用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《缺席的城市》:活著為了講述
來(lái)源:澎湃新聞 | 張偉劼  2023年08月21日08:25

我一直記得博爾赫斯的一個(gè)非常迷人的說(shuō)法:“無(wú)論是仙女的故事,還是民間傳說(shuō),甚至于人們常常聽(tīng)到的不入流的故事,往往都是很動(dòng)人的,因?yàn)殡S著人們不斷地在口頭上流傳,其中的糟粕和渣滓也都給淘洗干凈了?!痹诖?,民間故事被給予了很高的評(píng)價(jià)。與現(xiàn)代文學(xué)機(jī)制的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)品不同,它們不是出自某個(gè)有名有姓的作者,而是集體創(chuàng)作的成果,用一句我們耳熟能詳?shù)脑捳f(shuō),是“勞動(dòng)人民群體智慧的結(jié)晶”。由此我們也可以想到,網(wǎng)上流傳的那些經(jīng)典段子,往往也是不知其作者姓甚名誰(shuí)的,其敘事結(jié)構(gòu)也往往呈現(xiàn)得清晰明了,毫不啰嗦,讀起來(lái)爽得很。按照博爾赫斯的說(shuō)法,民間故事的定型是一個(gè)不斷刪繁就簡(jiǎn)、去粗取精的過(guò)程,就像一塊鵝卵石,經(jīng)過(guò)歷史長(zhǎng)河經(jīng)年累月的沖刷、打磨,形成光潔美麗的外表。但或許這只是民間故事的一面,它的另一面是相反的——民間故事的定型,也可以看成是一個(gè)不斷添加新元素、不斷變異的過(guò)程,隨著時(shí)代、地域、文化的轉(zhuǎn)換而不斷地“轉(zhuǎn)世”,不斷地被再創(chuàng)作,甚至?xí)胶髞?lái)完全走了樣,與最初的版本只保留一點(diǎn)點(diǎn)相似。我在西班牙語(yǔ)專業(yè)讀本科時(shí),精讀課有一篇課文叫《神奇的布料》,初讀之后我想,這不就是安徒生的《皇帝的新裝》么,不過(guò)又有些不一樣,比如在安徒生的故事里,最先指出皇帝沒(méi)有穿衣服的是一個(gè)小孩,而在課文的那個(gè)故事里,最先承認(rèn)自己看到國(guó)王一絲不掛的,是國(guó)王的一個(gè)極為卑微的仆從。原來(lái),這篇課文取自西班牙中世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典、故事集《盧卡諾爾伯爵》。安徒生的故事創(chuàng)意是來(lái)自于這本書(shū),還是來(lái)自于在丹麥已經(jīng)流傳了很久的民間故事呢?我沒(méi)有考證過(guò)。后來(lái)讀西班牙文學(xué)史方知,《盧卡諾爾伯爵》中的多個(gè)故事在很大程度上是對(duì)阿拉伯寓言故事集《卡里來(lái)和笛木乃》的借鑒和模仿,而后者又源于印度寓言故事集《五卷書(shū)》。那些在跨文化、跨語(yǔ)言的旅行中被改編得面目全非的故事,可以說(shuō)是“誤讀”“誤譯”的結(jié)果,是譯者們“背叛”的罪證,但這些翻譯轉(zhuǎn)換上的“失誤”,恰恰是文學(xué)研究者極感興趣的課題?;蛟S,這就是世界文學(xué)的機(jī)制?故事在不同的語(yǔ)言、不同的文化間翻譯、改編、變形、流傳,一次次地在新的版本中獲得新生,如同人類(lèi)這個(gè)物種一樣不斷遷徙、不斷適應(yīng)新環(huán)境,從而長(zhǎng)久地繁衍延續(xù)下去。故事就像生命。

在阿根廷作家里卡多·皮格利亞的小說(shuō)《缺席的城市》中,就有一臺(tái)原本被設(shè)計(jì)成翻譯機(jī)的故事機(jī)?!皺C(jī)器系統(tǒng)很簡(jiǎn)單,類(lèi)似于一臺(tái)放在玻璃箱中的留聲機(jī),其中布滿了電線和磁電機(jī)。一天下午,他們將愛(ài)倫·坡的短篇小說(shuō)《威廉·威爾遜》輸入機(jī)器,對(duì)它的翻譯功能進(jìn)行測(cè)試。三個(gè)小時(shí)后,電傳打字機(jī)開(kāi)始輸出最終版本的翻譯。然而,故事情節(jié)擴(kuò)充了,內(nèi)容變得面目全非。新故事名為《斯蒂芬·斯蒂文森》。那是機(jī)器輸出的第一個(gè)故事?!薄度毕某鞘小穭?chuàng)作于1982年至1985年,最終在1992年出版。無(wú)論如何,在作者撰寫(xiě)這部作品時(shí),我們今天熟知的翻譯軟件和人工智能寫(xiě)作技術(shù)還沒(méi)有出現(xiàn),小說(shuō)中出現(xiàn)的翻譯機(jī)-故事機(jī)像是電子信息時(shí)代起始階段的文物,但它還是夠神奇的。翻譯機(jī)成了故事機(jī),故事擺脫了翻譯“忠實(shí)”原則的束縛,擁有了獨(dú)立的生命。設(shè)計(jì)和制造這臺(tái)不太正經(jīng)的機(jī)器的,是兩個(gè)極不正經(jīng)的男人——一個(gè)名叫馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯的阿根廷作家和一個(gè)名叫魯索的來(lái)自歐洲的工程師。創(chuàng)制這臺(tái)機(jī)器的初衷,是愛(ài)——馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯在失去了愛(ài)妻埃萊娜之后,想制造一臺(tái)可以講故事、可以保存妻子的記憶的機(jī)器,好讓自己感覺(jué)妻子仿佛還活著,“她是永恒,是流淌著故事的河流,是讓記憶保持鮮活的永不休止的聲音。【……】正因?yàn)闄C(jī)器是埃萊娜的記憶,所以它也是如流水般永恒回歸的故事”。他找到工程師魯索,一起搗鼓出這臺(tái)機(jī)器。在西班牙語(yǔ)里,機(jī)器(máquina)一詞是陰性名詞,因而至少在字面的意義上,機(jī)器與女人就有了聯(lián)系。機(jī)器存放在一家博物館里,“她通體白色,布滿了電子管線”,“機(jī)器呈八邊形,略顯扁平,不大的支腳安穩(wěn)地落在地面。一只藍(lán)色的眼睛在暗影中跳動(dòng),機(jī)器的光穿透午后的平靜”。這是一家故事博物館,展廳中陳列著這臺(tái)機(jī)器講述的各個(gè)故事的復(fù)制場(chǎng)景,也就是說(shuō),博物館模擬、再現(xiàn)了故事發(fā)生的空間,而閱讀《缺席的城市》的過(guò)程,也好比是在游覽一座故事博物館。小說(shuō)的開(kāi)頭是:“朱尼爾常說(shuō),他喜歡住旅店,因?yàn)樗怯?guó)人的后代。當(dāng)他提到英國(guó)人時(shí),腦海里浮現(xiàn)的是19世紀(jì)的英國(guó)旅行者……”這會(huì)是一個(gè)關(guān)于旅行的故事嗎?不完全是。隨著故事的展開(kāi),讀者跟著調(diào)查記者朱尼爾展開(kāi)了一段尋找故事機(jī)器之旅,迷失在布宜諾斯艾利斯這座巨大的城市中。這趟旅程時(shí)時(shí)被打斷,呈現(xiàn)在讀者眼前的是與主線故事似乎毫無(wú)關(guān)聯(lián)的或長(zhǎng)或短的故事,它們都來(lái)自博物館中的那臺(tái)故事機(jī)。朱尼爾尋找故事機(jī)的這個(gè)故事,會(huì)不會(huì)也是這臺(tái)故事機(jī)造出來(lái)的呢?如果是這樣的話,讀者就徹底迷失在這臺(tái)故事機(jī)之中,迷失在一種環(huán)狀的故事結(jié)構(gòu)里。小說(shuō)似乎已經(jīng)給出了暗示:故事機(jī)是放在一間“環(huán)形展廳”里的,故事機(jī)也會(huì)講述關(guān)于自己的故事。這種故事之中套故事、故事講述故事自身源起的敘事手法,也算是西班牙語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)悠久傳統(tǒng)。在《堂吉訶德》中,塞萬(wàn)提斯時(shí)不時(shí)就會(huì)“跑題”,讓堂吉訶德在路上偶遇的人絮絮叨叨地展開(kāi)自己的故事,還會(huì)煞有介事地宣布堂吉訶德的故事的中斷,告訴讀者他講的這個(gè)故事實(shí)際上來(lái)自一位阿拉伯作者的手稿,更絕的是,堂吉訶德還讀到了《堂吉訶德》這本書(shū);在《百年孤獨(dú)》中,讀者讀到最后發(fā)現(xiàn),全書(shū)講述的布恩迪亞家族的百年傳奇是記載在一本羊皮卷手稿上的;波拉尼奧的《2666》中穿插有多個(gè)關(guān)于被害女性的刑事記錄,同樣表現(xiàn)出這種嵌套敘事的特征。西班牙哲學(xué)家?jiàn)W爾特加使用了一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種形式,他說(shuō),小說(shuō)就是“腸套疊”。

里卡多·皮格利亞

里卡多·皮格利亞小說(shuō)的一個(gè)特點(diǎn),不僅在于故事之中有故事,更在于小說(shuō)之中有對(duì)小說(shuō)自身的理論思考,有作為小說(shuō)人物出現(xiàn)的著名作家,把小說(shuō)敘事與文學(xué)批評(píng)乃至文學(xué)史糅合在一起,繼承了博爾赫斯短篇小說(shuō)的游戲精神,把“腸套疊”的敘事傳統(tǒng)發(fā)展到一個(gè)新的境界。在《缺席的城市》中,他致敬的阿根廷文學(xué)前輩就是上文提到的馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯(Macedonio Fernández, 1874-1952)。雖然小說(shuō)人物與歷史人物之間不能完全劃等號(hào),但真實(shí)的馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯確實(shí)是一個(gè)不大正經(jīng)的人。他是一個(gè)極為激進(jìn)的無(wú)政府主義者,一生中嘗試過(guò)的最瘋狂的事情之一,就是在巴拉圭的荒野中建立一個(gè)無(wú)政府主義社區(qū)。當(dāng)時(shí),這一宏偉計(jì)劃的參加者中有他的同齡友人、大作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的父親豪爾赫·吉列爾莫·博爾赫斯,但年輕的豪爾赫·吉列爾莫·博爾赫斯在中途遇上了豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的母親,與之喜結(jié)連理,就退出了馬塞多尼奧的這個(gè)項(xiàng)目——這一英明決定,算是對(duì)阿根廷文學(xué)做出的卓越貢獻(xiàn)吧。馬塞多尼奧一意孤行,與另兩個(gè)朋友一同前往巴拉圭,最終被當(dāng)?shù)貝毫拥纳鏃l件打敗了。從這個(gè)故事可以看出,馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯是一個(gè)有著烏托邦夢(mèng)想的人?;蛟S也是為了向這一夢(mèng)想致敬,皮格利亞在《缺席的城市》中也建造了一個(gè)深藏在南美洲腹地的烏托邦:坐落在一條河的支流上的一座小島,島上住著來(lái)自不同地方、說(shuō)著不同語(yǔ)言的政治流亡人士。在這座島上,詹姆斯·喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》被奉為圣書(shū),這座島上的生活也在很多方面展現(xiàn)出與喬伊斯小說(shuō)的相似之處。這座小島是一個(gè)語(yǔ)言和文學(xué)的烏托邦,也是一個(gè)遠(yuǎn)離專制的無(wú)政府主義烏托邦。它會(huì)不會(huì)也是阿根廷的隱喻呢?這個(gè)位處世界之南盡頭的國(guó)家,歷史上接收過(guò)一批又一批講著不同語(yǔ)言的外國(guó)移民。人們懷揣著新世界的夢(mèng)想來(lái)到此地,但這個(gè)國(guó)家并不總能滿足國(guó)民們的期待,比夢(mèng)想成真更為常見(jiàn)的,是政治恐怖的夢(mèng)魘,逼迫著阿根廷人——這些流亡者的后輩們?cè)俅翁ど狭魍鲋?,再次出發(fā)去尋找烏托邦。從某種意義上說(shuō),阿根廷文學(xué)也成了一種逃離與對(duì)抗政治恐怖的文字烏托邦。

烏托邦的主題,也在皮格利亞之前的作品《人工呼吸》中出現(xiàn)過(guò)。在敘事的形式和主題上,《人工呼吸》與《缺席的城市》有諸多相似之處,但兩者之間也存在一個(gè)顯著的不同:前者是隱晦地批判阿根廷的政治專制,因?yàn)檫@本書(shū)出版的時(shí)候,還在臭名昭著的阿根廷“國(guó)家重組進(jìn)程”時(shí)期(1976-1983),而成書(shū)于這一軍事獨(dú)裁時(shí)期結(jié)束之后的《缺席的城市》則更為鮮明地抨擊邪惡政權(quán),指出軍政當(dāng)局欺騙人民的謊言(如刻意隱瞞阿根廷軍隊(duì)在馬爾維納斯群島的慘?。?,并揭露他們犯下的血腥暴行。作者在小說(shuō)的后記中解釋了小說(shuō)題目的由來(lái):“城市”指的是小說(shuō)的空間,“缺席”源自馬塞多尼奧·費(fèi)爾南德斯的一個(gè)觀點(diǎn):在現(xiàn)實(shí)中缺席的事物才是真正重要的東西。雖然作者沒(méi)有說(shuō)得很明白,我總覺(jué)得“缺席”這個(gè)詞與阿根廷后獨(dú)裁時(shí)代人們頻頻提及的一個(gè)概念有聯(lián)系:失蹤者(los desaparecidos)。在那個(gè)國(guó)家恐怖主義的時(shí)代,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的無(wú)辜公民被當(dāng)局秘密地逮捕、審訊、關(guān)押、處決,親人們獲知的只有他們“失蹤”的消息,不得不絕望地想盡一切辦法尋找他們的蹤跡。抓到兇手、讓制造慘案的那些軍人接受法律制裁的呼聲也一浪高過(guò)一浪?;蛟S《缺席的城市》也隱含著對(duì)那些無(wú)辜“失蹤”的亡靈的哀悼與呼喚。小說(shuō)中的故事機(jī),其存在的意義是為了填補(bǔ)馬塞多尼奧亡妻的缺席?!叭毕且环N物質(zhì)性的現(xiàn)實(shí),好比草原上的一個(gè)洞?!边@部機(jī)器之所以會(huì)引起當(dāng)局的警惕和恐慌,使得當(dāng)局試圖切斷她的一切連接、讓她永遠(yuǎn)沉默,是因?yàn)樗€會(huì)講述當(dāng)局刻意要掩埋的那些缺席的故事,這些故事的副本或復(fù)制件在布宜諾斯艾利斯的各處悄悄流傳。在其中的一個(gè)通過(guò)錄音磁帶傳播的故事里,就出現(xiàn)了“草原上的一個(gè)洞”——一個(gè)牧民在解救一只墜入草原深坑中的牛犢時(shí),發(fā)現(xiàn)了埋葬著大批死者的公共尸坑,他們都是被當(dāng)局秘密處決的?!霸谀瞧輬?chǎng)上,密密麻麻的坑洞構(gòu)成了一張無(wú)法測(cè)量的地圖。我說(shuō)不出究竟有多少個(gè)坑,只是粗略估計(jì)了一下,如果沒(méi)弄錯(cuò)的話,有超過(guò)七百或七百五十個(gè),因?yàn)槟瞧瑓^(qū)域大概有十六公頃【……】霜凍期過(guò)后,大地變得黑白分明,一張巨大的地獄地圖,正緩緩鋪開(kāi)。”在這里,既有數(shù)字的描述,又有一種寒氣逼人的恐怖詩(shī)意。于是,故事成了證言,成了有待建立和完善的刑事檔案。故事機(jī)的存在是為了留下記錄,證實(shí)罪行,為了講述阿根廷的不該被掩埋、被“缺席”的歷史。如果說(shuō)《缺席的城市》本身是虛構(gòu)-小說(shuō)和真實(shí)-歷史的交融,那么小說(shuō)中的故事機(jī)和故事博物館也把作家虛構(gòu)的故事和人們口述的證詞融在了一起。阿多諾有一句著名的論斷:“奧斯維辛之后,寫(xiě)詩(shī)是野蠻的?!比祟?lèi)進(jìn)步的希望,湮滅在由邪惡的意識(shí)形態(tài)控制的高效殺人機(jī)器制造的大規(guī)模屠殺之中,在此悲劇之后,文學(xué)何為?作為一本后獨(dú)裁時(shí)代的小說(shuō),《缺席的城市》回答了這個(gè)問(wèn)題,正如J.希利斯·米勒對(duì)阿多諾的那句論斷提出的反駁:“他沒(méi)有意識(shí)到文學(xué)是見(jiàn)證奧斯維辛的有力方式,無(wú)論那份證言可能存在什么樣的問(wèn)題。文學(xué)本身成為見(jiàn)證,特別能夠提醒我們不要忘記那些逝去的超過(guò)六百萬(wàn)的生命,并由此指引我們從記憶走向行動(dòng)?!蔽膶W(xué)有作證之用、記憶之用,文學(xué)可以成為一座記憶博物館,保存那些“缺席”的生命,展示他們?cè)馐苓^(guò)的苦難。小說(shuō)中的工程師魯索說(shuō):“一個(gè)故事,不過(guò)就是在純語(yǔ)言尺度上對(duì)世界秩序的復(fù)制。假如生命只是由詞語(yǔ)構(gòu)成的,那么故事就是對(duì)生命的復(fù)制?!惫适戮褪巧瑐€(gè)人的生命乃至民族的生命在故事中存在,而活著就是為了講述。