講童話的“大孩子”——鄭振鐸與兒童文學(xué)
1921年4月,在茅盾介紹下,鄭振鐸進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所工作。他一面籌備《兒童世界》雜志的創(chuàng)刊,一面接替茅盾主編《童話》叢書第三集,還在《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上開辟“兒童文學(xué)”專欄。鄭振鐸的兒童文學(xué)觀與他的前任們有所不同,所以他提出“第三集便要竭力矯正這個(gè)弊端”。通過(guò)考察鄭振鐸這一時(shí)期的兒童文學(xué)活動(dòng),我們大體可以見出他有以下方面改變:一是語(yǔ)言更“白”一些,二是不再植入說(shuō)教文字,三是多選擇文學(xué)性童話進(jìn)行編譯,四是發(fā)表葉圣陶等人的原創(chuàng)童話《花園之外》等。這是一個(gè)巨大的進(jìn)步,更能貼近兒童的世界,也更符合兒童的需要。
鄭振鐸的主要兒童文學(xué)功績(jī)?cè)谟谥骶帯秲和澜纭分芸?,他約葉圣陶創(chuàng)作的童話作品大多發(fā)表在這上面?!秲和澜纭房梢苑Q得上是中國(guó)現(xiàn)代最有影響、辦刊時(shí)間最長(zhǎng)的兒童期刊,在中國(guó)兒童文學(xué)史上有著很高的地位,可被視為是中國(guó)現(xiàn)代童話的搖籃。起初,《兒童世界》只有葉圣陶等個(gè)別作家供稿,其他大多都是鄭振鐸“譯述”的。
所謂“譯述”,是鄭振鐸進(jìn)行的一種創(chuàng)新的編譯方法,就是對(duì)外國(guó)文學(xué)性強(qiáng)的童話進(jìn)行創(chuàng)造性編譯。相較于過(guò)去的兒童讀物的編譯,鄭振鐸的“譯述”有一定進(jìn)步性。這是他在“矯正”《童話》叢書過(guò)去“這個(gè)弊端”的基礎(chǔ)上,正式提出的新的兒童讀物的編譯理念。當(dāng)然,在當(dāng)時(shí)只有葉圣陶等個(gè)別作家能創(chuàng)作藝術(shù)童話的中國(guó),鄭振鐸的“譯述”工作,也是一種無(wú)奈之舉。
鄭振鐸一共譯述了30多篇外國(guó)短篇童話,另外譯述法國(guó)長(zhǎng)篇童話名著《列那狐的歷史》。他的主要譯述作品曾結(jié)集為《天鵝》出版。鄭振鐸譯述兒童文學(xué)的成就很高,與茅盾編譯兒童文學(xué)相比,他的創(chuàng)作成分更多,對(duì)現(xiàn)代童話的文體把握得更準(zhǔn),也更受兒童喜歡,可以說(shuō)達(dá)到了相當(dāng)高的藝術(shù)水準(zhǔn)。鄭振鐸極有可能成為中國(guó)藝術(shù)童話第一人,而他也不是沒有想過(guò)走向創(chuàng)作之路。在《天鵝》自序中,鄭振鐸說(shuō):“將來(lái),如有向‘創(chuàng)作’這路走去的可能時(shí),也許可以更供獻(xiàn)給他們以我們自己的東西?!笨上У氖牵嵳耔I卻幾乎沒有進(jìn)行藝術(shù)童話的創(chuàng)作,偶有《小人國(guó)》《愛美與小羊》等短小童話,也難以抵達(dá)較高的藝術(shù)水準(zhǔn),終究沒有多少“自己的東西”。
按說(shuō),五四時(shí)期鄭振鐸秉持兒童本位論,“對(duì)于童話的興趣都很高”,經(jīng)常開口便說(shuō)“我講一個(gè)童話”,被葉圣陶稱為“大孩子”,而且從他的譯述功底看,已經(jīng)完全達(dá)到高水準(zhǔn)的藝術(shù)童話了,卻沒有再“向創(chuàng)作這路走去”,實(shí)在令人感到困惑和惋惜。
這是否說(shuō)明鄭振鐸雖然有一顆童心,但并不真正懂孩子的世界,不是一位生就的兒童文學(xué)作家?或者說(shuō),是否體現(xiàn)出了兒童文學(xué)創(chuàng)作的某種難度? 我想,這些也許都是值得我們深思的重要問(wèn)題。
鄭振鐸在《兒童世界》上發(fā)表的《河馬幼稚園》等兒童故事,顯示出了他一定的創(chuàng)作實(shí)績(jī),也為中國(guó)圖畫書門類的開辟,起了奠定之功。守一創(chuàng)作的《河馬幼稚園》續(xù)篇的童話《熊夫人幼稚園》在《兒童世界》連載了七年,接續(xù)了這種影響。只可惜這類作品少之又少。茅盾、鄭振鐸沒有完成創(chuàng)作藝術(shù)性的兒童文學(xué)作品的使命,只能由其他作家來(lái)實(shí)現(xiàn)了。
(作者系華中師范大學(xué)出版社副編審)