馬丁·瓦爾澤:在現(xiàn)場中心或逃之夭夭,他都影響著德國文學(xué)
德國作家馬丁·瓦爾澤在94歲生日之前出版了一本隨筆集,名為《語言的葉子》,他如此詩意地描述了自己的離世,“我不為自己辯護(hù)?!彼麑懙溃拔疑钏际鞈],活到最后一刻?!?/p>
德國當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月28日,他的生命停止在了96歲。歐洲各大媒體紛紛報(bào)道了他辭世的消息,德國之聲新聞網(wǎng)提到他是德國戰(zhàn)后最重要的作家之一,與西格弗里德·倫茨、君特·格拉斯等作家并列,“對瓦爾澤來說,生活首先意味著寫作,他直到去世都忠于自己。”德國《時(shí)代報(bào)》報(bào)道了現(xiàn)任德國總理對瓦爾澤家人的慰問,他表示瓦爾澤的思辨精神讓幾代讀者受益。法國《世界報(bào)》引用了現(xiàn)任德國總統(tǒng)對瓦爾澤的評價(jià),稱這位杰出的文學(xué)家的批判精神在六十多年里“給德國文學(xué)留下了決定性的印記”。
從1957年發(fā)表第一部小說《菲利普斯堡的婚事》算起,六十多年來瓦爾澤給外界留下了勤奮多產(chǎn)的印象,創(chuàng)作了大量小說和戲劇作品,僅在德國最大的文學(xué)出版社蘇爾坎普出版社一家就出版了近六十部作品,他在90歲時(shí)推出文集之后依然繼續(xù)寫作,去年還推出了新作《夢想之書》(Das Traumbuch)。他也幾乎囊括了德語文學(xué)領(lǐng)域的重要獎(jiǎng)項(xiàng),包括黑塞獎(jiǎng)(1957年)、霍普特曼獎(jiǎng)(1962年)、席勒促進(jìn)獎(jiǎng)(1965年、1980年)、畢希納獎(jiǎng)(1981年)、荷爾德林獎(jiǎng)(1996年)、書業(yè)和平獎(jiǎng)(1998年)等。
瓦爾澤與中國文學(xué)界也頗有緣份,他曾于2009年、2016年兩度到訪中國,前面一次是來領(lǐng)取人民文學(xué)出版社頒出的“21世紀(jì)年度最佳外國小說”獎(jiǎng),在當(dāng)時(shí)的對談活動(dòng)中,作家莫言提到他的小說《迸涌的流泉》與另外兩部德語小說《鐵皮鼓》《德語課》都是用兒童的視角對二戰(zhàn)歷史進(jìn)行反思,“這種寫作視角對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生過重大的影響,也影響了眾多中國作家,包括我本人的寫作。”事實(shí)上,《迸涌的流泉》對瓦爾澤而言有著更為重要的意義,在小說中他加入了大量自己童年的故事,反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的劇變和興衰。他也勇敢坦承自己曾在少年時(shí)代因無知而短暫加入過納粹德國防空部隊(duì)的經(jīng)歷,并在多個(gè)場合表達(dá)了立場態(tài)度,外界沒有在這個(gè)問題上繼續(xù)質(zhì)疑他,而另一位德國作家君特·格拉斯有著相同經(jīng)歷卻遭受了巨大非議,原因或許在于直到晚年自傳中格拉斯才披露了這一切。
在一次訪談中,瓦爾澤曾說:“個(gè)人對歷史的反思應(yīng)該是自發(fā)的,但人們的反思并不是為了某種特定的情況不再發(fā)生而去反思,這應(yīng)該是一種自然的狀態(tài)?!睂ψ晕液蜌v史的反思一直存在于他的創(chuàng)作中,特別是2017年出版的小說《逃之夭夭》,幾乎融合了他過去寫作生涯中留下的所有思考,該書沒有明確的情節(jié),卻處處表露出作家本人的連貫性思維,瓦爾澤反思了自己在二戰(zhàn)時(shí)期作出的選擇,反思作家與語言的關(guān)系,而開啟反思的多個(gè)篇章起始都用一句“我的日子有點(diǎn)太美了”來展開自我諷喻。在譯者黃燎宇看來,這部作品就像是馬丁·瓦爾澤的“受難史”,“它濃縮了瓦爾澤思想和人生的精華。正是通過這樣一本小說,瓦爾澤展現(xiàn)了自己一生與批評、政治、愛情斗爭的‘受難史’,并且最終通過‘逃之夭夭’來擺脫紛爭,實(shí)現(xiàn)內(nèi)心的平和狀態(tài)。逃之夭夭,正是晚年瓦爾澤為自己發(fā)現(xiàn)的生命隱喻?!?/p>
半生處于德國文化界乃至公共社會(huì)爭議中心的瓦爾澤,終于在90歲時(shí)選擇了“逃之夭夭”這個(gè)詞來形容自己的晚年,他后來一直居住在自己的出生地,博登湖畔的瓦瑟堡。而那些仍未被文學(xué)界遺忘的爭議里,最廣為人知的便是他的小說《批評家之死》引發(fā)的社會(huì)輿論。瓦爾澤原本對批評家持歡迎的姿態(tài),曾表示,“作家和批評家并不是互有敵意的一對職業(yè)。每次我的書出版之后,如果能讀到別人的批評性文章,我會(huì)覺得是一種莫大的享受和滿足。一個(gè)作家聽到的全都是贊美之詞,那其實(shí)是很悲慘的,因?yàn)槟銖闹袥]辦法獲得任何滋養(yǎng)——只有在批評中,你才能知道哪里還可以改進(jìn)?!钡髞淼膸状螤幷?,卻讓他與德國文學(xué)界權(quán)威、批評家賴?!だ岽幕a(chǎn)生巨大的矛盾,盡管拉尼茨基曾稱贊過他的小說《驚馬奔逃》是一部杰作,認(rèn)為瓦爾澤是“駕馭語言的能手”。轉(zhuǎn)變發(fā)生于瓦爾澤獲得書業(yè)和平獎(jiǎng)時(shí)發(fā)表的演講,當(dāng)時(shí)他表示反對部分文藝界人士把奧斯維辛問題當(dāng)作工具來表演使用,此言論踩中了社會(huì)輿論敏感處,從而引發(fā)了包括拉尼茨基在內(nèi)的諸多批評,外界形容他是在“精神縱火”。幾年后他索性在《批評家之死》中將矛頭直指拉尼茨基這樣的批評家,在小說正式發(fā)售前,他招致了輿論反彈,指責(zé)他借小說來表達(dá)反猶傾向,爭議持續(xù)了幾個(gè)月后,人們才通過細(xì)讀小說發(fā)現(xiàn)并沒有任何證據(jù)表明瓦爾澤有這樣的立場嫌疑。諷刺的是,此事的整個(gè)過程與瓦爾澤在小說中寫的幾乎一樣,他準(zhǔn)確預(yù)言了現(xiàn)實(shí)中的人心與人性。
經(jīng)過這些爭議,瓦爾澤徹底厭倦了身處類似漩渦之中,他像自己的小說名那樣選擇了“驚馬奔逃”,后來他如此重申解釋了自己的寫作觀念,“在寫作涉及到歷史問題的時(shí)候,我很少用公共性的語言,比如政治性的、群體性的語言,我只會(huì)用自己的語言來寫作,這是非常個(gè)人化和私人化的表達(dá)。在德國,曾經(jīng)有人批評我說,我是一個(gè)‘把良心私有化’的人。在如何看待歷史這樣的問題上,我從來都是從個(gè)人的立場和角度看待一切,盡量避免大家共有的一種態(tài)度和大家共同表達(dá)的一種方式?!?/p>
離開爭議中心之后,瓦爾澤幸運(yùn)地找到了舒適度過晚年的方式,他在2008年推出小說《戀愛中的男人》,以老年歌德為原型講述文豪的愛情,將此前“文學(xué)君主”形象的歌德重塑成了一個(gè)真實(shí)、可愛、感人的新形象。這本小說不僅重新贏得了德國讀者的歡迎,也讓中國讀者對其中的妙語津津樂道。此前批評他的《法蘭克福匯報(bào)》主動(dòng)要求連載這部小說,首場朗誦會(huì)吸引了當(dāng)時(shí)的德國總統(tǒng)前來參與。讓瓦爾澤感到意外的另一件事是德國權(quán)威雜志《西塞羅》頒布了五百名德國知識分子年度影響力排行榜,他竟名列第二。
瓦爾澤曾說過自己不算是知識分子,因?yàn)椤爸R分子總想證明自己說的話是正確的,不想證明反面,任何事情要在反面成立我才講,所以我不是知識分子”。隨著他的離世,媒體仍然將他視為民族永遠(yuǎn)的知識分子,他的文學(xué)底色是講述那些陷入困境的英雄人物、不幸的普通人,以及對民族歷史問題堅(jiān)持自我的思考。
他從未能成功逃避自我的歷史責(zé)任,即使半隱居在家鄉(xiāng)湖畔,如他在小說中自信的口吻,“親愛的對手,尊敬的敵人,你們掐指算算,看我現(xiàn)在已經(jīng)離你們多遠(yuǎn)。我已逃之夭夭。但我未能逃避我自己!還沒有,但是,會(huì)有這一天的?!?/p>