紀(jì)念詩人、翻譯家沙可夫誕辰120周年—— 沙可夫:沸騰在覺醒年代的一朵紅色火焰
值此紀(jì)念沙可夫誕辰120周年之際,我想起魯迅的學(xué)生黃源在《沙可夫譯文選》序言中的一段話:“(沙可夫)他是一個完全嶄新的文化生力軍的人物,他走的道路是我黨領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義和社會主義的道路,他終身為人民的大眾文學(xué)服務(wù),我們更要紀(jì)念他,向他學(xué)習(xí)?!?/p>
好像鮮血從靜脈里傾流,
秋風(fēng)吹動著牢獄的窗戶。
在烏魯達(dá)山上該是白雪紛飛的光景,
那里,披著毛絨絨厚皮的熊群
在古老的茂盛的栗樹密林里,
綣曲著,睡在紅葉的胸懷里。
下面,在溪谷里,散落著
我喜愛的——高大的白楊的樹葉……
冬天來臨了。大地在睡夢中被人遺忘,
準(zhǔn)備在來年春天覺醒,
在強(qiáng)烈的,充滿生命力的沸騰中覺醒。
冬。我們和過去一樣地過冬:
把我們烤熱的將是偉大的憤怒的火焰
和驕傲的希望。
——沙可夫1948年譯希克梅特《寄自獄中的信》第二節(jié)
沙可夫,正是以強(qiáng)烈的、充沛的生命力,把他的文藝才華,投放在沸騰的革命中,覺醒為一朵紅色的火焰。
沙可夫(1903—1961),浙江海寧新倉(現(xiàn)丁橋)人。中國藝術(shù)教育家、文藝?yán)碚摷?、劇作家、詩人、翻譯家。曾任中央蘇維埃政府教育人民委員部副部長、《紅色中華》主編、中華蘇維埃大學(xué)副校長、魯迅藝術(shù)學(xué)院常務(wù)副院長等職。新中國成立后,任首屆中國文聯(lián)秘書長,中央戲劇學(xué)院黨委書記、副院長。著有話劇劇本《明天》《團(tuán)圓》《偽善者》等,詩歌《海邊抒情》、《魯迅藝術(shù)學(xué)院院歌》等,譯著《高爾基書簡二十封》《高爾基的美學(xué)觀》等。
詩歌
在海浪中磨煉、發(fā)光
在《沙可夫詩文選》里,選收了沙可夫創(chuàng)作的詩8首,其中,敘事詩2首、諷刺詩3首、政治詩1首、抒情詩2首。還收錄了沙可夫關(guān)于談詩歌創(chuàng)作和評介普希金詩歌的詩評論4篇,從一個方面反映出沙可夫在文藝?yán)碚撋弦恍┆?dú)到的見解。
先談沙可夫創(chuàng)作的詩歌。《我的祝詞》率先以詩的形式,記錄下了《紅色中華》報(bào)發(fā)刊一百號的歷史光輝點(diǎn)。它將敘事詩以紀(jì)事、分析和號召的形式,詩性地展開了自己的“祝詞”。詩人寫道:“紅色中華展開在我們面前/將不僅是我們的機(jī)關(guān)報(bào)/并且是一幅廣大的版圖……”是的,廣大版圖的內(nèi)涵,她的閃光處,正是“中華蘇維埃共和邦”的美好明天,是全中國解放和統(tǒng)一的壯麗畫卷。敘事詩在這里,不僅只是敘事,它更是一曲向著革命勝利的號角與凱歌。
組詩《會議紀(jì)要》是由三首諷刺詩組成?!陡≡谒嫔系挠汀罚葘懙弥卑?,卻又蘊(yùn)含著深意:“——你是浮在水面上的油/永遠(yuǎn)飄在上面,沉不到底/難怪你不知道水的深淺/更不要說它的一切底細(xì)”。
詩的開頭,就把做表面文章,未真正深入到群眾中去的官僚主義作風(fēng),假以直白純樸的口吻,予以尖銳的批評。第二段的描述性批評,也許更為形象:“——你是浮在水面上的油/有時隨風(fēng)飄來飄去/好像是忙忙碌碌,辛辛苦苦/其實(shí),你依然是薄薄的一層油”。看似輕輕的隨風(fēng)“飄”,看似“忙碌”與“辛苦”,卻依舊是浮在上面,且僅是“薄薄的一層油”。詩的意象,在這里把官僚的作風(fēng),再次作了深刻的形象的批評?!对趺锤愕摹芬愿吒咴谏系墓倭抛黠L(fēng)形象,讓被批評者忘形地坐到了“獨(dú)立王國”的位置上。在這位官僚首長對待下級的“威嚴(yán)”相里,讓接待群眾來訪提意見,就成了天方夜譚?!对V苦》這首詩的批評精神,至今仍有著現(xiàn)實(shí)意義。只要重讀,相信都會有新的感悟與新的教育。所以,沙可夫的諷刺詩,從另一角度去看,可說它的價(jià)值里邊,還有著美育的作用。
抒情詩《海邊抒情》看似是唯一入選的一首抒情詩,但它其實(shí)是由《海水》《石子和貝殼》《散步》《月夜》四首短詩合成的組詩。也是《人民日報(bào)》為紀(jì)念詩人沙可夫逝世一周年,特意選登的一組詩。該組詩雖然寫于詩人沙可夫病中最后的日子里,但那份對祖國深深的綣戀,對自我個人主義的無情批判與警惕,對月夜的放大式的詩性之思,無不洋溢在詞語與詩行之間。
每一顆石子
每一枚貝殼
發(fā)出各種各樣的光彩
可是一旦潮落
它們躺在干燥的黃沙地
顯得暗淡無光,沒有生氣
它們無力地向海浪招手
祈求它快沖到身上
它們就可以得救
它們愿意
日日夜夜,永不休止地
在海浪中磨煉、發(fā)光
石子與貝殼,各種各樣的光彩,人們已熟視無睹??捎姓l又曾想到,它們的各色光彩,并非單純由自身構(gòu)成。借助外力——海浪的沖刷,才能使各色光彩越來越鮮艷。這是詩人的審美眼光,也告訴著讀者一個沖刷—運(yùn)動—與不斷刷新的哲學(xué)道理。而“生氣”和“得救”之詞語的運(yùn)用,更讓海浪的沖刷,成為了石子貝殼生命的必需。這既是人與運(yùn)動的哲理,更是社會人與革命或斗爭的一個相關(guān)互動的深奧的人類學(xué)與社會學(xué)的大話題。于此,詩的境界,在此就顯得高了。
翻譯
呈現(xiàn)出才華、氣魄、勇氣和眼光
精通英、法、俄三國文字的沙可夫,在由黃源先生秉承魯迅先生的旨意、主持《譯文》刊物,以革命左派的面目回?fù)魢顸h的文化圍剿中,沙可夫?qū)Wg蘇聯(lián)評論家的理論文章。以馬列主義的觀點(diǎn),譯介外國文學(xué)研究作品,這在中國,沙可夫是第一人。后來,他也成為《譯文》上發(fā)表最多、最主要的作者。尤其對蘇聯(lián)革命理論家杜勃洛柳蒲夫(后譯為杜勃羅洛波夫)文章的翻譯、對蘇聯(lián)專家研究莎士比亞文章的翻譯,以及后來沙可夫重點(diǎn)關(guān)注的對高爾基作品的翻譯,對普式庚(普希金)童話作品的翻譯等,為中國的新文化的翻譯事業(yè),作出了具有開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。也得到了魯迅的“這樣的譯者,我們是歡迎的”評價(jià)和高度肯定。
研究沙可夫的譯作,必須重新回到歷史的語境。
首先,杜勃洛柳蒲夫在1936年是百年誕辰,但直到1954年,我國才有辛未艾翻譯的《杜勃洛柳蒲夫選集》(一)出版。因此也可以說,1936年4月《譯文》上刊發(fā)克夫(沙可夫的筆名)譯的《杜勃洛柳蒲夫百年紀(jì)念》一文,是我國最早譯介杜勃洛柳蒲夫的文章。其二,是沙可夫(克夫)給《譯文》的翻譯文章,大部分選擇的,均是蘇聯(lián)專家運(yùn)用馬列主義理論的評論或理論文章,這對舊中國的知識界而言,無疑是一盞進(jìn)步思想的明燈,閃耀在被傳統(tǒng)與黑暗腐朽勢力所籠罩著的中國思想界。它與魯迅先生的雜文一樣,也是打破這個沉默、頑固的舊思想界的一把投槍匕首,是震裂這個舊世界的聲聲巨雷。再有,作為革命文藝的作家和理論家,沙可夫又以高質(zhì)量的譯文,如配合《譯文》的“迭更司特輯”,翻譯E·蘭《年青的迭更司》、翻譯賽珍珠《我對迭更司所負(fù)的債》等高質(zhì)量文學(xué)專述與文藝隨筆。沙可夫翻譯A·施塔爾都可夫的《從普式庚說到高爾基》,觀點(diǎn)新穎,理論性飽滿有力。翻譯高爾基的《意大利童話》三集,普式庚(普希金)的《漁夫與魚的故事》,成為當(dāng)時舊中國兒童們爭相閱讀和被各個學(xué)校教師傳播的良好課外輔導(dǎo)讀物。在政治上,正是沙可夫翻譯具有馬列主義文藝思想和高質(zhì)量的文章與作品,在國統(tǒng)區(qū)高揚(yáng)著“反圍剿”的革命斗爭的大旗。也正是沙可夫的翻譯作品,包括新中國成立后的1954年,他(使用筆名陳微明)翻譯的蘇聯(lián)瑪·莫洛古夫的《威廉·莎士比亞》的長篇論著,才使中國的文藝?yán)碚?,更具有了國際視野和高質(zhì)量的水準(zhǔn)。
我認(rèn)為,在《沙可夫譯文選》1—4輯中(第5輯為譯詩),尚有很多方面的特點(diǎn),值得我們?nèi)プ鬟M(jìn)一步的探討與研究。
例如,關(guān)于普希金的兩篇論述(《論普式庚的童話》,A·史洛尼姆斯基;《普式庚怎樣寫作》,N·阿胥金),沙可夫關(guān)注的是普希金童話的文學(xué)風(fēng)格與社會作用:明快、簡單和無惡意的諷刺,以及隨之帶出的道德倫理。它不是民間故事,具有社會美育上的“教訓(xùn)”作用。沙可夫關(guān)注普希金的寫作,著眼點(diǎn)在于有了天才還要努力寫作。對于靈感——沙可夫贊同的是激動與狂喜,那只是表面現(xiàn)象,真正的要點(diǎn),還是行動、深入(生活)和默思加努力——強(qiáng)烈意志下永遠(yuǎn)的工作。
另一篇更重要的文章《批評家杜勃洛柳蒲夫》(V·治唐諾夫),沙可夫高揚(yáng)V·治唐諾夫觀點(diǎn)的,正是“杜勃洛柳蒲夫批評的政治性質(zhì)”,恰恰正是作為文藝批評家的“他的偉大的優(yōu)點(diǎn)”。沙可夫贊美的,也正是“藝術(shù)是認(rèn)識實(shí)際的方法之一”,“把批評的社會傾向和精密的文藝分析很巧妙地結(jié)合著,這給了杜勃洛柳蒲夫的文章以特殊的力量”。第3輯以高爾基為中心,先從普希金說到高爾基,再以托爾斯泰為“中介”(A·施塔爾都可夫)。“普式庚、托爾斯泰、高爾基,他們是在我們的山峰?!薄案郀柣诙韲膶W(xué)中開始了一個新時代。”在說到高爾基與魯迅(格里哥列夫),“魯迅是深刻地民族的”,“一個創(chuàng)新者”,“開辟了完全空前的一條徹底現(xiàn)實(shí)主義與民眾藝術(shù)的通路”,魯迅是“名副其實(shí)的‘中國高爾基’”。
接下來沙可夫譯的非亞力克《高爾基的美學(xué)觀》,可說是為以上兩篇文章做論證的深度理論的文章。文中,對“什么叫審美學(xué)”、“它所研究的對象是什么?”、“審美學(xué)的社會性與歷史性”、“藝術(shù)的特點(diǎn)與內(nèi)容”、“藝術(shù)上的美”、“什么叫崇高”、“悲劇”、“喜劇”、“文藝的黨性”、“社會主義的現(xiàn)實(shí)主義”等方面,作了詳細(xì)的論證。從譯文的理論性與前沿性上,可以充分印證出沙可夫翻譯此文的理論素養(yǎng)、文藝創(chuàng)作觀和他追求的無產(chǎn)階級革命文藝在中國的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
同樣,第4輯中《關(guān)于藝術(shù)的起源問題》(E M·耶魯斯拉夫斯基)和《為提高蘇維埃戲劇的思想性與技術(shù)而努力》(猶·扎瓦茨基)兩篇重要文章,應(yīng)該也是滋養(yǎng)沙可夫新的審美觀的形成與壯實(shí)的好文章,正與沙可夫一貫所追求的戲劇的思想性、革命性與藝術(shù)性“三性”目標(biāo)是分不開的。
沙可夫的翻譯,呈現(xiàn)出他的才華、氣魄、勇氣和眼光。
(本文由沙可夫之女沙寅推薦)