最神秘、最曖昧的問(wèn)題。

昆德拉的作品,哲理性很重,但他的筆觸卻是很輕的。許多人生的重大問(wèn)題,他往往一筆帶過(guò),而幾個(gè)輕微的細(xì)節(jié),他卻不厭其煩地重復(fù)敘述,所以輕與重也是他的作風(fēng)與思想、內(nèi)容和形式的對(duì)比象徵。甚至這部小說(shuō)的名字也是輕和重的對(duì)比?;镜墓适率恰拜p”的:他寫(xiě)了四個(gè)主要人物湯瑪斯、泰蕾莎(二人是夫婦),撒比娜(湯瑪斯的情婦和好友),弗朗茲(撒比娜的情夫),他們相互的際遇往往是偶合的,然而偶合之后,事情并沒(méi)有輪迴重復(fù),所以每一個(gè)人都必須為自己的偶然的決定負(fù)責(zé),而沒(méi)有轉(zhuǎn)圓的余地。

如此看來(lái),這種輕微的人生,也沉重得可怕,令人難以忍受。特別是男主角湯瑪斯,他本是情場(chǎng)老手,但是偏偏在一個(gè)偶然的場(chǎng)合中碰到從鄉(xiāng)下來(lái)的泰蕾莎,這個(gè)村女追到湯瑪斯工作的城里來(lái)找他,于是,他非要做一個(gè)決定不可了:“我看他站在公寓的窗前,眼光繞過(guò)庭院向?qū)γ娴膲ι贤ィ恢涝趺崔k?!弊詈?,他還是和她結(jié)了婚,他們?cè)谔K聯(lián)進(jìn)軍捷克后本已逃到瑞士去,但是泰蕾莎想家,所以兩人又遷回捷克,湯瑪斯因此受到整肅,雙雙下放,最后因車禍而死。從輕重的權(quán)衡來(lái)說(shuō),湯瑪斯當(dāng)時(shí)決定結(jié)婚是輕而易舉的,但也因此而擔(dān)下重?fù)?dān),并發(fā)生嚴(yán)重的后果。人生雖不輪迴,但“輕微”的命運(yùn)還是難以承忍的。

昆德拉筆下的人物猶如棋盤(pán)上的棋子,作者是一個(gè)全知全能的棋手,只是下棋的人不僅是作者,也是棋子,所謂“自由意志”和“命中注定”這兩大原則,也就是他的下棋規(guī)則。中國(guó)人有句下棋的俗話:起手無(wú)回大丈夫,而昆德拉卻把它更合理化、“尼采化”了一點(diǎn)——非但自己的行為無(wú)由追悔,而且人生的每一個(gè)細(xì)小的決定都是注定無(wú)法挽回的,否則就是“永遠(yuǎn)輪回”了。

而如果可以永遠(yuǎn)輪迴的話,道德的擔(dān)子更重,試想歷史上每一件大事都可以重復(fù)的話,我們?nèi)绾紊w棺論定,作價(jià)值判斷?事實(shí)上,昆德拉的長(zhǎng)處就是以小窺大,從幾個(gè)小人物的境遇來(lái)看歷史,國(guó)家的大事,“作者”所扮演的是一個(gè)“棋王”角色,他超越一切之上,甚至有點(diǎn)憤世嫉俗,但也在下每一步棋的時(shí)候,對(duì)每一個(gè)棋子(人物角色)發(fā)出無(wú)比的同情(他甚至在拉丁語(yǔ)系國(guó)家和捷克,波蘭、德國(guó),瑞典各國(guó)語(yǔ)匯中的“同情”這個(gè)字上大作文章,詮釋為“共同感受”,有感情,也有受難),所以他可以任意進(jìn)入自己小說(shuō)的世界里,不必像普通的寫(xiě)實(shí)主義小說(shuō)用一個(gè)“敘事者”來(lái)掩蔽作者自己。

昆德拉的父親是一個(gè)有名的鋼琴家,所以他由于家學(xué)淵源之故,對(duì)音樂(lè)修養(yǎng)甚深,所以對(duì)輕或重,偶然或必然的問(wèn)題,也以音樂(lè)的方式來(lái)處理,譬如當(dāng)湯瑪斯夫婦決定從瑞士搬回捷克的時(shí)候,他的一位瑞士朋友問(wèn)他為什么回去,所用的典故是貝多芬最后一首弦樂(lè)四重奏的最后一個(gè)樂(lè)章中的兩個(gè)小樂(lè)曲主題。

中文勉可譯成:“定如此?”“如此定!”貝多芬自己在這個(gè)樂(lè)章的開(kāi)始,曾有一個(gè)注解:“困難的決定”,昆德拉從這里引伸到“重”的意義,所以,問(wèn)題很嚴(yán)重,而回答更嚴(yán)重,在樂(lè)譜上是一個(gè)命運(yùn)的聲音:“如此定!”,必然如此。妙的是貝多芬在作曲時(shí)往往數(shù)改其稿,直到每一個(gè)樂(lè)句和樂(lè)句之間連接的恰到好處——必然如此——為止。

“人生的難以承受的輕”這部小說(shuō),在形式上受音樂(lè)的影響極大,我們甚至可以把它作為一首四重奏來(lái)看:四個(gè)主要人物,恰好代表四種樂(lè)器——湯瑪斯(第一小提琴)泰蕾莎(第二小提琴)撒比娜(中提琴)、弗蘭茲(大提琴)一一交相呼應(yīng),而小說(shuō)的情節(jié)鋪展,也像貝多芬晚年的四重奏一樣,一個(gè)樂(lè)句接一個(gè)樂(lè)句,恰到好處,必然如此。我雖然看的是英譯本,但已體會(huì)到許多動(dòng)詞和形容詞的重復(fù)運(yùn)用,而轉(zhuǎn)接的天衣無(wú)縫,好像是貝多芬式的主題和變奏,表面上看似簡(jiǎn)單,但在形式上變幻無(wú)窮,聽(tīng)過(guò)貝多芬的四重奏或交響樂(lè)的讀者,一定會(huì)深有同感。

如果用音樂(lè)的形式來(lái)分析這部小說(shuō),它的深層結(jié)構(gòu)可能更豐富,至少,我們不應(yīng)該用普通的小說(shuō)讀法來(lái)下定論:文字重復(fù)就表示內(nèi)容枯燥或人物不生動(dòng)。恰好相反,我認(rèn)為昆德拉是故意重復(fù)的,由此演化出他語(yǔ)言上的節(jié)奏和結(jié)構(gòu),甚至在這個(gè)音樂(lè)的形式上摹擬“永遠(yuǎn)輪迥”的哲理。所以,昆德拉這部小說(shuō)的內(nèi)容是“輕”的,而所用的音樂(lè)的文學(xué)形式卻是“重”的,他的鋼琴家父親黃泉有知,也該為這個(gè)兒子的造詣感到驕傲了。

昆德拉沒(méi)有得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但已被提名,我在推薦他的前一部著作《笑忘書(shū)》的時(shí)候,就已經(jīng)肯定了他將來(lái)的聲譽(yù)和得獎(jiǎng)的“必然性”。他寫(xiě)的是小人物,但運(yùn)用的卻是大手筆,不愧為世界文學(xué)的一位大家,足可與馬蓋斯比美。捷克和南美的文學(xué)傳統(tǒng)不同,抒情詩(shī)和散文的地位,在捷克文學(xué)史上遠(yuǎn)較長(zhǎng)篇小說(shuō)重要,所以,昆德拉的作品讀來(lái)如散文,語(yǔ)言上可以想見(jiàn)是相當(dāng)精煉的,他的《笑忘書(shū)》和《人生的難以承受的輕》,雖屬“小說(shuō)”,事實(shí)上都是短篇的散文組合而成,所以也不必受寫(xiě)實(shí)小說(shuō)傳統(tǒng)對(duì)時(shí)空次序的限制。

譬如湯瑪斯夫婦之死,早在前幾個(gè)“樂(lè)章”就提到了,而最后的一個(gè)樂(lè)章,只不過(guò)把前章的一個(gè)次要書(shū)題發(fā)揮為主要旋律而已,所以,四個(gè)人物的故事,似乎在同時(shí)進(jìn)行,而最后當(dāng)弗朗茲在曼谷受傷而死的時(shí)候,我們似乎感到湯瑪斯也在捷克的農(nóng)場(chǎng)去世了。這種結(jié)構(gòu)方式,勉可稱之為“共時(shí)”的(synchronic):把時(shí)間的順序用一種“空間”的方法處理,這當(dāng)然也是源自現(xiàn)代主義的技巧。然而,昆德拉也自有他的“民族風(fēng)格”,雖然他較馬蓋斯國(guó)際化(他現(xiàn)在是法國(guó)公民),但在他的作品中充分流露出一種捷克知識(shí)份子的“自嘲心態(tài)”,捷克在地理上是東(蘇聯(lián))西的走廊,屢遭異國(guó)侵略,所以捷克人在流盡辛酸淚之后,只剩下了無(wú)可奈何的笑——嘲笑自己、嘲笑侵略者,也嘲笑歷史和人生的荒謬。昆德拉聰慧異常,所以,在嘲笑中也開(kāi)玩笑,他的第一本小說(shuō)就叫做《玩笑》故事從一張明信片中的政治玩笑開(kāi)始,演變成一連串的“必然”后果,不論是嘲笑或玩笑,他對(duì)人生和藝術(shù)的態(tài)度還是嚴(yán)肅的,否則也不會(huì)寫(xiě)出這種哲理性的小說(shuō),只不過(guò)是在他歷經(jīng)政治滄桑之后,不愿意再哭哭啼啼地空喊愛(ài)國(guó)罷了。

……

我在上面已經(jīng)提到,昆德拉隨時(shí)以作者身份出現(xiàn)在他的人物身旁,夾敘夾論,這種方式在《笑忘書(shū)》中尤其明顯。而《笑忘書(shū)》和《人生的難以忍受的輕》都是融小說(shuō)和散文為一體,匯哲理和技巧為一爐,昆德拉所創(chuàng)造出來(lái)的已經(jīng)不是傳統(tǒng)式的小說(shuō)了。

昆德拉對(duì)于音樂(lè)形式的愛(ài)好使我又想到一個(gè)問(wèn)題:就廣義言之,藝術(shù)的各門(mén)各類是應(yīng)該共通的。也可以互相滋養(yǎng)的。如果從文學(xué)作出發(fā)點(diǎn),我認(rèn)為作家應(yīng)該對(duì)音樂(lè)有鑒賞力。然而中國(guó)的作家有多少人懂得欣賞音樂(lè)?更勿論借用音樂(lè)的結(jié)構(gòu)了;有多少人懂繪畫(huà)和雕刻?有多少人在建筑設(shè)計(jì)上找尋靈感? (《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)與中國(guó)園林美學(xué)的關(guān)系至深,這是紅學(xué)家公認(rèn)的。) 又有多少人在舞蹈的節(jié)奏和動(dòng)力中得到啟發(fā)? (我個(gè)人認(rèn)為:舞蹈和詩(shī)是兩種可以互相交通的藝術(shù)) 當(dāng)然,不少小說(shuō)家喜歡電影,甚至在作品中用過(guò)“蒙太奇”手法。不過(guò),容我舉一個(gè)電影美學(xué)上最粗淺的例子:愛(ài)森斯坦(Eisenstein)對(duì) “蒙太奇”的最主要觀點(diǎn)是形式和內(nèi)容的互相沖擊而造成的“緊張” (tension)。 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,絕大部分是內(nèi)容與形式合一或形式追隨內(nèi)容的,而很少有形式和內(nèi)容對(duì)立后而制造出藝術(shù)上的“緊張”的。形式和內(nèi)容如何對(duì)立?幾乎每一部愛(ài)森斯坦的電影都是例子,譬如 “伊凡大帝”中屢次的人物面部大特寫(xiě), 其“蒙太奇”本身時(shí)間的故意拉長(zhǎng),都是電影美學(xué)中較為現(xiàn)代的手法,而這種愛(ài)森斯坦所創(chuàng)出的技巧,卻和奉斯大林之命而制作的“伊凡大帝”的歷史故事內(nèi)容大相徑庭,至少,從一個(gè)觀眾的立場(chǎng)而言,這部影片中史詩(shī)式的歌功頌德的內(nèi)容與有心理深度的鏡頭運(yùn)用 (也就是電影本身的語(yǔ)言)恰好成了強(qiáng)烈的對(duì)比,其“緊張性”,幾乎到了震撼心弦的爆炸程度。

另一個(gè)文學(xué)上的例子,是昆德拉的《笑忘錄》的第一段。它的故事本身的內(nèi)容就極富嘲諷性:一個(gè)外交部長(zhǎng),在捷克共產(chǎn)黨建國(guó)大會(huì)上把自己的帽子借給黨主席戴,后來(lái)他被整肅了,所以從千千萬(wàn)萬(wàn)的官方照片中,他站在主席身后的形象被洗掉,剩下的只是一頂他的帽子!昆德拉在敘述這個(gè)情況的時(shí)候,用的是官方式的新聞?wù)Z言,直到最后,我們才感受到這種語(yǔ)言恰和他原來(lái)的意旨正相反,使全文的諷刺性更強(qiáng)。

諷刺、反諷、嘲諷、玩笑、 自嘲——這一連串的昆德拉手法,也散見(jiàn)于東歐其他作家的作品中,它的哲理基礎(chǔ)是建立在一個(gè)對(duì)整個(gè)當(dāng)代政治和社會(huì)環(huán)境不滿但又無(wú)可奈何之后的超然態(tài)度上。然而,前面說(shuō)過(guò),昆德拉的嘲諷之余,仍具備廣大的同情心———特別對(duì)于他本國(guó)的知識(shí)份子和小人物的處境同情。我以前在印第安那大學(xué)的一位同事 (他原籍羅馬尼亞)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一句發(fā)人深省的話:“抗議文學(xué)的作品不能只是哭哭啼啼地控訴當(dāng)權(quán)者,而且必須要有幽默,要有嘲諷,要有笑!”

中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,涕淚交零的作品多得無(wú)以計(jì)數(shù),而真正嘲諷中國(guó)人性的,只有魯迅的幾篇小說(shuō)和錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》而已。當(dāng)然,不少卅年代的作家一最有名的是張?zhí)煲硪灰矊?xiě)嘲諷式的人物,但往往太過(guò)夸張,幾乎成了插科打諢式的鬧劇。魯迅作品對(duì)后世的影響,我認(rèn)為其譏刺面(Satire) 太強(qiáng),而真正的諷刺面 (irony)較弱,這是一般暴露舊社會(huì)的作家所不能了解的。我曾屢次提過(guò):寫(xiě)作時(shí)作家應(yīng)該 “投入”,但也同時(shí)必須保持藝術(shù)上的“距離”,沒(méi)有距離感,是無(wú)法做深入的嘲諷的。這是東歐文學(xué)——特別是昆德拉的作品——對(duì)我們應(yīng)有的啟示。

以上所舉的例子,都是小說(shuō),這是因?yàn)槲覍?duì)小說(shuō)看得較多而對(duì)詩(shī)仍然是門(mén)外漢的緣故。然而,我一向?qū)υ?shī)是敬重的,而詩(shī)更是一種語(yǔ)言的藝術(shù),我愿意多下點(diǎn)功力,將來(lái)有機(jī)會(huì)再討論一下詩(shī)和小說(shuō)中的語(yǔ)言問(wèn)題。在此愿意先提出一個(gè)由昆德拉引發(fā)的初步臆想:詩(shī)的語(yǔ)言是意象的,而意象式的語(yǔ)言,可以進(jìn)入散文而成為散文詩(shī),魯迅的“野草”即是一例,但至今已成絕響。那么,再進(jìn)一步說(shuō),散文詩(shī)式的語(yǔ)言是否可以進(jìn)入小說(shuō)的結(jié)構(gòu)?這是歐洲廿世紀(jì)初期最流行的問(wèn)題(有一本學(xué)術(shù)專著,就是討論這一現(xiàn)象)。中國(guó)現(xiàn)代的短篇小說(shuō)中,不乏有“詩(shī)意”的作品, 但長(zhǎng)篇的“抒情小說(shuō)” (the lyrical novel, 且借用這位美國(guó)學(xué)者的書(shū)名) 還沒(méi)有見(jiàn)到。

文學(xué)上各種文體的混合一詩(shī)、散文、小說(shuō)、戲劇一以及文學(xué)和其他藝術(shù)的交相影響,是當(dāng)今美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者討論甚多的題目。在此我們先不必研究學(xué)術(shù),只從創(chuàng)作的立場(chǎng)來(lái)說(shuō),也許“兼容并包”不失為值得我們探討的問(wèn)題。中國(guó)文化上有一個(gè)很好的傳統(tǒng):文史哲不分家,我歸得馬蓋斯和昆德拉已經(jīng)達(dá)到了這一個(gè)理想,然而,文學(xué)內(nèi)容上的“兼容”勢(shì)必牽涉到形式上的“并包”問(wèn)題,各種文體如何融合? 各種藝術(shù)如何互通?應(yīng)該是今后努力的方向之一。

然而,我不愿意只說(shuō)大話,而應(yīng)該再重復(fù)馬蓋斯——這位充滿了社會(huì)良心,又富于感時(shí)憂國(guó)的作家——的一句話,與所有的中國(guó)作家共勉:“一個(gè)作家的責(zé)任就是要寫(xiě)得好”。