戈寶權(quán)服膺瞿秋白
高爾基《海燕》末句“讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧”成為千千萬(wàn)萬(wàn)的革命者向舊世界發(fā)起沖鋒的無(wú)畏吶喊,震撼人心、眾口相傳。譯者戈寶權(quán)是著名的外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家,江蘇東臺(tái)人。
前不久,東臺(tái)中學(xué)高級(jí)教師陸新民先生(已退休)來(lái)到筆者辦公室,聊起另外一件往事:
1987年,戈寶權(quán)回到東臺(tái)老家探親,住在東臺(tái)招待所。當(dāng)時(shí)戈寶權(quán)已經(jīng)是74歲的老人了,陸新民前往拜訪。陸新民是中學(xué)語(yǔ)文教師,自然會(huì)聊到名篇《海燕》。
陸新民對(duì)戈寶權(quán)說(shuō),您譯的散文詩(shī)《海燕》一直是廣大教師和學(xué)生們最喜愛(ài)的課文,譯得好。戈寶權(quán)跟陸新民解釋說(shuō):“其實(shí)高爾基的《海燕》在俄文中并不是散文詩(shī),而是俄文律詩(shī),俄文也有像我們唐詩(shī)一樣的文學(xué)體裁,講究對(duì)仗押韻等,只不過(guò)我在翻譯時(shí)將它譯得句式自由了些,像我們的散文詩(shī)?!?/p>
對(duì)于陸新民提出的“譯得好”,戈寶權(quán)一下子變得嚴(yán)肅了起來(lái)。他說(shuō):“國(guó)內(nèi)譯高爾基的《海燕》,我認(rèn)為譯得最好的是瞿秋白。瞿秋白是政治家,他不僅將《海燕》的文字之美譯出來(lái)了,還譯出了詩(shī)中海燕勇于斗爭(zhēng)敢于反抗的神韻,這一點(diǎn),我達(dá)不到。”