用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

2023年傅雷翻譯出版獎獲獎?wù)呓視?/em>
來源:法國文化(微信公眾號) |   2023年11月19日09:34

11月18日(周六),第十五屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在廣州譽德萊藝術(shù)文化有限公司(東方薈萃藝術(shù)學(xué)院)舉辦,本年度獲獎?wù)咦罱K揭曉。李征憑借譯作《世界的四個部分:一部全球化歷史》(塞爾日·格魯金斯基 著,東方出版社)獲得社科類獎項,張璐憑借譯作《阿爾瑪》(勒克萊齊奧 著,人民文學(xué)出版社/上海九久讀書人)摘得文學(xué)類獎項,而新人獎則由呂俊君獲得,獲獎譯作是《床,沙發(fā),我的人生》(羅曼 · 莫內(nèi)里 著,中信出版集團·春潮)。

法國駐廣州總領(lǐng)事福?,|致辭

法國駐廣州總領(lǐng)事福?,|和眾多文學(xué)界人士出席頒獎典禮,其中教授兼文學(xué)評論家謝有順、作家王威廉和法國作家妙莉葉·芭貝里作為本屆傅雷獎的特邀嘉賓出席。

傅雷翻譯出版獎組委會主席董強致辭

繼2017年首次落地廣州之后,傅雷翻譯出版獎再次于羊城舉辦,傅雷獎組委會主席董強在致辭中說:“廣州是中法之間最早的文化橋梁,從廣州出口的很多中國手工藝品給法國帶去了‘中國風(fēng)’。廣州是個真正開放的港口,因此在廣州舉辦傅雷獎有著特別的意義?!?/p>

入圍譯者和出版社代表合照

自2009年創(chuàng)立,傅雷翻譯出版獎堅持每年評選出當(dāng)年的最佳法譯中圖書作品并予以嘉獎。法國駐華大使白玉堂在視頻寄語中再次強調(diào)中法兩國文化交流離不開譯者所做出的貢獻:“兩種文化間之所以能產(chǎn)生文學(xué)與思想的交流,譯者功不可沒。譯者幫助我們加深對彼此的理解,并將我們的差異轉(zhuǎn)化為討論、交流、觀察和研究的對象?!?/p>

社科類獲獎作品

《世界的四個部分:一部全球化歷史》

塞爾日·格魯金斯基 著

李征 譯

東方出版社

譯者簡介

李征,法國巴黎第一大學(xué)美學(xué)博士,現(xiàn)任中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所副研究員。主要研究領(lǐng)域為法國文學(xué)與藝術(shù)。著有專著《資本語境中的法國文學(xué)論蒙田、巴爾扎克、勒克萊齊奧與維勒貝克的經(jīng)濟書寫》(2020)、《火花西方浪漫主義時期音樂、繪畫、建筑之間的碰撞與聯(lián)系》(2009),其論文《轉(zhuǎn)型期的金融游戲密碼 <賽查·皮羅多盛衰記>中的信貸模型》獲得中國社科院外文所優(yōu)秀科研成果三等獎(2021)。

評委頒獎詞

本書是當(dāng)代歷史學(xué)的一部經(jīng)典。作者是生于法國的墨西哥裔歷史學(xué)家。2015年獲國際歷史學(xué)科委員會首次頒發(fā)的歷史學(xué)國際大獎。作者在本書中對全球化歷史的探索中力求擺脫歐洲中心論的影響,在肯定不同文化之融合的事實與價值的同時,直面殖民帶來的惡果,突出了美洲與亞洲人物對早期全球化的貢獻。這是當(dāng)今歷史學(xué)研究的一個范本。

譯者李征語言掌握運用游刃有余,譯文流暢,用詞準(zhǔn)確,比較忠實地為讀者呈現(xiàn)這部經(jīng)典。中譯本裝幀設(shè)計莊重精美,編輯把原書尾注改為腳注,便于讀者閱讀,值得稱贊。

從左到右:特邀嘉賓謝有順,社科類獎項獲獎?wù)呃钫?,法國駐廣州總領(lǐng)事福?,|,常任評委端木美

文學(xué)類獲獎作品

《阿爾瑪》

勒克萊齊奧 著

張璐 譯

人民文學(xué)出版社 / 上海九久讀書人

譯者簡介

張璐現(xiàn)為南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系副教授,南京大學(xué)與巴黎四大聯(lián)合培養(yǎng)文學(xué)博士,博士論文研究勒克萊齊奧作品中的自然主題,已在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表多篇勒克萊齊奧研究文章。另譯有勒克萊齊奧作品《變革》《逐云而居》(兩次入圍傅雷翻譯出版獎)、《樹國之旅》,巴塔耶的《色情》、阿蘭?巴迪歐的《當(dāng)前時代的色情》、傳記《內(nèi)米洛夫斯基的一生》、文學(xué)理論著作《文學(xué)在思考什么》等多部理論著作。

評委頒獎詞

張璐所譯的《阿爾瑪》很好地展示了勒克萊齊奧筆下西方主流文明社會之外的多層次的宏潤視野。譯本很忠實地體現(xiàn)了這位經(jīng)典作家的新穎文筆,以及對作者個人經(jīng)驗與知識引述之間的有機融合。譯文對方言的處理方式尤其有特色,傳達出了當(dāng)?shù)胤窖缘呢S滿意象。

從左到右:常任評委余中先,文學(xué)類獎項獲獎?wù)邚堣?,特邀嘉賓妙莉葉·芭貝里和王威廉

“新人獎”獲獎作品

《床,沙發(fā),我的人生》

羅曼 · 莫內(nèi)里 著

呂俊君 譯

中信出版集團·春潮

譯者簡介

呂俊君,男,本科畢業(yè)于廈門大學(xué),碩士畢業(yè)于法國??怂?馬賽大學(xué),現(xiàn)為“后浪漫”主編,譯有《燈塔》《老家伙》《中毒的世界》等多部法語作品。

評委頒獎詞

首先是因為這位譯者的年輕,原著作者的年輕,也因為這部作品所帶來的清新之風(fēng)。

《床,沙發(fā),我的人生》通過年輕人的視角講述法國社會,包括了友誼、愛情和職場關(guān)系,以及當(dāng)下年輕人在社會中找到自己的位置和意義的困難。

這部極具當(dāng)代法國社會代表性的作品,無疑也能夠引起中國年輕人的共鳴。

正是因為譯者呂俊君的才華,讓中法兩國讀者建立起了聯(lián)系。他以靈動、活潑、有韻律、簡單但富有詩意的語言,忠實地傳達出了原文的精髓,輕盈中帶著苦澀,時而好笑,時而悲慘。正是有了這樣優(yōu)秀的譯文,使得法國和中國的讀者能在同一部作品中找到共鳴。

從左到右:常任評委博杰,法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良,新人獎獲獎?wù)邊慰【?,常任評委王鯤

本屆傅雷獎共收到參評作品46部,其中社科類35部,文學(xué)類11部。評委會主席由記者兼作家蒲皓琳擔(dān)任,除了常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎?wù)哳檿匝嗪蛣㈤饕矃⑴c了終評,更有三名特邀嘉賓助陣,他們是文學(xué)評論家謝有順、作家王威廉以及法國小說家,《刺猬的優(yōu)雅》作者妙莉葉·芭貝里。