用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

穿越世紀(jì)的“飛鳥”“新月”
來源:北京晚報(bào) | 楊建民  2023年11月21日11:46

現(xiàn)代學(xué)者鄭振鐸,以珍稀本收藏及文學(xué)史研究聞名,他在外國(guó)文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn),雖然也被人提及,卻常常為其他成績(jī)所掩??伤缙诜g的泰戈?duì)柕膬杀驹?shī)集《飛鳥集》《新月集》卻至今流傳,成為幾家著名出版社(人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社等)的首選。雖然從時(shí)間看去,他的翻譯距今已經(jīng)有百年了。

說起最初知曉和閱讀泰戈?duì)?,鄭振鐸記述,那還是很有些特別氛圍的:“我對(duì)于泰戈?duì)枺≧.Tagore)的詩(shī)最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長(zhǎng)發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對(duì)我談到泰戈?duì)柕氖??!痹谶@樣的氛圍下出現(xiàn),泰戈?duì)栕匀灰疣嵳耔I的好奇。過了幾天,他去許地山處。許說:我拿一本泰戈?duì)柕脑?shī)選送給你。當(dāng)時(shí)情形,鄭振鐸這樣烘托:“他便到書架上去找那本詩(shī)集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候那本美麗的書。”對(duì)于泰戈?duì)柕淖髌?,這真是一個(gè)合適的出場(chǎng)。鄭振鐸獲得的,是一冊(cè)日本人編選的泰戈?duì)栐?shī)選,小小的,綠紙封面。等不及到家,在回程車上,鄭振鐸便借著“新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍”,“最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩(shī)。”

鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)作成功,絕非偶然。在之前,他是做了很多準(zhǔn)備的。1920年12月,鄭振鐸完成了一篇論文:《泰戈?duì)柕乃囆g(shù)觀》。他從泰戈?duì)柕奈恼轮?,概括出一些人生及藝術(shù)的基本觀念:“凡是藝術(shù),如有不經(jīng)過作者的人格化——感情化——的就不能稱為藝術(shù),因藝術(shù)就是發(fā)生于人類剩余的感情的,并且就是人類的人格的表現(xiàn)。”“從表面上看來,藝術(shù)似無用,其實(shí)卻是人類高尚的精神和情緒方面,不朽的主宰?!薄└?duì)柕挠^念,得自東方的諸多文化因子,作品也極富韻致風(fēng)采。

1922年10月,鄭振鐸由商務(wù)印書館,出版了自己翻譯的第一本泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》。在出版例言中,鄭振鐸表達(dá)了這樣的認(rèn)知:“現(xiàn)在所譯的泰戈?duì)柛骷脑?shī),都是我所喜歡讀的,而且是我的能力所比較的能夠譯得出的。有許多詩(shī),我自信是能夠譯得出的,但因?yàn)樽约悍g它們的興趣不大強(qiáng)烈,便不高興去譯它們。還有許多詩(shī)我是喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的,但因?yàn)樽约耗芰Φ牟辉试S,便也只好舍棄了它們?!边@樣看來,這部《飛鳥集》的中文版,是不完全的。這“不完全”并非沒有翻譯出來,“《飛鳥集》曾經(jīng)全譯出來一次,因?yàn)槲易约旱牟粷M意,所以又把它刪節(jié)為現(xiàn)在的選譯本?!保ā讹w鳥集·序》)《飛鳥集》共收短詩(shī)326首,這個(gè)譯本收257首,“占全部的四分之三以上?!保?956年版“新序”)

如此喜愛,又如此認(rèn)真的態(tài)度,鄭振鐸的翻譯,可以想見是可靠、忠實(shí)而美好的。我們不妨選一點(diǎn)來體味一下:“她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂?!薄啊K?,你說的是什么?’‘是永恒的疑問。’‘天空呀,你回答的話是什么?’‘是永恒的沉默?!薄爱?dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最近于偉大的時(shí)候。”“回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲?!薄?/p>

泰戈?duì)柕奈淖郑跃鈪s內(nèi)涵豐富著稱。從《飛鳥集》看去,確實(shí)名不虛傳。自然,從我們的閱讀感受可知,這其中有翻譯者的絕大功勞。有時(shí),一本相同的書,因?yàn)樽g者不同,產(chǎn)生的效果,幾乎天地懸殊。鄭振鐸翻譯的一些句子,一些已經(jīng)成了我們?nèi)松胁粩嘁龅拿浴F┤?,“如果錯(cuò)過了太陽(yáng)你流了淚,那末你也要錯(cuò)過群星了?!薄笆股缦幕ㄖk爛,死如秋葉之靜美?!薄@般凝練深切的表達(dá),實(shí)在比現(xiàn)代許多直白的翻譯精當(dāng)恰切,它們的長(zhǎng)久流傳,是時(shí)代的選擇,也是人心的選擇才是。

這本《飛鳥集》的翻譯出版,恰逢其時(shí)。當(dāng)時(shí)泰戈?duì)柕囊慌⑽亩淘?shī)陸續(xù)被翻譯過來,由于能夠較好描摹人的剎那感受,引起了一些青年人的喜愛。冰心的最早詩(shī)集《繁星》《春水》,就是這些短詩(shī)引發(fā)的產(chǎn)物:“我自己寫《繁星》和《春水》的時(shí)候,并不是在寫詩(shī),只是受了泰戈?duì)枴讹w鳥集》的影響,把自己許多‘零碎的思想’收集在一個(gè)集子里而已?!薄斑@時(shí)我偶然在一本什么雜志上,看到鄭振鐸譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》連載……這集里都是很短的充滿了詩(shī)情畫意和哲理的三言兩語(yǔ)。我心里一動(dòng),我覺得我在筆記本的眉批上的那些三言兩語(yǔ),也可以整理一下……因?yàn)槭橇闼榈乃枷?,就選了其中的一段,以繁星兩個(gè)字起頭的,放在第一部,名之為《繁星》集?!保ū模骸段沂窃鯓訉憽捶毙恰岛汀创核档摹罚?/p>

鄭振鐸在《飛鳥集》序言里也說:“近來小詩(shī)十分發(fā)達(dá),他們的作者大半都是直接或間接接受泰戈?duì)柎思挠绊懙??!?956年,此譯本再版,鄭振鐸寫了一篇新序:“這部《飛鳥集》共有短詩(shī)326首……我那時(shí)只選譯了其中為自己喜歡的和能夠懂得的若干篇……共譯了257首,現(xiàn)在……又把那時(shí)候沒有譯出的69首詩(shī),補(bǔ)譯出來。現(xiàn)在這個(gè)樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了?!?/p>

言及翻譯,鄭振鐸以為:“泰戈?duì)柕倪@些短詩(shī),看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩(shī)里,包含著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語(yǔ),要譯得恰如其意,是不大容易的?!闭f到這里,鄭振鐸大約受到這批作品感染,用譬喻的手法說道:“它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽(yáng)光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的……”

《飛鳥集》翻譯出版的成功,給了鄭振鐸極大的鼓勵(lì)。他又開始了《新月集》的翻譯整理?!缎略录返姆g,還與最初導(dǎo)引鄭振鐸閱讀泰戈?duì)柕脑S地山相關(guān)聯(lián)。在閱讀了許贈(zèng)送的泰戈?duì)栐?shī)選不久,許地山拿出自己用古文翻譯的《吉檀迦利》中的幾首詩(shī)給鄭振鐸看。鄭振鐸說:譯得很好,但似乎太古奧了。許地山回答:這一類的詩(shī),應(yīng)該用這個(gè)古奧的文體譯,至于《新月集》,卻又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢??jī)扇艘缓嫌?jì),決定分頭同時(shí)翻譯這兩部名作。

可有時(shí),約定并靠不住。兩年過去了,許地山的《吉檀迦利》沒有譯出,鄭振鐸的《新月集》也時(shí)譯時(shí)輟,不能成全。直到《小說月報(bào)》雜志改革,鄭振鐸才把自己翻譯《新月集》中的一些詩(shī)作送去發(fā)表。許地山翻譯的《吉檀迦利》部分,壓根沒拿出來,后來竟完全沒了音訊。可不斷有友人督促鄭振鐸把全部《新月集》譯完。最終,除去原集中的9首,鄭振鐸不大喜歡,沒有翻譯,1923年印出以及后來多次再版的《新月集》鄭譯本,是以選譯本出現(xiàn)的。這個(gè)《新月集》譯本之所以影響久遠(yuǎn),應(yīng)該與翻譯者的喜愛和投注心血相關(guān)。1923年該譯本出版時(shí),譯者在序言中如此表達(dá)他對(duì)此書的愛好程度:“我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話,安徒生的文字美麗而富有詩(shī)趣,他有一種不可測(cè)的魔力……”“《新月集》也具有這種不可測(cè)的魔力……我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼膀,可以使自己從現(xiàn)實(shí)的苦悶的境地里飛翔到美靜天真的兒童國(guó)里去?!?/p>

基于這樣的識(shí)見落筆,鄭振鐸的翻譯也極具風(fēng)采:“孩子永不知道如何哭泣,他所住的是完全的樂土。他所以要流淚,并不是沒有緣故。雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。”(《孩童之道》)泰戈?duì)柕南胂蠛捅憩F(xiàn)力真正驚人,他把兒童世界的真與美,與成人已經(jīng)不復(fù)存在的狀態(tài)作對(duì)比,凸顯了兒童的豐富、聰慧與善良。這其中含有對(duì)成人世界的反思,盡管詩(shī)人沒有那么直接表達(dá)。

《新月集》的翻譯出版,應(yīng)該還有歡迎泰戈?duì)柕囊馑?。?dāng)時(shí)泰戈?duì)栆呀?jīng)應(yīng)邀訪華,雖然具體時(shí)間還未完全落實(shí),可國(guó)內(nèi)的活動(dòng)已經(jīng)展開。1923年9月,鄭振鐸參與的《小說月報(bào)》編發(fā)了一期《泰戈?duì)柼?hào)》。迎接泰戈?duì)杹砣A最賣力的詩(shī)人徐志摩一下子寫了數(shù)篇文章,從各方面介紹有關(guān)情況。鄭振鐸自己也以一篇《歡迎泰戈?duì)枴罚磉_(dá)對(duì)詩(shī)人的理解和致意:“他是給我們以愛與光與安慰與幸福的,是提了燈指導(dǎo)我們?cè)诤诎档穆寐分邢蚯白叩?,是我們一個(gè)最友愛的兄弟,一個(gè)靈魂上的最密切的同路的伴侶。”

因?yàn)樘└隊(duì)柕脑?shī)的濡染,鄭振鐸的文字也華美鮮活起來:“他的偉大是無所不在的;而他的情思則惟我們?cè)趯?duì)熠熠的繁星、潺潺的流水,或偃臥于綠茵般的草地上,蕩舟于群山四圍的清溪里,或郁悶地坐在車中,驚駭?shù)闹幸轨o聽著窗外奔騰呼號(hào)的大風(fēng)雨時(shí)才能完全領(lǐng)會(huì)到?!?/p>

這篇?dú)g迎辭,寫作時(shí)間與《新月集》的序言很近。可見它們是彼此關(guān)聯(lián)的。與《飛鳥集》同樣,《新月集》譯本也大受歡迎,數(shù)十年間翻印不斷??蛇@個(gè)本子只從原本40首中選譯了31首。直到1954年該譯本再版,鄭振鐸才將余下的9首翻譯出來。此次再版,距離最初的面世,已經(jīng)過去30多年了。筆者手上的一個(gè)本子,是人民文學(xué)出版社1954年版1990年6月第5次印刷本,標(biāo)明的印數(shù)是157800冊(cè)。真是個(gè)驚人的數(shù)字。

當(dāng)年泰戈?duì)栠M(jìn)入中國(guó),遭到了一批黨派人士的批責(zé)。老詩(shī)人頗有些“受傷”??舌嵳耔I通過閱讀、翻譯,從文學(xué)、從泰戈?duì)栕鳛閭ゴ笕说乐髁x者角度入手,對(duì)泰戈?duì)栍辛溯^深的理解。一位詩(shī)人說“越理解就越愛”,鄭振鐸于泰戈?duì)枺瑧?yīng)該是基于這種理解的愛,所以至今無論翻譯及文字,均不減光澤。這兩冊(cè)薄薄的詩(shī)集譯本,穿越近百年時(shí)空,依然給今人以美的啟迪和心的撫慰,給人諸多聯(lián)想,同時(shí)給人記述這段史跡的愉悅和動(dòng)力。