不凋的智慧之樹——懷念周玨良先生
1983年,也就是四十年前,周玨良(1916—1992)先生發(fā)表論文《河、海、園——〈紅樓夢(mèng)〉〈莫比·迪克〉〈哈克貝利·芬〉的比較研究》。這是他一直希望探索的普遍詩(shī)學(xué)的領(lǐng)域。只是,如王佐良在《周玨良文集》序中遺憾道出的,“許多事在他似乎只是剛開了一個(gè)頭”。周玨良并不執(zhí)著于著述,我們想要了解更多他在學(xué)問(wèn)人生上的洞察感悟,還須回看他在20世紀(jì)的優(yōu)游歷程。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的前身是1941年成立于延安的中國(guó)抗日軍政大學(xué)三分校俄文大隊(duì),后發(fā)展為延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。1949年以后,學(xué)校歸外交部領(lǐng)導(dǎo),后更名為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。其實(shí)除了延安的傳統(tǒng)之外,清華外文系的傳統(tǒng),在北外,特別是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方面也有著重要的影響。王佐良、許國(guó)璋和周玨良等聞名全國(guó)的教授都是清華大學(xué)外文系的畢業(yè)生。
我在北外求學(xué)期間沒(méi)有見(jiàn)過(guò)周玨良先生。只是聽(tīng)英語(yǔ)系的同學(xué)說(shuō),玨良先生不僅英文好,也是一個(gè)特別有學(xué)問(wèn)、有風(fēng)度的教授。那時(shí)候我對(duì)佛教產(chǎn)生了濃厚的興趣。經(jīng)北外中文系一位老師的介紹,我經(jīng)常去位于西四的廣濟(jì)寺讀佛經(jīng),并在那里認(rèn)識(shí)了周紹良先生。廣濟(jì)寺是中國(guó)佛教協(xié)會(huì)的所在地,我在佛教協(xié)會(huì)的圖書館也看到了多種“周叔迦居士贈(zèng)書”,但我卻從來(lái)沒(méi)有把這些同周玨良先生聯(lián)系在一起過(guò)。
《周玨良文集》
2004年,我在研究衛(wèi)禮賢的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)他不僅將中國(guó)的經(jīng)典翻譯成了德文,同時(shí)也將德國(guó)哲學(xué)譯介到了中國(guó)。1914年的時(shí)候,他與一位名叫周暹的中國(guó)人合作將康德的《人心能力論》(1797)譯成了中文。后來(lái)我在影印本的《人心能力論》(1987)署名周玨良的手書后記中,知道周暹是周叔弢先生的名,這才真正將北外那位英語(yǔ)教授周玨良與周叔弢之子聯(lián)系在一起。
玨良先生的一生,猶如一部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的歷史。他1916年生于天津,出身于顯赫的建德周氏家族:曾祖父周馥官至兩廣總督;祖父周學(xué)海為光緒年間進(jìn)士,一生淡泊功名,唯好讀書,尤喜鉆研醫(yī)學(xué);父親周叔弢是實(shí)業(yè)家、古籍文物收藏家。玨良早年上完私塾后,畢業(yè)于天津南開中學(xué),之后在清華大學(xué)和昆明西南聯(lián)大外國(guó)語(yǔ)文系學(xué)習(xí)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后的1946年,玨良回到母校擔(dān)任講師。作為清華培養(yǎng)的青年才俊,玨良與王佐良、丁則良和王乃樑一道被稱作“四良”。1947年他考取了公費(fèi)赴美留學(xué)生,到芝加哥大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)。1949年回國(guó),在華北大學(xué)進(jìn)行了短暫的政治學(xué)習(xí)后,從1950年開始他就一直在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)后期的1953年,他赴朝鮮擔(dān)任過(guò)開城停戰(zhàn)談判的翻譯。
從玨良先生留下的文字中,可以看出真正對(duì)他產(chǎn)生影響的有兩個(gè)人,一位是父親弢翁,另一位是他在西南聯(lián)大的導(dǎo)師吳宓。
玨良先生在《周叔弢先生的版本目錄學(xué)》《我父親和書》以及《〈自莊嚴(yán)堪善本書目〉后記》三篇文章中,對(duì)其父弢翁的藏書做過(guò)系統(tǒng)的研究。他認(rèn)為,按照清代詩(shī)人洪亮吉在《江北詩(shī)話》將藏書家分為考訂、校讎、收藏、賞鑒、掠販五種的說(shuō)法,弢翁繼承了傳統(tǒng),且遠(yuǎn)紹乾嘉年間的顧千里、黃堯圃。玨良在另一篇文章《自莊嚴(yán)堪藏書綜述》中舉例提到了弢翁所藏西文書中的英文書,文學(xué)方面,包括《新會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本莎士比亞全集》,以及關(guān)于莎士比亞文法、詞匯、傳記等等的著作,還有許多教學(xué)用莎氏全集注釋本,斯賓塞和彌爾頓的全集和分冊(cè)注釋本等等。此外還有很多叢書,如《人人書庫(kù)》《家庭大學(xué)叢書》以及《司各特書庫(kù)》。玨良說(shuō):“我少時(shí)從翻閱這些書中得益不淺?!?/p>
正是家庭藏書的耳濡目染,讓玨良開始對(duì)英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了興趣。作為真正啟蒙教師的父親,對(duì)玨良后來(lái)選擇英國(guó)文學(xué)作為自己畢生的事業(yè),起到了決定性的作用。
可居室藏1980年5月25日周玨良寄大哥周一良函,談及《自莊嚴(yán)堪善本書目》出版進(jìn)展
玨良的另外一位人生導(dǎo)師是吳宓,他們最初相識(shí)于1935年的秋天,玨良考入清華大學(xué)外文系的時(shí)候,是經(jīng)他的堂兄周熙良介紹的。后來(lái)他們熟悉起來(lái),吳宓經(jīng)常將書借給玨良和他的同學(xué)李賦寧。1940—1941年玨良在昆明的西南聯(lián)大做研究生,吳宓成了他的導(dǎo)師。玨良認(rèn)為,吳宓先生不僅為人篤實(shí)誠(chéng)懇,在做學(xué)問(wèn)方面也樸實(shí)無(wú)華,“從不作架空之論,更無(wú)嘩眾取寵之心”。玨良提到在清華的時(shí)候,吳宓曾開設(shè)“英國(guó)浪漫詩(shī)人”的課程:“他著重講時(shí)代背景、詩(shī)人生平、詩(shī)的本事和思想內(nèi)容以至英詩(shī)的格律,而獨(dú)少談起詩(shī)的審美方面。當(dāng)時(shí)我覺(jué)得這樣講法太枯燥乏味,頗不滿意。后來(lái)知識(shí)漸長(zhǎng),又到國(guó)外大學(xué)求學(xué)開了眼界才知道在新批評(píng)派盛行之前,這是文學(xué)的傳統(tǒng)教法,體會(huì)到它自有長(zhǎng)處。”玨良特別服膺于吳宓有關(guān)文學(xué)變遷的論點(diǎn):“文學(xué)之變遷多由作者不摹此人而轉(zhuǎn)摹彼人,舍本國(guó)之作者而取異國(guó)為模范,或舍近代而返求之于古,于是異采新出,然其不脫摹仿一也?!边@不僅僅適用于某一國(guó)的民族文學(xué),同時(shí)也適用于比較文學(xué)。玨良認(rèn)為,吳宓同樣是中國(guó)比較文學(xué)的開創(chuàng)者,他的《〈紅樓夢(mèng)〉新法》便是通過(guò)與英國(guó)小說(shuō)的比較來(lái)認(rèn)識(shí)《紅樓夢(mèng)》一書的特點(diǎn)。而吳宓的論點(diǎn),在玨良后來(lái)的英國(guó)文學(xué)研究、比較文學(xué)研究中都有所體現(xiàn)。
玨良先生的身上帶著一種舊時(shí)代的貴族氣,從他不同時(shí)期的照片可以看出,他懷舊而又羨新,享受生活而又情愿投入到新時(shí)代的潮流之中去。學(xué)生曾回憶他“臉上總掛著一絲若隱若現(xiàn)的微笑”,我一直覺(jué)得他微笑的背后,其實(shí)內(nèi)心一直帶有完成某種使命的堅(jiān)毅。按照佛教中觀學(xué)派的說(shuō)法,我們能看到的玨良先生的一生,許多經(jīng)歷,只是由于經(jīng)驗(yàn)或習(xí)慣所觀察到的事物習(xí)性而已,是所謂的俗諦。而從究竟處體驗(yàn)玨良的內(nèi)心世界,才是第一義諦。
玨良先生1950年進(jìn)入北外任教——當(dāng)時(shí)的北外還在頤和園旁邊的西苑,他們一家人只能擠在一間不足10平米的曾經(jīng)做過(guò)兵營(yíng)的排房之中;1958年北外搬入魏公村的新址后,他們一大家子也只能住在一套三居室的房子中。前些天我在讀玨良先生的夫人方緗(1920—2020)女士的回憶錄,她寫道:“1986年學(xué)校落實(shí)政策,為他調(diào)整了宿舍,年已70歲的玨良居然得到了一間寬敞的完全屬于自己的書房,喜出望外?!浅?ài)自己的書房,取名‘書巢’,并把它當(dāng)成自己的號(hào),寫點(diǎn)什么偶爾用以署名。……在書巢中隨心所欲地翻出自己喜好的書籍、字帖、墨硯之類瀏覽觀賞,有時(shí)情之所至,磨墨寫上一兩帖詩(shī)詞書法?!薄稌病肥顷懹蔚拿?,文中生動(dòng)而幽默地表現(xiàn)詩(shī)人嗜書如命、與書俱生的人生狀態(tài)。陸游所謂“吾室之內(nèi),或棲于櫝,或陳于前,或枕藉于床,俯仰四顧,無(wú)非書者”,這其實(shí)也是玨良先生的理想。
在比較文學(xué)方面,玨良先生的論文《河、海、園——〈紅樓夢(mèng)〉〈莫比·迪克〉〈哈克貝利·芬〉的比較研究》是非常具有代表性的。玨良認(rèn)為,盡管曹雪芹、梅爾維爾和吐溫所處的時(shí)代完全不同,但在他們各自的著作中,密西西比河、海和大觀園卻構(gòu)成了內(nèi)部世界與外部世界沖突的戲劇性場(chǎng)面。他希望通過(guò)對(duì)不同國(guó)家不同時(shí)代的作品做更多的歸納研究,“應(yīng)當(dāng)能發(fā)現(xiàn)更多共同的藝術(shù)結(jié)構(gòu)原則,甚至達(dá)到建立某種普遍性的有使用價(jià)值的詩(shī)學(xué)”。這一研究其實(shí)已經(jīng)直覺(jué)地打開了費(fèi)正清“沖擊—回應(yīng)說(shuō)”的理論格局。
即便在他的專業(yè)研究領(lǐng)域,玨良先生也沒(méi)有大部頭的論著或翻譯。一直到他晚年撰寫的《英詩(shī)選譯》,他也只是細(xì)致分析了龐德、華茲華斯、拜倫、蒲柏、莎士比亞、濟(jì)慈、艾略特的八首作品,分別以《以最短的開始》《一首清新含蓄的抒情詩(shī)》《詠美人詩(shī)》《詩(shī)可以不言志》《無(wú)韻的詩(shī)》《美妙的詠物小詩(shī)》《以俗為雅之詩(shī)》《墓銘——詩(shī)的變體》為題,通過(guò)詩(shī)人的生平、時(shí)代背景、詩(shī)歌的主題以及中英詩(shī)的對(duì)比,既講解了語(yǔ)言、格律,又闡明了旨趣。正因?yàn)楂k良先生沒(méi)有追求宏大敘事的野心,他才能像詩(shī)人一樣準(zhǔn)確地向中國(guó)讀者傳達(dá)英詩(shī)中的審美和情調(diào)。
玨良先生的文章之所以有意義,讓人讀起來(lái)覺(jué)得有意思,最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他不斷在進(jìn)行中西詩(shī)學(xué)的比較,而不是用本質(zhì)主義的方式下結(jié)論。在《中國(guó)詩(shī)論中的形式直覺(jué)》一文中,他先后列舉了宋代詩(shī)人陳與義所說(shuō)的“生”于“眼底”而有待“安排句法”的《春日詩(shī)》之一;濟(jì)慈的那篇在星空中的崇高的詩(shī)篇“huge cloudy symbols”(巨大而朦朧的象征);陸機(jī)那“情曈昽而彌鮮,物昭晰而互進(jìn)”的境界;劉勰的“吟詠之間吐納珠玉之聲。眉睫之前,卷舒風(fēng)云之色”的狀況;蔡邕所論在書法中要“先散懷抱,任情恣性,然后書之”;蘇東坡論文與可畫竹之“胸有成竹”;陳師道謂“淵明不為詩(shī),寫其胸中之妙也”;20世紀(jì)現(xiàn)代音樂(lè)的傳奇人物斯特拉文斯基謂音樂(lè)創(chuàng)作中的“the intuitive grasp of an unknown entity already possessed but not yet intelligible”(對(duì)已達(dá)到但尚不清楚的一種不知名物的直接掌握);以及他在芝加哥的教授克蘭所謂的寫文章要有“subsuming form”(統(tǒng)帥一切的形式)等,他通過(guò)中西詩(shī)歌、繪畫乃至音樂(lè)的會(huì)通,提出用“形式直覺(jué)”來(lái)替代諸如“神思”“韻味”“沉郁”“頓挫”等傳統(tǒng)文論的范疇。除了中國(guó)的詩(shī)詞,他也提到19世紀(jì)英國(guó)著名批評(píng)家阿諾德分析當(dāng)時(shí)英國(guó)詩(shī)作的時(shí)候,也會(huì)用到這一分析形式。“我認(rèn)為把‘形式直覺(jué)’作為中國(guó)詩(shī)論的一個(gè)特點(diǎn),掌握住這一點(diǎn)以研究中國(guó)詩(shī)論就不會(huì)發(fā)生那種通常的誤解。”
正因?yàn)楂k良諳熟中英兩種詩(shī)學(xué)、兩種文化,因此他不論對(duì)英語(yǔ)文學(xué)還是中國(guó)文學(xué),都會(huì)有創(chuàng)造性的認(rèn)識(shí)。他曾分析過(guò)用新批評(píng)派評(píng)論家利維斯的方法來(lái)解讀雪萊的詩(shī)——“用一個(gè)時(shí)代的詩(shī)感來(lái)讀另一個(gè)時(shí)代的詩(shī)”,他認(rèn)為是非常有意義的一件事。同時(shí)他也指出,使用中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)感來(lái)讀雪萊,也是可以接受的,“因?yàn)樗苋萑毯艽蟮碾鼥V、模糊”。
王佐良先生曾經(jīng)說(shuō),玨良先生的“不可及處很多”。玨良先生去世前曾經(jīng)把自己的文字整理成《周玨良文集》共計(jì)50萬(wàn)字,不過(guò)是600多頁(yè)的一部著作而已。但其中很多篇都是值得我們今天依然用心去閱讀的。
盡管玨良有詩(shī)人的氣質(zhì),也有一顆詩(shī)心,但他從上大學(xué)開始便“一心想當(dāng)學(xué)者,不搞創(chuàng)作”,與他的同學(xué)、后來(lái)的妹夫穆旦(查良錚)走了完全不同的路。他在講到穆旦的《智慧之歌》時(shí)引用了其中的一段:
但唯有一棵智慧之樹不凋,
我知道它以我的苦汁為營(yíng)養(yǎng),
他的碧綠是對(duì)我無(wú)情的嘲弄,
我詛咒它每一片葉的滋長(zhǎng)。
之后,玨良如是評(píng)論道:“這智慧之樹是以苦汁為營(yíng)養(yǎng),是嘲弄人的,也是可詛咒的,可是它又是不凋的,碧綠的,不斷滋長(zhǎng)的……?!?/p>
玨良去世后,大哥一良寫道:“……其專業(yè)是英美文學(xué),而中國(guó)文學(xué)修養(yǎng)也很好,并擅書法。他生性懶散疏放,有詩(shī)人氣質(zhì),嗜好甚多?!覟樗麑懥艘桓蓖炻?lián):‘生也優(yōu)游,去得瀟灑;詩(shī)精中外,書追晉唐’?!?/p>
玨良先生在晚年的時(shí)候謙虛地說(shuō):“數(shù)十年來(lái)我是翻譯界中一個(gè)打雜的,口譯筆譯,政治文學(xué),外譯中,中譯外都搞過(guò),都沒(méi)有專門搞,又因?yàn)閷?duì)文學(xué)理論有興趣,因之對(duì)翻譯理論也經(jīng)常注意,可也沒(méi)有專門搞過(guò)?!逼鋵?shí),不論在翻譯還是在研究上,玨良先生都對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)做了極好意義上的結(jié)合,正是在這一結(jié)合之上,他對(duì)中國(guó)文化和西方文化都有一種隔岸的洞察。更難能可貴的是,他在此基礎(chǔ)之上,有著對(duì)文學(xué)和人生的徹悟。
(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷史學(xué)院教授)